北傳:雜阿含1247經 南傳:增支部3集103經 關涉主題:實踐/修行次第‧譬喻/提煉黃金 (更新)
雜阿含1247經[正聞本13340經/佛光本991經](譬喻相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「應當專心方便,隨時思惟三相,云何為三?隨時思惟止相、隨時思惟舉相、隨時思惟捨相。
  若比丘一向思惟止相,則於是處其心下劣;若復一向思惟舉相,則於是處掉亂心起;若復一向思惟捨相,則於是處不得正定盡諸有漏,以彼比丘隨時思惟止相、隨時思惟舉相、隨時思惟捨相故,心則正定盡諸有漏。
  如:巧金師、金師弟子以生金著於爐中增火,隨時扇韛、隨時水灑、隨時俱捨,若一向鼓韛者,即於是處生金焦盡;一向水灑,則於是處生金堅強;若一向俱捨,則於是處生金不熟,則無所用,是故,巧金師、金師弟子於彼生金,隨時鼓韛、隨時水灑、隨時兩捨,如是,生金得等調適,隨事所用
  如是,比丘!專心方便,時時思惟、憶念三相,乃至漏盡。」
  佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部3集103經/相經(莊春江譯)
  「比丘們!專修增上心的比丘應該經常作意三相:應該經常作意定相、應該經常作意努力相、應該經常作意平靜相。
  比丘們!如果專修增上心的比丘只一向作意定相,那可能心會導向於懈怠。
  比丘們!如果專修增上心的比丘只一向作意努力相,那可能心會導向於掉舉。
  比丘們!如果專修增上心的比丘只一向作意平靜相,那可能心會不為了諸煩惱的滅盡而正確地入定。
  但,比丘們!當專修增上心的比丘由經常作意定相、經常作意努力相、經常作意平靜相,那顆心成為柔軟的與適合作業的,成為極光淨的與不易破壞的,為了諸煩惱的滅盡而正確地入定。
  比丘們!猶如金匠或金匠弟子如果造鍛冶爐,造好鍛冶爐後,會在爐口點火;在爐口點火後,以鉗子夾取黃金,然後會放進爐口;放進爐口後,經常用力地吹,經常以水噴灑,經常旁觀。
  比丘們!如果金匠或金匠弟子一向對那黃金用力地吹,那可能黃金會燃燒。
  比丘們!如果金匠或金匠弟子一向對那黃金以水噴灑,那可能黃金會冷卻。
  比丘們!如果金匠或金匠弟子一向對那黃金旁觀,那可能黃金會完全地到不了圓熟。
  但,比丘們!當金匠或金匠弟子經常對那黃金用力地吹、經常以水噴灑、經常旁觀,那黃金成為柔軟的與適合作業的,成為極光淨的與不易破壞的,來到適於鍛冶,凡他希望的裝飾品:如王冠、耳環、項鍊、金花鬘,它都能隨其目的變成。同樣的,比丘們!專修增上心的比丘應該經常作意三相:應該經常作意定相、應該經常作意努力相、應該經常作意平靜相。
  比丘們!如果專修增上心的比丘只一向作意定相,那可能心會導向於懈怠。
  比丘們!如果專修增上心的比丘只一向作意努力相,那可能心會導向於掉舉。
  比丘們!如果專修增上心的比丘只一向作意平靜相,那可能心會不為了諸煩惱的滅盡而正確地入定。
  但,比丘們!當專修增上心的比丘由經常作意定相、經常作意努力相、經常作意平靜相,那顆心成為柔軟的與適合作業的,成為極光淨的與不易破壞的,為了諸煩惱的滅盡而正確地入定,他對任何使心轉向應該被證智作證的法,當有處的存在時,對以證智的作證,不論在哪裡,他都能夠達到見證。
  如果他希望:『願我經驗各種神通……(中略,應該使六神通智詳細)願我以諸煩惱的滅盡,當生以證智自作證後,能進入後住於無煩惱的心解脫慧解脫。』當有處的存在時,不論在哪裡,他都能夠達到見證。」
  一鍋鹽品第五,其攝頌
  「緊急、遠離,秋、團體,
   三則駿馬與樹皮衣,鹽、洗淨、相。」
  第二個五十則完成。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.3.103(另版AN.3.100)/ 11. Nimittasuttaṃ
   103. “Adhicittamanuyuttena, bhikkhave, bhikkhunā tīṇi nimittāni kālena kālaṃ manasi kātabbāni– kālena kālaṃ samādhinimittaṃ manasi kātabbaṃ, kālena kālaṃ paggahanimittaṃ manasi kātabbaṃ, kālena kālaṃ upekkhānimittaṃ manasi kātabbaṃ. Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṃ samādhinimittaṃyeva manasi kareyya, ṭhānaṃ taṃ cittaṃ kosajjāya saṃvatteyya. Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṃ paggahanimittaṃyeva manasi kareyya, ṭhānaṃ taṃ cittaṃ uddhaccāya saṃvatteyya. Sace, bhikkhave adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṃ upekkhānimittaṃyeva manasi kareyya, ṭhānaṃ taṃ cittaṃ na sammā samādhiyeyya āsavānaṃ khayāya. Yato ca kho, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu kālena kālaṃ samādhinimittaṃ manasi karoti, kālena kālaṃ paggahanimittaṃ manasi karoti, kālena kālaṃ upekkhānimittaṃ manasi karoti, taṃ hoti cittaṃ muduñca kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā ukkaṃ bandheyya, ukkaṃ bandhitvā ukkāmukhaṃ ālimpeyya, ukkāmukhaṃ ālimpetvā saṇḍāsena jātarūpaṃ gahetvā ukkāmukhe pakkhipeyya, ukkāmukhe pakkhipitvā kālena kālaṃ abhidhamati, kālena kālaṃ udakena paripphoseti, kālena kālaṃ ajjhupekkhati. Sace, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ ekantaṃ abhidhameyya, ṭhānaṃ taṃ jātarūpaṃ ḍaheyya. Sace, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ ekantaṃ udakena paripphoseyya, ṭhānaṃ taṃ jātarūpaṃ nibbāpeyya. Sace, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ ekantaṃ ajjhupekkheyya, ṭhānaṃ taṃ jātarūpaṃ na sammā paripākaṃ gaccheyya. Yato ca kho, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ kālena kālaṃ abhidhamati, kālena kālaṃ udakena paripphoseti, kālena kālaṃ ajjhupekkhati, taṃ hoti jātarūpaṃ muduñca kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā upeti kammāya. Yassā yassā ca pilandhanavikatiyā ākaṅkhati– yadi paṭṭikāya, yadi kuṇḍalāya, yadi gīveyyake, yadi suvaṇṇamālāya– tañcassa atthaṃ anubhoti.
   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, adhicittamanuyuttena bhikkhunā tīṇi nimittāni kālena kālaṃ manasi kātabbāni– kālena kālaṃ samādhinimittaṃ manasi kātabbaṃ, kālena kālaṃ paggahanimittaṃ manasi kātabbaṃ, kālena kālaṃ upekkhānimittaṃ manasi kātabbaṃ. Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṃ samādhinimittaṃyeva manasi kareyya ṭhānaṃ taṃ cittaṃ kosajjāya saṃvatteyya. Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṃ paggahanimittaṃyeva manasi kareyya, ṭhānaṃ taṃ cittaṃ uddhaccāya saṃvatteyya. Sace, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu ekantaṃ upekkhānimittaṃyeva manasi kareyya, ṭhānaṃ taṃ cittaṃ na sammā samādhiyeyya āsavānaṃ khayāya. Yato ca kho, bhikkhave, adhicittamanuyutto bhikkhu kālena kālaṃ samādhinimittaṃ manasi karoti, kālena kālaṃ paggahanimittaṃ manasi karoti, kālena kālaṃ upekkhānimittaṃ manasi karoti, taṃ hoti cittaṃ muduñca kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya. Yassa yassa ca abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati sati-āyatane.
   “So sace ākaṅkhati– ‘anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhaveyyaṃ …pe… (cha abhiññā vitthāretabbā) āsavānaṃ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati sati-āyatane”ti. Ekādasamaṃ.
   Loṇakapallavaggo pañcamo.
   Tassuddānaṃ–
   Accāyikaṃ pavivekaṃ, sarado parisā tayo;
   Ājānīyā potthako ca, loṇaṃ dhovati nimittānīti.
   Dutiyo paṇṇāsako samatto.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「淨心進向比丘」,南傳作「專修增上心的比丘」(adhicittamanuyuttassa bhikkhuno),菩提比丘長老英譯為「專心於較高之心的比丘」(a bhikkhu is devoted to the higher mind)。