北傳:雜阿含1236經, 別譯雜阿含63經 南傳:相應部3相應14經 關涉主題:生活/不決勝敗 (更新)
雜阿含1236經[正聞本1239經/佛光本1123經](剎利相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,波斯匿王、摩竭提國阿闍世王韋提希子共相違背。
  摩竭提王阿闍世韋提希子起四種軍:象軍、馬軍、車軍、步軍,來至拘薩羅國;波斯匿王聞阿闍世王韋提希子四種軍至,亦集四種軍:象軍、馬軍、車軍、步軍,出共鬥戰。
  阿闍世王四軍得勝,波斯匿王四軍不如,退敗星散,單車馳走,還舍衛城。
  時,有眾多比丘晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,聞摩竭提王阿闍世韋提希子起四種軍來至拘薩羅國,波斯匿王起四種軍出共鬥戰,波斯匿王四軍不如,退敗星散,波斯匿王恐怖狼狽,單車馳走,還舍衛城。聞已,乞食畢,還精舍,舉衣鉢,洗足已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!我等今日眾多比丘入城乞食,聞摩竭提主阿闍世王韋提希子起四種軍,如是廣說,……乃至單車馳走還舍衛城。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「戰勝增怨敵,敗苦臥不安,勝敗二俱捨,臥覺寂靜樂。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含63經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  摩竭提國阿闍世王將領四兵來,共波斯匿王交陣大戰。
  時,阿闍世王韋提希子破波斯匿王所將軍眾,波斯匿王單乘一車,獨得入城。
  時,諸比丘入城乞食,見是事已,乞食訖洗足,往詣佛所,頂禮佛足,在一面立,白佛言:
  「世尊!我等晨朝入城乞食,見阿闍世王及波斯匿王各嚴四兵,極大鬥戰,波斯匿王所將四兵為彼所破,唯王一身,單乘一車,獨得入城。」
  爾時,世尊聞斯事已,即說偈言:
  「勝則多怨疾,負則惱不眠,若無勝負者,寂滅安睡眠。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部3相應14經/戰鬥經第一(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,摩揭陀國阿闍世王韋提希子武裝四種軍後前往迦尸,進攻憍薩羅國波斯匿王。
  憍薩羅國波斯匿王聽聞:
  「聽說摩揭陀國阿闍世王韋提希子武裝四種軍後前往迦尸,對我進攻。」
  那時,憍薩羅國波斯匿王武裝四種軍後前往迦尸,向摩揭陀國阿闍世王韋提希子前進。
  那時,摩揭陀國阿闍世王韋提希子與憍薩羅國波斯匿王戰鬥。
  又,在那次戰鬥中,摩揭陀國阿闍世王韋提希子打敗了憍薩羅國波斯匿王,而敗北的憍薩羅國波斯匿王向自己的首都舍衛城前進。
  那時,眾多比丘在午前時穿好衣服後,取鉢與僧衣,為了托鉢進入舍衛城。
  在舍衛城為了托鉢而行後,食畢,從施食處返回,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!這裡,摩揭陀國阿闍世王韋提希子武裝四種軍後前往迦尸,進攻憍薩羅國波斯匿王,大德!憍薩羅國波斯匿王聽聞:『聽說摩揭陀國阿闍世王韋提希子武裝四種軍後前往迦尸,對我進攻。』大德!那時,憍薩羅國波斯匿王武裝四種軍後前往迦尸,向摩揭陀國阿闍世王韋提希子前進,大德!那時,摩揭陀國阿闍世王韋提希子與憍薩羅國波斯匿王戰鬥,又,大德!在那次戰鬥中,摩揭陀國阿闍世王韋提希子打敗了憍薩羅國波斯匿王,大德!而敗北的憍薩羅國波斯匿王向自己的首都舍衛城前進。」
  「比丘們!摩揭陀國阿闍世王韋提希子有惡友、惡伴侶、惡同志,而憍薩羅國波斯匿王有善友、善伴侶、善同志。
  比丘們!今天,敗北的憍薩羅國波斯匿王這晚睡不好了。」
  這就是世尊所說。……(中略)
  「勝利者招致怨恨,敗北者睡不好,捨斷勝與敗後,寂靜者睡得安樂。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.3.14/(4). Paṭhamasaṅgāmasuttaṃ
   125. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ abbhuyyāsi yena kāsi. Assosi kho rājā pasenadi kosalo– “rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā mamaṃ abbhuyyāto yena kāsī”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ paccuyyāsi yena kāsi. Atha kho rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṃ. Tasmiṃ kho pana saṅgāme rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ parājesi. Parājito ca rājā pasenadi kosalo sakameva rājadhāniṃ sāvatthiṃ paccuyyāsi.
   Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ–
   “Idha, bhante, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ abbhuyyāsi yena kāsi. Assosi kho, bhante, rājā pasenadi kosalo– ‘rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā mamaṃ abbhuyyāto yena kāsī’ti. Atha kho, bhante, rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ paccuyyāsi yena kāsi. Atha kho, bhante, rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṃ. Tasmiṃ kho pana, bhante, saṅgāme rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ parājesi. Parājito ca, bhante, rājā pasenadi kosalo sakameva rājadhāniṃ sāvatthiṃ paccuyyāsī”ti.
   “Rājā, bhikkhave, māgadho ajātasattu vedehiputto pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko; rājā ca kho, bhikkhave, pasenadi kosalo kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. Ajjeva, bhikkhave rājā pasenadi kosalo imaṃ rattiṃ dukkhaṃ seti parājito”ti. Idamavoca …pe…
   “Jayaṃ veraṃ pasavati, dukkhaṃ seti parājito;
   Upasanto sukhaṃ seti, hitvā jayaparājayan”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「臥覺寂靜樂(SA);寂滅安睡眠(GA)」,南傳作「寂靜者睡得安樂」(Upasanto sukhaṃ seti,逐字譯為「寂靜者樂臥」,「臥」為動詞),菩提比丘長老英譯為「平和者睡得安樂」(The peaceful one sleeps at ease)。按:依巴利語經文與別譯雜阿含經推斷,「臥覺寂靜樂」應為「寂靜臥覺樂」,《雜阿含1081經》就譯為「臥覺常安樂」。