北傳:雜阿含1233經, 別譯雜阿含60經, 增壹阿含23品4經 南傳:相應部3相應20經 關涉主題:教理/福罪如影隨形‧生活/福德為資糧‧其它/為富不仁 (更新)
雜阿含1233經[正聞本1236經/佛光本1120經](剎利相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,舍衛國有長者名摩訶男,命終無有兒息,波斯匿王以無子、無親屬之財悉入王家。
  波斯匿王日日挍閱財物,身蒙塵土,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。
  爾時,世尊告波斯匿王:
  「大王!從何所來?身蒙塵土,似有疲倦。」
  波斯匿王白佛:
  「世尊!此國長者摩訶男命終,有無子之財,悉入王家,瞻視料理,致令疲勞,塵土坌身,從其舍來。」
  佛問波斯匿王:
  「彼摩訶男長者,大富多財耶?」
  波斯匿王白佛:
  「大富,世尊!錢財甚多,百千巨億金{錢}[銀]寶物,況復餘財!
  世尊!彼摩訶男在世之時,麁衣、惡食,如上廣說。」
  佛告波斯匿王:
  「彼摩訶男過去世時,遇多迦羅尸棄辟支佛,施一飯食,非淨信心,不恭敬與,不自手與,施後變悔,言:『此飯食自可供給我諸僕使,無辜持用施於沙門。』由是施福,七反往生三十三天,七反生此舍衛國中最勝族姓、最富錢財,以彼施辟支佛時不淨信心,不手自與,不恭敬與,施後隨悔故,在所生處雖得財富,猶故受用麁衣、麁食,麁弊臥具、屋舍、車乘,初不嘗得上妙色、聲、香、味、觸,以自安身。
  復次,大王!時,彼摩訶男長者殺其異母兄,取其財物,緣斯罪故,經百千歲墮地獄中,彼餘罪報生舍衛國,七反受身,常以無子財沒入王家。
  大王!摩訶男長者今此壽終,過去施報盡於此身,以彼慳貪,於財放逸,因造過惡,於此命終,已墮地獄受極苦惱。」
  波斯匿王白佛言:
  「世尊!摩訶男長者命終,已入地獄受苦痛耶?」
  佛言:「如是,大王!已入地獄。」
  時,波斯匿王念彼悲泣,以衣拭淚而說偈言:
  「財物真金寶,象馬莊嚴具,奴僕諸僮使,及諸田宅等,一切皆遺棄,裸神獨遊往。
  福運數已窮,永捨於人身,彼今何所有,何所持而去?於何事不捨,如影之隨形?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「唯有罪福業,若人已作者,是則己之有,彼則常持去,生死未曾捨,如影之隨形。
   如人少資糧,涉遠遭苦難,不修功德者,必經惡道苦。
   如人豐資糧,安樂以遠遊,修德淳厚者,善趣長受樂。
   如人遠遊行,歲久安隱歸,宗親善知識,歡樂欣集會。
   善修功德者,此沒生他世,彼諸親眷屬,見則心歡喜。
   是故當修福,積集期永久,福德能為人,建立他世樂。
   福德天所歎,等修正行故,現世人不毀,終則生天上。」
  佛說此經已,波斯匿王聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含60經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,城中有大長者名摩訶南,無有子胤,遇患命終。
  爾時國法,若不生男,命終之後,家財入官,以是之故,摩訶南所有財產應入國主。
  時,波斯匿王身體坌塵,往詣佛所,既頂禮已,卻坐一面。
  佛告王曰:
  「今日何故身體坌塵,顏容改常而來至此?」
  波斯匿王,白佛言:
  「世尊!舍衛城中有大長者,名摩訶南,昨日命終,以無子故,所有財寶稅入于宮,視其財寶,冒涉風塵,是以坌身。」
  佛問王曰:
  「摩訶南實巨富耶?」
  王即答言:
  「實爾,世尊!云何大富?金銀珍寶數千億萬不可稱計,況復餘財,雖有珍寶多諸儲積,以慳貪故,惜不噉食,所可食者,秕稗雜糠,極為麁澀,若作羹時,煮薑一罷,煮已還取賣為財用;所可著者,唯衣麁布,五總麁弊以為內衣;乘朽故車,進綴樹葉以為繖蓋,未曾見其修少布施沙門、婆羅門、貧窮、乞兒。」
  佛言:
  「如此愚人非善丈夫,何以故?雖有財寶不能開意正直受樂,又復,不能供養父母及與妻子;亦不賜與奴婢、僕使;不時時施與沙門及婆羅門;亦復不求生天善報。」
  佛告王曰:
  「此摩訶南乃往昔時,已曾於多伽羅瑟辟支佛所種少善根,爾時,布施飲食,不至心施,不至心施,不信心施,不手自施,不恭敬施,撩擲而與,布施已訖,後復生悔,作是念言:『我之飲食,云何與此剃頭沙門?不如自與家中僕使。』
  於其捨身,得生舍衛城第一巨富大長者家,雖復生彼富長者家,由先施食有悔心故,自然不喜著好衣裳,亦復不喜食於美食,鞍馬車乘嚴飾之具,悉不喜樂。
  大王!當知:摩訶南於昔往日,其家豪富,為錢財故,殺異母弟,以是因緣,入於地獄,無量年歲受諸苦惱,由是之故,錢財七返常沒於官,摩訶南於多伽羅瑟辟支佛所施食因緣,受福已盡,如大罪人,捨身之後入于地獄,摩訶南捨身亦復如是,入大叫喚地獄。」
  時,波斯匿王復白佛言:
  「世尊!彼摩訶南捨身,實入大叫喚地獄耶?」
  佛言:
  「實入。」
  時,王聞已,悲泣流淚,王整衣服偏袒右肩,合掌說偈:
  「錢財穀帛并珍寶,奴婢僕使及眷屬,一切無隨無隨者,亦不能取其少分。
   為死所侵捨故尸,一切財寶雖羅列,都無一物是儲有,亦復不能持少去。
   為有何物隨逐人,譬如有影隨其形,善惡受報必不失,唯此隨人猶如影。」
  爾時,世尊以偈答言:
  「善惡隨逐人,譬如影隨形,隨其所趣向,未曾相捨離。
   譬如少資糧,越險增苦惱,行惡亦如是,不能至善徑。
   譬如豐資糧,安樂越險道,修福者亦爾,安隱至善處。
   譬如久別離,至於曠遠處,安隱得還家,其心甚悅豫。
   妻子及眷屬,歡喜極快樂,修善者亦爾,善業來迎接。
   亦如離眷屬,會合得歡喜,是以應積善,當為後世故。
   欲得後世福,應修行正行,今不被譏呵,後受於快樂。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增壹阿含23品4經[佛光本198經/3法](地主品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,舍衛城中婆提長者遇病命終,然,彼長者無有子息,所有財寶盡沒入官。爾時,王波斯匿塵土坌身來至世尊所,頭面禮足,在一面坐。
  是時,世尊問王曰:
  「大王!何故塵{士}[土?]坌身來至我所?」
  波斯匿王白世尊曰:
  「此舍衛城內有長者名婆提,今日命終,彼無子{姓}[息],躬往收攝財寶,理使入官,純金八萬斤,況復餘雜物乎!然,彼長者存在之日,所食如此之食,極為弊惡,不食精細,所著衣服垢坌不淨,所乘車騎極為瘦弱。」
  世尊告曰:「如是,大王!如王來言:夫慳貪之人得此財貨,不能{貪}[食?]噉,不與父母、妻子、僕從、奴婢,亦復不與朋友、知識,亦復不與沙門婆羅門、諸尊長者,若有智之士得此財寶,便能惠施廣濟,一切無所愛惜,供給沙門、婆羅門、諸高德者。」
  時,王波斯匿說曰:
  「此婆提長者命終為生何處?」
  世尊告曰:
  「此婆提長者命終,生涕哭大地獄中,所以然者?此斷善根之人身壞命終,生涕哭地獄中。」
  波斯匿王曰:
  「婆提長者斷善根耶?」
  世尊告曰:
  「如是,大王!如王所說,彼長者斷於善根,然,彼長者故福已盡,更不造新。」
  王波斯匿曰:
  「彼長者頗有遺餘福乎?」
  世尊告曰:
  「無也,大王!乃無毫釐之餘有存在者,如彼田家公,但收不種,後便窮困,漸以命終,所以然者?但食故業,更不造新,此長者亦復如是,但食故福,更不造新福,此長者今夜當在涕哭地獄中。」
  爾時,波斯匿王便懷恐怖,{收}[抆]淚而曰:
  「此長者昔日作何功德福業生在富家?復作何不善根本不得食此極富之貨,不樂五樂之中?」
  爾時,世尊告波斯匿王曰:
  「過去久遠,迦葉佛時,此長者在此舍衛城中為田家子,爾時,佛去世後,有辟支佛出世,往詣此長者家,爾時,此長者見辟支佛在門外,見已,便生是念:『如此尊者出世甚難,我今可以飲食往施此人。』爾時,長者便施彼辟支佛食,辟支佛得食已,便飛在虛空而去,時,彼長者見辟支佛作神足,作是誓願:『持此善本之願,使世世所生之處,不墮三惡趣,常多財寶。』後有悔心:『我向所有食,應與奴僕,不與此禿頭道人使食。』爾時田家長者豈異人乎?莫作是觀,所以然者,爾時田家長者,今此婆提長者是。是時施已,發此誓願,持此功德,所生之處不墮惡趣,恆多財饒寶,生富貴之家,無所渴乏,既復施已,後生悔心:『我寧與奴僕使食,不與此禿頭道人使食。』以此因緣本末,不得食此極有之貨,亦復不樂五樂之中,不自供養,復不與父母、兄弟、妻子、僕從、朋友、知識,不施沙門、婆羅門、諸尊長者,但食故業,不造新者。
  是故,大王!若有智之士得此財貨,當廣布施,莫有所惜,復當得無極之財,如是,大王!當作是學。」
  爾時,波斯匿王白世尊曰:
  「自今已後,當廣布施沙門、婆羅門四部之眾,諸外道異學來乞求者,我不堪與。」
  世尊告曰:
  「大王!莫作是念,所以然者?一切眾生皆由食得存,無食便喪。」
  爾時,世尊便說此偈:
  「念當廣惠施,終莫斷施心,必當值賢聖,度此生死源。」
  爾時,波斯匿王白世尊曰:
  「我今倍復歡慶{於}向如來,所以然者:『一切眾生皆由食得存,無食不存。』」
  爾時,波斯匿王曰:
  「自今已後,當廣惠施,無所悋惜。」
  是時,世尊與王說微妙之法。
  時,王即從座起,頭面禮足,便退而去。
  爾時,王波斯匿聞佛所說,歡喜奉行。

相應部3相應20經/無子者經第二(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  那時,憍薩羅國波斯匿王中午去見世尊。[……(中略)]
  在一旁坐好後,世尊對憍薩羅國波斯匿王這麼說:
  「那麼,大王!你中午從哪裡來呢?」
  「大德!這裡,舍衛城中經營錢莊的屋主死了,我搬那無子者的財產到國王後宮後而來,大德!黃金就有一千萬,更不用說白銀,又,大德!那經營錢莊的屋主,其食物財是這樣的:吃碎米飯拌酸粥,衣服財是這樣的:穿三片粗麻布做的衣服,車乘財是這樣的:以持樹葉傘的老舊車代步。」
  「正是這樣,大王!正是這樣,大王!
  大王!從前,那位經營錢莊的屋主以施食給與名叫多迦羅尸棄的辟支佛:他說:『給沙門食物!』後,起座離開。
  但,給了後,後來他變得後悔:『如果奴僕、工人吃這食物,這比較好。』而且,他為財產的因素奪取兄弟獨子的生命。
  大王!因為那位經營錢莊的屋主以施食,給與名叫多迦羅尸棄的辟支佛,以那個業的果報,他往生到善趣、天界七回,以那個業的殘餘果報,他就在這舍衛城作經營錢莊者七回,大王!因為那位經營錢莊的屋主給了之後,後來他變得後悔:『如果奴僕、工人吃這食物,這比較好。』以那個業的果報,他的心不傾向於上妙食物的受用,心不傾向於上妙衣服的受用,心不傾向於上妙車乘的受用,心不傾向於上妙五種欲的受用,大王!因為那位經營錢莊的屋主,為財產的因素奪取兄弟獨子的生命,以那個業的果報,他在地獄受折磨好幾年、好幾百年、好幾千年、好幾十萬年;以那個業的殘餘果報,使這第七次無子者的財產進入國王的藏庫。
  大王!那位經營錢莊的屋主以前的福德已滅盡,又不累積新福德,大王!經營錢莊的屋主現在在大叫喚地獄受折磨。」
  「這樣,大德!經營錢莊的屋主已往生大叫喚地獄了嗎?」
  「是的,大王!經營錢莊的屋主已往生大叫喚地獄了。」
  這就是世尊所說。……(中略)
  「穀物、財富、銀、金,或者還有任何所有物,
   奴僕、工人、報信者,以及所有依著他生活者,
   一切都拿不了他就必須走,一切都被留下來而去。
   而凡以身、以語或以心而作的,
   這確實是他自己的,他取了這個之後走,
   這是如影不離,隨他去的。
   因此,應該作善的,積聚後世的,
   福德在來世中,為生物類之依所。」
  第二品,其攝頌
  「結髮者、五位國王,以及一桶煮好的飯,
   戰鬥二說,茉莉與不放逸二則,
   無子者二說,此被稱為品。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.3.20/(10). Dutiya-aputtakasuttaṃ
   131. Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca– “handa, kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti?
   “Idha, bhante, sāvatthiyaṃ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. Tamahaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājantepuraṃ atiharitvā āgacchāmi. Sataṃ, bhante, satasahassāni hiraññasseva, ko pana vādo rūpiyassa! Tassa kho pana, bhante, seṭṭhissa gahapatissa evarūpo bhattabhogo ahosi– kaṇājakaṃ bhuñjati bilaṅgadutiyaṃ. Evarūpo vatthabhogo ahosi– sāṇaṃ dhāreti tipakkhavasanaṃ Evarūpo yānabhogo ahosi– jajjararathakena yāti paṇṇachattakena dhāriyamānenā”ti.
   “Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! Bhūtapubbaṃ so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṃ nāma paccekasambuddhaṃ piṇḍapātena paṭipādesi. ‘Detha samaṇassa piṇḍan’ti vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Datvā ca pana pacchā vippaṭisārī ahosi– ‘varametaṃ piṇḍapātaṃ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyun’ti. Bhātu ca pana ekaputtakaṃ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi.
   “Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṃ paccekasambuddhaṃ piṇḍapātena paṭipādesi, tassa kammassa vipākena sattakkhattuṃ sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajji. Tasseva kammassa vipākāvasesena imissāyeva sāvatthiyā sattakkhattuṃ seṭṭhittaṃ kāresi. Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati datvā pacchā vippaṭisārī ahosi– ‘varametaṃ piṇḍapātaṃ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyun’ti, tassa kammassa vipākena nāssuḷārāya bhattabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārāya vatthabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārāya yānabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ bhogāya cittaṃ namati. Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati bhātu ca pana ekaputtakaṃ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi, tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccittha. Tasseva kammassa vipākāvasesena idaṃ sattamaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājakosaṃ paveseti. Tassa kho, mahārāja, seṭṭhissa gahapatissa purāṇañca puññaṃ parikkhīṇaṃ, navañca puññaṃ anupacitaṃ. Ajja pana, mahārāja, seṭṭhi gahapati mahāroruve niraye paccatī”ti “Evaṃ, bhante, seṭṭhi gahapati mahāroruvaṃ nirayaṃ upapanno”ti. “Evaṃ mahārāja, seṭṭhi gahapati mahāroruvaṃ nirayaṃ upapanno”ti. Idamavoca …pe…
   “Dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ, pariggahaṃ vāpi yadatthi kiñci.
   Dāsā kammakarā pessā, ye cassa anujīvino.
   “Sabbaṃ nādāya gantabbaṃ, sabbaṃ nikkhippagāminaṃ.
   Yañca karoti kāyena, vācāya uda cetasā.
   “Tañhi tassa sakaṃ hoti, tañca ādāya gacchati;
   Tañcassa anugaṃ hoti, chāyāva anapāyinī.
   “Tasmā kareyya kalyāṇaṃ, nicayaṃ samparāyikaṃ;
   Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇinan”tntti.
   Dutiyo vaggo.
   Tassuddānaṃ–
   Jaṭilā pañca rājāno, doṇapākakurena ca;
   Saṅgāmena dve vuttāni, mallikā dve appamādena ca.
   Aputtakena dve vuttā, vaggo tena pavuccatīti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「大叫喚地獄(SA);涕哭大地獄(AA)」,南傳作「大叫喚地獄」(mahāroruvaṃ nirayaṃ),菩提比丘長老英譯為「大羅盧瓦地獄」(the Great Roruva Hell)。叫喚地獄,參看《相應部39經》(SN.1.39/《雜阿含1274經》)。