北傳:雜阿含1206經, 別譯雜阿含222經 南傳:相應部5相應7經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含1206經[正聞本1306經/佛光本1190經](比丘尼相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,優波遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食
  食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受
  時,魔波旬作是念:
  「今,沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園,優波遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受,我今當往為作留難。」
  即化作年少,容貌端正,至優波遮羅比丘尼所而說偈言:
  「三十三天上、炎魔、兜率陀、化樂他自在,發願得往生。」
  優波遮羅比丘尼作是念:
  「此何等人欲恐怖我?為人?為非人?為是姦狡人?」
  自思覺悟:「必是惡魔欲作嬈亂。」而說偈言:
  「三十三天上、炎魔、兜率陀、化樂、他自在,斯等諸天上,不離有為行,故隨魔自在
   一切諸世間,悉是眾行聚,一切諸世間,悉皆動搖法。
   一切諸世間,苦火常熾然,一切諸世間,悉皆煙塵起。
   不動亦不搖,不習近凡夫,不隨於魔趣,於是處娛樂。
   離一切{愛}[憂]苦,捨一切闇冥,寂滅以作證,安住諸漏盡,已覺汝惡魔,則自磨滅去。」
  時,魔波旬作是念:「優波遮羅比丘尼已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。

別譯雜阿含222經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,優波折羅比丘尼住王園精舍,於其晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。
  乞食已,洗鉢,洗足,攝持坐具,詣得眼林,在一樹下,正身端坐,入於天住。
  爾時,魔王作是念言:
  「今瞿曇沙門在舍衛國祇樹給孤獨園王園精舍,有比丘尼,名曰優波折羅,於其晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食,食訖,洗足,收攝坐具,詣得眼林,在一樹下正身端坐,入於天住,我今當往而作壞亂。」
  作是念已,化作摩納,即往其所,問比丘尼言:
  「阿利耶!欲何處受身?」
  比丘尼答曰:「我都無受身處。」
  爾時,摩納即說偈言:
  「忉利及炎摩,兜率與化樂,他化自在天,是處極快樂,汝應願樂彼,受於勝妙事。」
  優波折羅比丘尼復說偈言:
  「忉利及炎摩,兜率與化樂,他化自在天,諸處雖受樂,不離於我見,必為魔所縛。
   世間皆動搖,彼亦歸遷謝,無有諸凡夫,離魔之境界。
   世間皆熾然,世間皆煙出,離於動搖者,我樂如此處。
   斷除一切愛,滅諸無明闇,逮得於滅盡,安住無法,以是故當知,波旬墮負處。」
  爾時,魔王而作此念:「此比丘尼善知我心。」憂愁、悔恨,還宮。

相應部5相應7經/優波遮羅經(比丘尼相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,優波遮羅比丘尼在午前時穿好衣服後,……(中略)坐在某棵樹下作中午的休息。
  那時,魔波旬去見優波遮羅比丘尼。抵達後,對優波遮羅比丘尼這麼說:
  「比丘尼!你想要往生於哪裡?」
  「朋友!我不想往生於任何地方。」
  「三十三與夜摩,以及都率天,
   化樂天,自在天,
   請你將心志向那裡,你將經驗喜樂。」
  「三十三與夜摩,以及都率天,
   化樂天,自在天,
   他們被欲之束縛所束縛,再來到魔的控制下。
   一切世界都已燃燒,一切世界都已冒出煙,
   一切世界都已熾然,一切世界都已顫抖。
   不被動搖、不被熾然,一般人不親近,
   魔的不去之處,那裡,我的心喜好。」
  那時,魔波旬:「優波遮羅比丘尼知道我。」沮喪、悲傷,就在那裡消失了。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.5.7/ 7. Upacālāsuttaṃ
   168. Sāvatthinidānaṃ Atha kho upacālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā yena upacālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upacālaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – “kattha nu tvaṃ, bhikkhuni, uppajjitukāmā”ti? “Na khvāhaṃ, āvuso, katthaci uppajjitukāmā”ti.
   “Tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā;
   Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino.
   Tattha cittaṃ paṇidhehi, ratiṃ paccanubhossasī”ti.
   “Tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā;
   Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino.
   Kāmabandhanabaddhā te, enti māravasaṃ puna.
   “Sabbo ādīpito loko, sabbo loko padhūpito;
   Sabbo pajjalito loko, sabbo loko pakampito.
   “Akampitaṃ apajjalitaṃ, aputhujjanasevitaṃ;
   Agati yattha mārassa, tattha me nirato mano”ti.
   Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ upacālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
南北傳經文比對(莊春江作):