北傳:雜阿含1195經, 別譯雜阿含108經 南傳:相應部6相應4經 關涉主題:教理/常我見的內容 (更新)
雜阿含1195經[正聞本1295經/佛光本1179經](梵天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  時,有婆句梵天住梵天上,起如是惡邪見言:
  「此處常、恆、非變易法、純一,出離之處。」
  爾時,世尊知婆句梵天心念已,入於三昧,如其正受,於王舍城沒,住梵天上。
  婆句梵天遙見世尊而說偈言:
  「梵天七十二,造作諸福樂,自在而常住,生老死已過。
   我於諸明論,修習已究竟,彼諸天眾等,唯謂我長存。」
  爾時,世尊說偈答言:
  「此則極短壽,非是長存者,而婆句梵天,自謂為長壽。
   尼羅浮多獄,其壽百千數,我悉憶念知,汝自謂長存。」
  婆句梵天復說偈言:
  「佛世尊所見,其劫數無邊,生老死憂悲,皆悉已過去。
   唯願說知我,過去曾所更,受持何戒業,而得生於此。」
  爾時,世尊說偈答言:
  「過去久遠劫,於大曠野中,有諸大眾行,多賢聖梵行,飢乏無資糧,汝救之令度。
   慈救心相續,經劫而不失,是則汝過去,所受持功德,我悉憶念知,久近如眠覺。
   過去有村邑,為賊所抄掠,汝時悉皆救,令其得解脫。
   是則過去世,所受持福業,我憶此因緣,久近如眠覺。
   過去有人眾,乘船恆水中,惡龍持彼船,欲盡害其命,汝時以神力,救令得解脫。
   是則汝過去,所受持福業,我憶是因緣,久近如眠覺。」
  婆句梵天復說偈言:
  「決定悉知我,古今壽命事,亦知餘一切,是則為正覺。
   是故所受身,金光炎普照,其身住於此,光明遍世間。」
  爾時,世尊為婆句梵天種種說法,示、教、照、喜已,如其正受,從梵天沒,還王舍城。

別譯雜阿含108經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,婆迦梵生於邪見,言:
  「此處常堅實不壞,不復往來於其生死,若有過此不往來者,無有是處。」
  爾時,世尊知婆迦梵心之所念如來爾時譬如壯士屈申臂頃,尋即往彼婆迦梵宮。
  時,婆迦梵語佛言:
  「大仙,此處是常堅實不壞,都無往來,若有過此無往來者,無有是處。」
  佛語梵言:
  「此處無常,汝今云何橫生常想?此處敗壞,而復橫生不敗壞想;此處不定,橫生定想;此處往來,汝今橫生不往來想;更有勝處都無往來,汝便橫生更無勝想。」
  時,婆迦梵即說偈言:
  「七十二梵作勝福,悉皆於此而終沒,一切諸梵皆知我,唯我在此不退沒。」
  爾時,世尊復說偈言:
  「汝謂為長壽,其實壽短促,我知汝壽命,百千尼羅浮。」
  時,婆迦梵說偈答曰:
  「婆迦婆世尊!汝智實無盡,過於生老憂,為具眼者說。
   我先造何業,修何等戒行,在此梵天上,壽命得延長?」
  爾時,世尊復說偈言:
  「往昔有群賊,劫掠壞聚落,剝脫繫縛人,大取於財物,汝當於爾時,甚有大勇力,救解於諸人。
   然復不加害,尋共彼諸人,一劫中修善,慈仁好惠施,復能持戒行,汝於睡及寤,宜憶本所行。
  又有人乘船,於彼恒河中,惡龍提船人,盡欲加毒害,汝時為神仙,救濟於彼命。
   此汝昔日時,修戒之所致。」
  時,婆迦梵即說偈言:
  「汝實能知我,壽命之脩短,更有諸餘事,汝亦悉知之。
   汝光甚熾盛,能蔽於諸梵,靡所不了達,故名婆伽婆。」
  爾時,世尊為婆迦梵說種種法,示、教、利、喜,尋復於彼沒,還祇洹。

相應部6相應4經/巴迦梵天經(梵天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,巴迦梵天有像這樣的邪惡惡見生起:
  「這是常的,這是堅固的,這是永恆的,這是全部的,這是不死亡法。確實,這個不被生、不衰老、不死亡、不死沒、不再生,而且,沒有其它從這裡超出的出離。」
  那時,世尊以心了知巴迦梵天心中的深思後,就猶如有力氣的男子伸直彎曲的手臂,或彎曲伸直的手臂,就像這樣在祇樹林消失,出現在那個梵天世界中。
  巴迦梵天看見正從遠處到來的世尊。看見後對世尊說這個:
  「來,親愛的先生!歡迎你,親愛的先生!親愛的先生終於作這個安排,即:這裡的到來。親愛的先生!確實,這是常的,這是堅固的,這是永恆的,這是全部的,這是不死亡法。確實,這個不被生、不衰老、不死亡、不死沒、不再生,而且,沒有其它從這裡超出的出離。」
  在這麼說時,世尊對巴迦梵天說這個:
  「唉!先生!巴迦梵天是進入無明者,唉!先生!巴迦梵天是進入無明者,確實是因為他將說:『無常的就等同是常的。』他將說:『不堅固的就等同是堅固的。』他將說:『非永恆的就等同是永恆的。』他將說:『非全部的就等同是全部的。』他將說:『衰變法就等同是不衰變法。』而且,在被生、衰老、死亡、死沒、再生之處,他將像這樣說它:『確實,這個不被生、不衰老、不死亡、不死沒、不再生。』而且,有其他超出的出離者,他將說:『沒有其它超出的出離。』」[MN.49]
  「喬達摩!七十二位福業者,是有自在力者、生老的超越者,
   這是通曉吠陀者最終的梵天之往生,多數人祈求我們。」
  「巴迦!凡你認為長的壽命,這個壽命確實是少的、確實非長的,
   梵天!我了知你的壽命,是十萬尼羅部陀。」
  「世尊!我是無邊之見者,已越過生老愁者,
   什麼是我以前的禁戒與德行之行法?請你告訴我那個凡我能了知的。」
  「凡你使許多人喝飲:在炎暑中被口渴逼惱者,
   那是你以前的禁戒與德行之行法,我像從睡眠清醒般地回憶起。
   在耶尼河岸被捕捉的人們,你使可能被捕捉者被引導著脫離,
   那是你以前的禁戒與德行之行法,我像從睡眠清醒般地回憶起。
   在恒河水流中,被想要人的兇惡龍捕捉的船,
   你們以力量征服後使之釋放,那是你以前的禁戒與德行之行法,
   我像從睡眠清醒般地回憶起。
   我曾是你的徒弟迦葉,你認為有正覺禁戒的
   那是你以前的禁戒與德行之行法,我像從睡眠清醒般地回憶起。」
  「你的確知道我的這個壽命,你也知道其他人的-像這樣確實是佛陀,
   像這樣這確實是你輝耀的威力,持續使梵天世界閃耀著。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.6.4/(4). Bakabrahmasuttaṃ
   175. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bakassa brahmuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti– “idaṃ niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṃ uttariṃ nissaraṇaṃ natthī”ti.
   Atha kho bhagavā bakassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya– seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva– jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. Addasā kho bako brahmā bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna bhagavantaṃ etadavoca– “ehi kho mārisa, svāgataṃ te, mārisa! Cirassaṃ kho mārisa! Imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya. Idañhi, mārisa, niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati. Ito ca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthī”ti.
   Evaṃ vutte, bhagavā bakaṃ brahmānaṃ etadavoca– “avijjāgato vata, bho, bako brahmā; avijjāgato vata, bho, bako brahmā. Yatra hi nāma aniccaṃyeva samānaṃ niccanti vakkhati, adhuvaṃyeva samānaṃ dhuvanti vakkhati, asassataṃyeva samānaṃ sassatanti vakkhati, akevalaṃyeva samānaṃ kevalanti vakkhati, cavanadhammaṃyeva samānaṃ acavanadhammanti vakkhati. Yattha ca pana jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca, tañca tathā vakkhati– ‘idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati’. Santañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ, ‘natthaññaṃ uttari nissaraṇan’ti vakkhatī”ti.
   “Dvāsattati gotama puññakammā, vasavattino jātijaraṃ atītā.
   Ayamantimā vedagū brahmupapatti, asmābhijappanti janā anekā”ti.
   “Appañhi etaṃ na hi dīghamāyu, yaṃ tvaṃ baka maññasi dīghamāyuṃ.
   Sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ, āyuṃ pajānāmi tavāhaṃ brahme”ti.
   “Anantadassī bhagavāhamasmi, jātijaraṃ sokamupātivatto.
   Kiṃ me purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, ācikkha me taṃ yamahaṃ vijaññā”ti.
   “Yaṃ tvaṃ apāyesi bahū manusse, pipāsite ghammani samparete.
   Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, suttappabuddhova anussarāmi.
   “Yaṃ eṇikūlasmiṃ janaṃ gahītaṃ, amocayī gayhakaṃ nīyamānaṃ.
   Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, suttappabuddhova anussarāmi.
   “Gaṅgāya sotasmiṃ gahītanāvaṃ, luddena nāgena manussakamyā.
   Pamocayittha balasā pasayha, taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ,
   Suttappabuddhova anussarāmi. “Kappo ca te baddhacaro ahosiṃ,
   Sambuddhimantaṃ vatinaṃ amaññi.
   Taṃ te purāṇaṃ vatasīlavattaṃ, suttappabuddhova anussarāmī”ti.
   “Addhā pajānāsi mametamāyuṃ, aññepi jānāsi tathā hi buddho.
   Tathā hi tyāyaṃ jalitānubhāvo, obhāsayaṃ tiṭṭhati brahmalokan”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「世尊![你說:]『我是無邊之見者』」(Anantadassī bhagavāhamasmi,直譯為「世尊!我(巴迦梵天)是無邊之見者」,但這樣與下文銜接不上),菩提比丘長老英譯為「噢!幸福者![你說:]『我是無限視野者』」(O Blessed One, [you say]: I am the one of infinite vision)。按:《顯揚真義》以「世尊!你說:『我是超越生(老死)等的無邊之見者。』」解說這句,今準此譯。
  「禁戒與德行之行法」(vatasīlavattaṃ),菩提比丘長老英譯為「誓約與德行的實踐」(practice of vow and virtue)。按:《顯揚真義》說,禁戒與德行被稱為德行(sīlameva )。
  「徒弟」(baddhacaro,原意為「隨侍者;侍候者;奴隸」),菩提比丘長老英譯為「徒弟」(apprentice)。按:《顯揚真義》以「隨侍徒弟」(baddhacaro antevāsiko)出現,今準此譯。
  「有正覺慧與禁戒的」(Sambuddhimantaṃ vatinaṃ),菩提比丘長老英譯為「你想他是聰明的與虔誠的」(You thought him intelligent and devout)。按:《顯揚真義》以「這位是有正覺慧與禁戒具足的」(‘‘sammā buddhimā vatasampanno aya’’nti)解說,今準此譯。
  「此處常、恆、非變易法、純一,出離之處」,MA.78譯作「此處有常,此處有恒,此處長存,此處是要,此處不終法,此處出要,此出要更無出要過其上,有勝、有妙、有最者」,南傳作「這是常的,這是堅固的,這是永恆的,這是全部的,這是不死亡法;確實,這是他不被生、不老、不死、不去世、不再生[之處],又,沒有其它從這裡超越出離者」。