北傳:雜阿含1192經, 別譯雜阿含105經, 長阿含19經, 佛說大三摩惹經 南傳:相應部1相應37經, 長部20經 關涉主題:其它/經文的擴編 (更新)
雜阿含1192經[正聞本1292經/佛光本1176經](梵天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住迦毘羅衛迦毘羅衛林中,與五百比丘俱,皆是羅漢,諸已盡,所作已作,離諸重擔,逮得己利盡諸有結正智善解脫
  爾時,世尊為諸大眾說涅槃相應法。
  時,有十方世界大眾威力諸天,皆悉來會,供養世尊及比丘僧,復有諸梵天王,住於梵世,作是念:
  「今日佛住迦毘羅衛國,如上廣說,……乃至供養世尊及諸大眾,我今當往各各讚歎。」
  作是念已,譬如力士屈伸臂頃,從梵天沒,住於佛前。
  第一梵天即說偈言:
  「於此大林中,大眾普雲集,十方諸天眾,皆悉來恭敬,故我遠來禮,最勝難伏僧。」
  第二梵天復說偈言:
  「是諸比丘僧,真實心精進,於此大林中,攝諸根求度。」
  第三梵天次說偈言:
  「善方便消融,恩愛深利刺,堅固不傾動,如因陀羅幢。
   度深塹水流,清淨不求欲,善度之導師,諸調伏大龍。」
  第四梵天次說偈言:
  「歸依於佛者,終不墮惡趣,能斷人中身,得天身受樂。」
  各說偈已,四梵天身即沒不現。

別譯雜阿含105經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在釋翅迦毘羅衛林,與五百大比丘俱,皆是阿羅漢,諸已盡,所作已辦,捨於重擔,逮得己利,盡於後有,無復結使,正智解脫。
  復有十世界大威德諸天,來至佛所,問訊佛、僧。
  於時,世尊說於隨順涅{盤}[槃]之法。
  有四梵身天,各作是念:
  「今佛在釋翅迦羅衛林,與五百比丘僧俱,皆是大阿羅漢,諸漏已盡,所作已辦,捨於重擔,逮得己利,盡於後有,無復結使,正智解脫,復有十世界大威德天,來至佛所,問訊佛、僧,世尊為其說於隨順涅{盤}[槃]之法,我於今者,當往於彼佛世尊所。」
  時,梵身天作是念已,即於彼沒,譬如壯士屈申臂頃,來至佛所,頂禮佛足,在一面立。
  時,第一梵身天而說偈言:
  「今於此林中,集會於大眾,是故我等來,正欲觀眾僧,不以不善心,壞僧破和合。」
  第二梵身天復說偈言:
  「比丘誠實心,宜應務精勤,猶如善御者,制馬令調順,比丘亦如是,應制御諸根。」
  第三梵身天復說偈言:
  「譬如野馬被羇繫,拔柱蹋塹安隱出,諸比丘等亦如是,拔三毒柱斷欲塹,世尊導師之所調,能出是等大龍象。」
  第四梵身天復說偈言:
  「諸有歸依於佛者,人中捨形得天身。」
  時,四梵身天各說偈已,在於僧中敬心戰慄,作禮而去。

長阿含19經/大會經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在釋翅提國迦維林中,與大比丘眾五百人俱,盡是羅漢,復有十方諸神妙天皆來集會,禮敬如來及比丘僧。
  時,四淨居天即於天上各自念言:
  「今者,世尊在釋翅提迦維林中,與大比丘眾五百人俱,盡得阿羅漢,復有十方諸神妙天皆來集會,禮敬如來及比丘僧,我等今者亦可往共詣世尊所,各當以偈稱讚如來。」
  時,四淨居天猶如力士屈伸臂頃,於彼天沒,至釋翅提迦維林中。
  爾時,四淨居天到已,頭面禮足,在一面立。
  時,一淨居天即於佛前,以偈讚曰:
  「今日大眾會,諸天神普集,皆為法故來,欲禮無上眾。」
  說此偈已,退一面立。
  時,一淨居天復作頌曰:
  「比丘見眾穢,端心自防護,欲如海吞流,智者護諸根。」
  說是偈已,退一面立。
  時,一淨居天復作頌曰:
  「斷刺平愛坑,及填無明壍,獨遊清淨場,如善象調御。」
  說此偈已,退一面立。
  時,一淨居天復作頌曰:
  「諸歸依佛者,終不墮惡趣,捨此人中形,受天清淨身。」
  爾時,四淨居天說此偈已,世尊印可,即禮佛足,遶佛三匝,忽然不現。
  其去未久,佛告諸比丘:
  「今者,諸天大集,今者,諸天大集,十方諸神妙天無不來此禮覲如來及比丘僧,諸比丘!過去諸如來、至真等正覺亦有諸天大集,如我今日;當來諸如來、至真、等正覺亦有諸天大集,如我今日。
  諸比丘!今者諸天大集,十方諸神妙天無不來此禮覲如來及比丘僧,亦當稱彼名號,為其說偈。
  比丘當知:……(下包含「結咒」,編譯者刪略)。」

佛說大三摩惹經/法天譯(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在迦毘羅林,與大苾芻眾皆阿羅漢:諸漏已盡,所作已辦,逮得己利,盡諸有結,心得自在,如是,五千五百人俱。
  爾時,十方復有釋、梵大威德諸天,與諸眷屬恭敬圍繞,身色端嚴,光明照耀,來迦毗羅林,詣世尊前,頭面禮足,住立一面。
  時,四大梵王各以伽陀而頌佛德。
  第一梵王而說頌曰:
  「此大三摩惹,宣揚妙法音,我佛無能勝,天人普來集。」
  第二梵王而說頌曰:
  「歷大僧祇劫,修行深信心,守護眼等根,不住諸塵境。」
  第三梵王而說頌曰:
  「戒定慧真實,清淨無垢染,如帝釋金剛,堅固不可壞。」
  第四梵王而說頌曰:
  「若人歸依佛,永不墮惡道,彼人命終時,速得生天上。」
  爾時,世尊以淨天眼普觀大會,人天之眾無量無數,告苾芻眾言:
  「過去如來、應、正等覺集會人天而為說法亦復如是,我於今日普集人天欲為說法,汝等受持,若人勇猛決定無畏,猶如師子,深信堅固而無所著,大地山間,乃至梵世皆得涅槃。」
  說是法時,復有一千七百有學天人及無數諸天,光明照耀,來詣佛所。
  佛告苾芻:
  「汝等諦聽!我觀彼等諸來天眾,應以聲聞所樂之法而可度之。」
  爾時,復有七千大藥叉,具大神通威德,光明照耀,與諸眷屬恭敬圍繞來迦毗羅林。……(以下編譯者刪略)

相應部1相應37經/集會經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊與五百位比丘全都是阿羅漢的大比丘僧團,共住在釋迦族人的迦毘羅衛城大林中,而從十個世間界的大部分天神,為了見世尊與比丘僧團而集合。
  那時,四位淨居天的天神這麼想:
  「這位世尊與五百位比丘全都是阿羅漢的大比丘僧團,共住在釋迦族人的迦毘羅衛城大林中,而從十個世間界的大部分天神,為了見世尊與比丘僧團而集合,讓我們去見世尊。抵達後,在世尊面前一一說偈頌。」
  那時,那些天神猶如有力氣的男子能伸直彎曲的手臂,或彎曲伸直的手臂那樣[快]地在淨居天消失,出現在世尊面前。
  那時,那些天神向世尊問訊後,在一旁站立。在一旁站好後,一位天神在世尊面前說這偈頌:
  「在叢林中的大集會,天族已集合,
   我們已到達這法的集會,為了見不敗的僧團。」
  那時,另一位天神在世尊面前說這偈頌:
  「在那裡的比丘們已入定,端正自我的心,
   如駕車者握持導引之物,賢智者們守護諸根。」
  那時,另一位天神在世尊面前說這偈頌:
  「切斷荒蕪、切斷橫閂後,移除因陀羅柱後,不擾動
   他們以清淨、離垢而行,小龍被有眼者善調御。」
  那時,另一位天神在世尊面前說這偈頌:
  「凡任何歸依佛者,他們必將不去苦界之地,
   捨棄人的身體後,他們必將充滿天眾。」

長部20經/大集會經(大品[第二])(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊與五百位比丘全都是阿羅漢的大比丘僧團,共住在釋迦族人的迦毘羅衛城大林中,從十個世間界的大部分天神,為了見世尊與比丘僧團而集合。
  那時,四位淨居天的天神心想:
  ……(下同SN.1.37,編譯者刪略)
  那時,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!在十個世間界中的大部分天神,為了見如來與比丘僧團而集合。
  比丘們!凡過去世那些為阿羅漢、遍正覺者們,天神們也為這無上世尊而集合,猶如現在為我;比丘們!凡未來世那些阿羅漢、遍正覺者們,天神們也將為這無上世尊而集合,猶如現在為我。
  比丘們!我將告知諸天神族的名字;我將宣佈諸天神族的名字;我將教導諸天神族的名字,你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
  ……(以下編譯者刪略)

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.1.37/(7). Samayasuttaṃ
   37. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Atha kho catunnaṃ suddhāvāsakāyikānaṃ devatānaṃ etadahosi– “ayaṃ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Yaṃnūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṃ gāthaṃ bhāseyyāmā”ti.
   Atha kho tā devatā– seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya. Evameva– suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṃ. Atha kho tā devatā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Mahāsamayo pavanasmiṃ, devakāyā samāgatā;
   Āgatamha imaṃ dhammasamayaṃ, dakkhitāye aparājitasaṅghan”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Tatra bhikkhavo samādahaṃsu, cittamattano ujukaṃ akaṃsu.
   Sārathīva nettāni gahetvā, indriyāni rakkhanti paṇḍitā”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Chetvā khīlaṃ chetvā palighaṃ, indakhīlaṃ ūhacca manejā.
   Te caranti suddhā vimalā, cakkhumatā sudantā susunāgā”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Ye keci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ.
   Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī”ti.

DN.20/(7) Mahāsamayasuttaṃ
   331. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Atha kho catunnaṃ suddhāvāsakāyikānaṃ devatānaṃ etadahosi– “ayaṃ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Yaṃnūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṃ gāthaṃ bhāseyyāmā”ti.
   332. Atha kho tā devatā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṃ. Atha kho tā devatā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Mahāsamayo pavanasmiṃ, devakāyā samāgatā;
   Āgatamha imaṃ dhammasamayaṃ, dakkhitāye aparājitasaṅghan”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Tatra bhikkhavo samādahaṃsu, cittamattano ujukaṃ akaṃsu.
   Sārathīva nettāni gahetvā, indriyāni rakkhanti paṇḍitā”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Chetvā khīlaṃ chetvā palighaṃ, indakhīlaṃ ūhacca manejā;
   Te caranti suddhā vimalā, cakkhumatā sudantā susunāgā”ti.
   Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Yekeci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ.
   Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī”ti.
  Devatāsannipātā
  3. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā honti, tathāgataṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva devatā sannipatitā ahesuṃ seyyathāpi mayhaṃ etarahi. Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva devatā sannipatitā bhavissanti seyyathāpi mayhaṃ etarahi. Ācikkhissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; kittayissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; desessāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
   Bhagavā etadavoca–
  ……(以下編譯者刪略)
南北傳經文比對(莊春江作):
  「結咒」,從南傳經文的比對得知,這應該不是咒語,而是諸神的名字,經文「此是六十種天」(南傳作「這六十天眾, Saṭṭhete devanikāyā」)亦得印證。(!DA.19/3)