北傳:雜阿含1169經 南傳:相應部35相應246經 關涉主題:實踐/遮止貪瞋癡‧譬喻/琵琶琴聲、耐心驅牛 (更新)
雜阿含1169經[正聞本387經/佛光本263經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時憍賞彌國瞿師羅園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「若有比丘、比丘尼眼、色、識因緣生,若欲、若貪、若昵、若念、若決定著處,於彼諸心善自防護,所以者何?此等皆是恐畏之道,有礙、有難;此惡人所依,非善人所依,是故,應自防護;耳、鼻、舌、身、意亦復如是。
  譬如:田夫有好田苗,其守田者懶惰放逸,欄牛噉食,愚癡凡夫亦復如是,六觸入處……乃至放逸亦復如是。
  若好田苗,其守田者心不放逸,欄牛不{暴}[食],設復入田,盡驅令出,所謂:若心、若意、若識,多聞聖弟子五欲功德善自攝護,盡{心}[止]令滅。
  若好田苗,其守護田者不自放逸,欄牛入境,左手牽鼻,右手執杖,遍身搥打,驅出其田,諸比丘!於意云何?彼牛遭苦痛已,從村至宅,從宅至村,復當如前過食田苗不?」
  答言:「不也,世尊!所以者何?憶先入田遭捶杖苦故。」
  「如是,比丘!若心、若意、若識,多聞聖弟子於六觸入處,極生厭離、恐怖,內心安住,制令一意。
  諸比丘!過去世時,有王聞未曾有好彈琴聲,極生愛樂、耽湎、染著,問諸大臣:『此何等聲甚可愛樂?』
  大臣答言:『此是琴聲。』
  [王]語大臣:『取彼聲來。』
  大臣受教,即往取琴來,白言:『大王!此是琴作好聲者。』
  王語大臣:『我不用琴,取其先聞可愛樂聲來。』
  大臣答言:『如此之琴,有眾多種具,謂:有柄、有槽、有麗、有絃、有皮、巧方便人彈之,得眾具因緣,乃成音聲,非不得眾具而有音聲,前所聞聲,久已過去,轉亦盡滅,不可持來。』
  爾時,大王作是念,言:『咄!何用此虛偽物為!世間琴者,是虛偽物,而令世人耽湎、染著,汝今持去,片片析破,棄於十方。』
  大臣受教,析為百分,棄於處處。
  如是,比丘!若色、受、想、思、欲,知此諸法無常、有為、心因緣生而便說言是我、我所,彼於異時,一切悉無,諸比丘!應作如是平等正智如實觀察。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部35相應246經/像琵琶琴那樣經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!凡任何比丘、比丘尼在能被眼識知的色上,會生起欲、貪、瞋、癡,或甚至心的嫌惡者,應該從那裡遮止心:這是一條有恐怖,有危險,有荊棘,有叢林之道,是歧途、邪道、有劫賊災難的,這是邪惡人親近之道,這不是善人親近之道,這不適合你,因此,應該從能被眼識知的色遮止心。……(中略)。
  比丘們!凡比丘、比丘尼在能被舌識知的味道上……(中略)在能被意識知的法上,會生起欲、貪、瞋、癡,或甚至心的嫌惡者,應該從那裡遮止心:這是一條有恐怖,有危險,有荊棘,有叢林之道,是歧途、邪道、有劫賊災難的,這是邪惡人親近之道,這不是善人親近之道,這不適合你,因此,應該從能被意識知的法遮止心。
  比丘們!猶如穀作已成熟,而穀作看守人放逸,吃穀作的牛進入穀田後,會走向盡情放縱,會走向放逸。同樣的,比丘們!未受教導的一般人六觸處上不作防護,在五種欲上走向盡情放縱,走向放逸。
  比丘們!猶如榖作已成熟,而其看守人不放逸,如果吃榖作的牛進入榖田,穀作看守人會從牛鼻牢牢地緊捉住;從牛鼻牢牢地緊捉住後,會從兩角牢牢地制伏;從兩角牢牢地制伏後,會以棍棒善打;以棍棒善打後,會驅離。
  比丘們!第二次……(中略)比丘們!第三次,如果吃榖作的牛進入榖田,穀作看守人會從牛鼻牢牢地緊捉住;從牛鼻牢牢地緊捉住後,會從兩角牢牢地制伏;從兩角牢牢地制伏後,以棍棒善打;以棍棒善打後,會驅離。
  比丘們!這樣,那隻吃穀作的牛走到村落或山林;常站著或常坐著,回憶著那先前棍棒之觸,牠不會再進入榖田了。同樣的,比丘們!當比丘的心在六觸處上被克制、被善克制,則自身內在住立寂靜、安頓、成為專一的、入定。
  比丘們!猶如有過去未聽過琵琶琴聲的國王,或國王的大臣,他可能會聽到琵琶琴聲,而這麼說:『喂!這是什麼聲音,這麼會誘人、這麼令人想要、這麼醉人、這麼迷人、這麼會束縛人?』
  他會這麼說:『大德!這是名為琵琶琴的,它的聲音這麼會誘人、這麼令人想要、這麼醉人、這麼迷人、這麼會束縛人。』
  他會這麼說:『先生!請你去為我拿那琵琶琴來。』
  他會拿那琵琶琴來,而這麼說:『大德!這是那聲音這麼會誘人、這麼令人想要、這麼醉人、這麼迷人、這麼會束縛人的琵琶琴。』
  他會這麼說:『先生!我不要琵琶琴,請你為我拿那聲音來。』
  他會這麼說:『大德!這名為琵琶琴的,有種種要素、大要素;以種種要素努力彈奏,即:於腹板,緣於腹皮,緣於頸把,緣於頭,緣於絃,緣於弦撥,緣於男子適當的努力,大德!這樣,這名為琵琶琴的,有種種要素、大要素;以種種要素努力彈奏。』
  他會將那琵琶琴劈成十塊或百塊;將那琵琶琴劈成十塊或百塊後,會作成碎片;作成碎片後,會以火燒盡;以火燒盡後會成灰;成灰後會讓大風吹走,或讓湍急的河流沖走,他會這麼說:『先生!這名為琵琶琴確實是無用之物,如任何名為琵琶琴者,這裡,人們對這個成為過度放逸的、沈迷的。』同樣的,比丘們!比丘探尋色,直到所有色的趣處之所及;探尋受,直到所有受的趣處之所及;探尋想,直到所有想的趣處之所及;探尋行,直到所有行的趣處之所及;探尋識,直到所有識的趣處之所及,當他探尋色,直到所有色的趣處之所及;探尋受……(中略)想……行……探尋識,直到所有識的趣處之所及時,凡那『我』,或『我的』,或『我是』者,對他來說,都不存在了。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.35.246(另版SN.35.205)/(9) Vīṇopamasuttaṃ
   246. “Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviññeyyesu rūpesu uppajjeyya chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso, tato cittaṃ nivāreyya. Sabhayo ceso maggo sappaṭibhayo ca sakaṇṭako ca sagahano ca ummaggo ca kummaggo ca duhitiko ca. Asappurisasevito ceso maggo, na ceso maggo sappurisehi sevito. Na tvaṃ etaṃ arahasīti. Tato cittaṃ nivāraye cakkhuviññeyyehi rūpehi …pe… yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā jivhāviññeyyesu rasesu …pe… manoviññeyyesu dhammesu uppajjeyya chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso tato cittaṃ nivāreyya. Sabhayo ceso maggo sappaṭibhayo ca sakaṇṭako ca sagahano ca ummaggo ca kummaggo ca duhitiko ca. Asappurisasevito ceso maggo, na ceso maggo sappurisehi sevito. Na tvaṃ etaṃ arahasīti. Tato cittaṃ nivāraye manoviññeyyehi dhammehi.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, kiṭṭhaṃ sampannaṃ. Kiṭṭhārakkho ca pamatto, goṇo ca kiṭṭhādo aduṃ kiṭṭhaṃ otaritvā yāvadatthaṃ madaṃ āpajjeyya pamādaṃ āpajjeyya evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano chasu phassāyatanesu asaṃvutakārī pañcasu kāmaguṇesu yāvadatthaṃ madaṃ āpajjati pamādaṃ āpajjati.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, kiṭṭhaṃ sampannaṃ kiṭṭhārakkho ca appamatto goṇo ca kiṭṭhādo aduṃ kiṭṭhaṃ otareyya. Tamenaṃ kiṭṭhārakkho nāsāyaṃ suggahitaṃ gaṇheyya. Nāsāyaṃ suggahitaṃ gahetvā uparighaṭāyaṃ suniggahitaṃ niggaṇheyya. Uparighaṭāyaṃ suniggahitaṃ niggahetvā daṇḍena sutāḷitaṃ tāḷeyya. Daṇḍena sutāḷitaṃ tāḷetvā osajjeyya. Dutiyampi kho, bhikkhave …pe… tatiyampi kho, bhikkhave, goṇo kiṭṭhādo aduṃ kiṭṭhaṃ otareyya. Tamenaṃ kiṭṭhārakkho nāsāyaṃ suggahitaṃ gaṇheyya. Nāsāyaṃ suggahitaṃ gahetvā uparighaṭāyaṃ suniggahitaṃ niggaṇheyya. Uparighaṭāyaṃ suniggahitaṃ niggahetvā daṇḍena sutāḷitaṃ tāḷeyya. Daṇḍena sutāḷitaṃ tāḷetvā osajjeyya. Evañhi so, bhikkhave, goṇo kiṭṭhādo gāmagato vā araññagato vā, ṭhānabahulo vā assa nisajjabahulo vā na taṃ kiṭṭhaṃ puna otareyya– tameva purimaṃ daṇḍasamphassaṃ samanussaranto. Evameva kho, bhikkhave, yato kho bhikkhuno chasu phassāyatanesu cittaṃ udujitaṃ hoti sudujitaṃ, ajjhattameva santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti, samādhiyati.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, rañño vā rājamahāmattassa vā vīṇāya saddo assutapubbo assa. So vīṇāsaddaṃ suṇeyya. So evaṃ vadeyya– ‘ambho, kassa nu kho eso saddo evaṃrajanīyo evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃmucchanīyo evaṃbandhanīyo’ti? Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ– ‘esā, kho, bhante, vīṇā nāma, yassā eso saddo evaṃrajanīyo evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃmucchanīyo evaṃbandhanīyo’ti. So evaṃ vadeyya– ‘gacchatha me, bho, taṃ vīṇaṃ āharathā’ti. Tassa taṃ vīṇaṃ āhareyyuṃ. Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ– ‘ayaṃ kho sā, bhante, vīṇā yassā eso saddo evaṃrajanīyo evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃmucchanīyo evaṃbandhanīyo’ti. So evaṃ vadeyya– ‘alaṃ me, bho, tāya vīṇāya, tameva me saddaṃ āharathā’ti. Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘ayaṃ kho, bhante, vīṇā nāma anekasambhārā mahāsambhārā. Anekehi sambhārehi samāraddhā vadati seyyathidaṃ– doṇiñca paṭicca cammañca paṭicca daṇḍañca paṭicca upadhāraṇe ca paṭicca tantiyo ca paṭicca koṇañca paṭicca purisassa ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca evāyaṃ, bhante, vīṇā nāma anekasambhārā mahāsambhārā. Anekehi sambhārehi samāraddhā vadatī’ti. So taṃ vīṇaṃ dasadhā vā satadhā vā phāleyya, dasadhā vā satadhā vā taṃ phāletvā sakalikaṃ sakalikaṃ kareyya. Sakalikaṃ sakalikaṃ karitvā agginā ḍaheyya, agginā ḍahitvā masiṃ kareyya. Masiṃ karitvā mahāvāte vā ophuneyya, nadiyā vā sīghasotāya pavāheyya. So evaṃ vadeyya– ‘asatī kirāyaṃ, bho, vīṇā nāma, yathevaṃ yaṃ kiñci vīṇā nāma ettha ca panāyaṃ jano ativelaṃ pamatto palaḷito’ti. Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu rūpaṃ samanvesati yāvatā rūpassa gati, vedanaṃ samanvesati yāvatā vedanāya gati, saññaṃ samanvesati yāvatā saññāya gati, saṅkhāre samanvesati yāvatā saṅkhārānaṃ gati, viññāṇaṃ samanvesati yāvatā viññāṇassa gati. Tassa rūpaṃ samanvesato yāvatā rūpassa gati, vedanaṃ samanvesato …pe… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ samanvesato yāvatā viññāṇassa gati. Yampissa taṃ hoti ahanti vā mamanti vā asmīti vā tampi tassa na hotī”ti. Navamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「成為專一的」(ekodi hoti),菩提比丘長老英譯為「統一的」(unified)。
  「直到所有色的趣處之所及」(yāvatā rūpassa gati),菩提比丘長老英譯為「到色有極限的範圍」(to the extent that there is a range for form)。