北傳:雜阿含1157經, 別譯雜阿含80經 南傳:相應部7相應12經 關涉主題:事蹟/不因說法而受布施 (更新)
雜阿含1157經[正聞本1256經/佛光本1140經](婆羅門相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  世尊晨朝著衣持鉢,入王舍城乞食
  次第行乞,至火與婆羅門舍。
  火與婆羅門遙見佛來,即具眾美飲食,滿鉢與之。
  如是,二日,三日,乞食復至其舍。
  火與婆羅門遙見佛來,作是念:
  「禿頭沙門何故數來,貪美食耶?」
  爾時,世尊知火與婆羅門心念已,即說偈言:
  「{王}[上]天日日雨,田夫日夜耕,數數殖種子,是田數收穀。
   如人數懷妊,乳牛數懷犢,數數有求者,則能數惠施,數數惠施故,常得大名稱。
   數數棄死屍,數數哭悲戀,數數生數死,數數憂悲苦,數數以火燒,數數諸蟲食。
   若得賢聖道,不數受諸有,亦不數生死,不數憂悲苦,不數數火燒,不數諸蟲食。」
  時,火與婆羅門聞佛說偈,還得信心,復以種種飲食,滿鉢與之,世尊不受,以因說偈而施故,復說偈言:
  「因為說偈法,不應受飲食,當觀察自法,說法不受食,婆羅門當知,斯則淨命活。
   應以餘供養,純淨大仙人,已盡諸有漏,穢法悉已斷。
   供養以飲食,於其良福田,欲求福德者,則我田為良。」
  火與婆羅門白佛:
  「今以此食,應著何所?」
  佛告婆羅門:
  「我不見諸天、魔、梵,沙門、婆羅門,天神、世人,有能食此信施,令身安樂,汝持是食去,棄於無蟲水中,及少生草地。」
  時,婆羅門即以此食,持著無蟲水中,水即煙出,沸聲啾啾,譬如:鐵丸燒令火色,擲著水中,水即煙起,沸聲啾啾亦復如是,婆羅門持此飲食著水中,水即煙出,沸聲啾啾。
  於時,火與婆羅門歎言:
  「甚奇!瞿曇!大德大力,能令此食而作神變。」
  時,火與婆羅門因此飯食神變,得信敬心,稽首佛足,退住一面,白佛言:
  「世尊!我今可得於正法中出家受具足,修梵行不?」
  佛告婆羅門:
  「汝今可得於正法中出家受具足。」
  彼即出家已,作是思惟:所以族姓子剃除{髮鬚}[鬚髮],著袈裟衣正信非家出家學道……乃至得阿羅漢,心善解脫

別譯雜阿含80經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊於其晨朝著衣持鉢,入舍衛城,次第乞食,次到婆羅突邏闍大婆羅門家。
  時,婆羅門清淨澡手,即取佛鉢,盛滿美飯以奉世尊。
  於第二日及第三日,亦次乞食,至婆羅突邏闍。
  婆羅門作是念:
  「今此剃髮沙門數來乞食,似我知舊佛于。」
  爾時,知婆羅門心之所念,即說偈言:
  「天雨數數降,五穀數數熟,道人數數乞,檀越數數與,數數生天上,數數受果報。
   婦女數懷妊,數數生子息,數數𤛓牛乳,數數得酥酪。
   數數受於生,數數消滅盡,數數至於死,數數悲苦惱。
   亦復數數燒,數數埋塚墓,得斷後有道,則止不數數。
   若不數數生,亦不數數死,得不數數憂,亦不數號哭。」
  爾時,婆羅門,聞說是偈已,心生最上信,踊躍甚歡喜,即取世尊鉢,盛滿種種食欲以授與佛。
  佛不為其受,所以不受者,為說法偈故。
  時,婆羅門白佛言:
  「世尊!我於今者所施之食,奉上如來,世尊不受,當以與誰?」
  佛言:
  「我不見沙門、婆羅門,若魔、若梵,若食此食,有能如法得消化者。」
  佛復言:
  「此食宜應若置無虫水中,無虫草中。」
  時,婆羅門承佛教敕,尋以此食置無虫水中。
  即時,熾然煙炎俱出,淴淴振爆,聲大叫裂。
  婆羅門作是言:
  「沙門瞿曇所為神足,實為希有,於少食中尚作此變。」
  婆羅門見斯事已,即詣佛所,頂禮佛足,白佛言:
  「唯願世尊!聽我出家?」
  佛言:「善來比丘!」
  鬚髮自落,法衣著身,便成沙門,獲具足戒,此族姓子,信家非家出家修道,晝夜精勤,正念覺意在前,志念堅固,所作已辦梵行已立,自身取證,不受後有,成阿羅漢,心善得解脫。

相應部7相應12經/優優達亞經(婆羅門相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,世尊午前時穿衣、拿起衣鉢後,去優達亞婆羅門的住處。
  那時,優達亞婆羅門以米飯使世尊的鉢充滿。
  第二次,世尊午前時穿衣、拿起衣鉢後,又去優達亞婆羅門的住處。……(中略)第三次,優達亞婆羅門又以米飯使世尊的鉢充滿後,對世尊說這個:
  「這位討厭的沙門喬達摩一再地到來。」
  「但他們就一再地播種,天王一再地下雨,
   耕作者們一再地耕田,穀物一再地來到國家。
   乞求者們一再地乞求,施主們一再地施與,
   施主們一再地施與後,一再地到達天界處。
   他們一再地對產奶牛擠奶,仔牛一再地來到母親,
   他一再地疲倦、顫抖,愚鈍者一再地來到母胎。
   他一再地被生、死亡,他們一再地帶去墓場,
   但得到不再有之道後,廣慧者不一再地被生。」
  在這麼說時,優達亞婆羅門對世尊說這個:
  「太偉大了,喬達摩尊師!……(中略)請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起已終生歸依。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.7.12/(2). Udayasuttaṃ
   198. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami. Atha kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṃ odanena pūresi. Dutiyampi kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami …pe… tatiyampi kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṃ odanena pūretvā bhagavantaṃ etadavoca – “pakaṭṭhakoyaṃ samaṇo gotamo punappunaṃ āgacchatī”ti.
   “Punappunañceva vapanti bījaṃ, punappunaṃ vassati devarājā.
   Punappunaṃ khettaṃ kasanti kassakā, punappunaṃ dhaññamupeti raṭṭhaṃ.
   “Punappunaṃ yācakā yācayanti, punappunaṃ dānapatī dadanti.
   Punappunaṃ dānapatī daditvā, punappunaṃ saggamupenti ṭhānaṃ.
   “Punappunaṃ khīranikā duhanti, punappunaṃ vaccho upeti mātaraṃ.
   Punappunaṃ kilamati phandati ca, punappunaṃ gabbhamupeti mando.
   “Punappunaṃ jāyati mīyati ca, punappunaṃ sivathikaṃ haranti.
   Maggañca laddhā apunabbhavāya, na punappunaṃ jāyati bhūripañño”ti .
   Evaṃ vutte, udayo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):