北傳:雜阿含1112經, 別譯雜阿含41經 南傳:相應部11相應18經 關涉主題:事蹟/天帝釋禮法 (更新)
雜阿含1112經[正聞本1215-1216經/佛光本1100經](帝釋相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園,廣說如上,差別者:
  爾時,帝釋下常勝殿,合掌東向敬禮尊法……乃至佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園,如上廣說,差別者:
  「爾時,帝釋說偈答御者言:
  『我實為大地,世間大小王,及四護世主,三十三天眾,如是等一切,悉尊重恭敬。
   然復有淨戒,長夜正受,正信而出家,究竟諸梵行,故我於彼所,尊重恭敬禮。
   又調伏貪、恚,超越愚癡境,修學不放逸,亦恭敬禮彼,貪欲、瞋恚、癡,悉已永不著,漏盡阿羅漢,復應敬禮彼。
   若復在居家,奉持於淨戒,如法修布薩,亦復應敬禮。』
  御者白帝釋言:『是必世間勝,故天王敬禮,我亦當如是,隨天王恭敬。』
  諸比丘!彼天帝釋舍脂之夫,敬禮法、僧,亦復讚歎禮法、僧者,汝等已能正信非家出家學道,亦當如是敬禮法、僧,當復讚歎禮法、僧者。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含41經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「昔釋提桓因欲詣遊戲園,敕御者摩得梨:『汝駕千馬車!』
  時,摩得梨尋駕車已,詣帝釋所,即白釋言:『嚴駕已訖,宜知是時。』
  爾時,帝釋出毘禪延堂,合掌南向。
  時,摩得梨見已心亦驚怕,失鞭及轡。
  帝釋語言:『汝見何事驚怖乃爾?』
  摩得梨言:『摩佉釋脂之夫,我今見汝合掌南向,心懷懼故,致失鞭轡。一切有生皆敬於汝,一切地主盡屬於汝,四天王天及三十三天皆禮敬汝,誰復有德勝於汝者,叉手合掌南向而立?』
  帝釋答言:『一切敬我,信如汝言,一切天人所恭敬者,名之為法,我今恭敬,禮具足戒法。』
  爾時,帝釋即說偈言:
  『有諸出家者,以修不放逸,長夜入寂定,修最上梵行。
   捨棄於三毒,能得解脫法,有如是等法,我今恭敬禮。
   諸大阿羅漢,遠離於欲者,能滅無明闇,斷除諸結使。
   并在家修善,不作惡業者,如是正法子,今我皆敬禮。』
  摩得梨言:『汝禮最勝,我願隨禮。』
  爾時,帝釋作是語已,合掌敬禮,乘輦而去。」
  佛告諸比丘:
  「帝釋處於人天而得自在,尚能恭敬禮敬於法,況汝比丘剃除鬚髮,出家學道,而當不勤恭敬於法!」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部11相應18經/在家者之禮敬經(帝釋相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  在舍衛城。
  在那裡……(中略)說這個:
  「比丘們!從前,天帝釋召喚戰車御車手摩得利:『親愛的摩得利!請你準備連結千匹駿馬的馬車,我們去遊樂園看美景。』
  『是的,你的[話]是吉祥的。』
  比丘們!戰車御車手摩得利回答天帝釋後,準備連結千匹駿馬的馬車後,回報天帝釋:『親愛的先生!那些連結千匹駿馬的馬車已準備,現在是那個你考量的時間。』
  比丘們!那時,當天帝釋從最勝殿高樓下來時,作合掌後,禮敬諸方。
  比丘們!那時,戰車御車手摩得利以偈頌對天帝釋說:
  『他們禮敬你:三明者與一切地上的剎帝利
   以及四大王[天],與有名聲的三十三天,
   帝釋!那麼凡你禮敬者,那位夜叉又是誰?』
  『他們禮敬我,三明者與一切地上的剎帝利,
   以及四大王[天],與有名聲的三十三天。
   但我應該禮敬,戒具足者、長久得定者,
   正確出家者、梵行為所趣處者。
   凡作福德的在家者、持戒的優婆塞
   他們依法扶養妻子,摩得利!我禮敬他們。』
  『確實是世間中最上者:帝釋!凡你禮敬者,
   我也禮敬他們:襪瑟哇!凡你禮敬者。』
  說這個後,摩伽婆、天王、須闍之夫,
  禮敬諸方後,登上首席馬車。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.11.18/(8). Gahaṭṭhavandanāsuttaṃ
   264. Sāvatthiyaṃ. Tatra …pe… etadavoca– “bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṃ saṅgāhakaṃ āmantesi– ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ. Uyyānabhūmiṃ gacchāma subhūmiṃ dassanāyā’ti. ‘Evaṃ bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi– ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho. Yassa dāni kālaṃ maññasī’”ti. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṃ katvā sudaṃ puthuddisā namassati. Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Taṃ namassanti tevijjā, sabbe bhummā ca khattiyā;
   Cattāro ca mahārājā, tidasā ca yasassino.
   Atha ko nāma so yakkho, yaṃ tvaṃ sakka namassasī”ti.
   “Maṃ namassanti tevijjā, sabbe bhummā ca khattiyā;
   Cattāro ca mahārājā, tidasā ca yasassino.
   “Ahañca sīlasampanne, cirarattasamāhite;
   Sammāpabbajite vande, brahmacariyaparāyane.
   “Ye gahaṭṭhā puññakarā, sīlavanto upāsakā;
   Dhammena dāraṃ posenti, te namassāmi mātalī”ti.
   “Seṭṭhā hi kira lokasmiṃ, ye tvaṃ sakka namassasi;
   Ahampi te namassāmi, ye namassasi vāsavā”ti.
   “Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati;
   Puthuddisā namassitvā, pamukho rathamāruhī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):