北傳:雜阿含1108經, 別譯雜阿含37經 南傳:相應部11相應24經 關涉主題:事蹟/應接受當面懺悔 (更新)
雜阿含1108經[正聞本1211經/佛光本1096經](帝釋相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食
  乞食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,持尼師壇著右肩上,至安陀林,布尼師壇,坐一樹下入晝正受
  爾時,祇桓中有兩比丘諍起,一人罵詈,一人默然,其罵詈者即便改悔,懺謝於彼,而彼比丘不受其懺。
  以不受懺故,時,精舍中眾多比丘共相勸諫,高聲鬧亂。
  爾時,世尊以淨天耳過於人耳,聞祇桓中高聲鬧亂。
  聞已,從覺,還精舍,於大眾前敷座而坐,告諸比丘:
  「我今晨朝乞食,還至安陀林坐禪,{人}[入]晝正受,聞精舍中高聲、大聲,紛紜鬧亂,竟為是誰?」
  比丘白佛:
  「此精舍中有二比丘諍起,一比丘罵,一者默然,時,罵比丘尋向悔謝,而彼不受,緣不受故,多人勸諫,故致大聲、高聲鬧亂。」
  佛告比丘:
  「云何比丘愚癡之人,人向悔謝,不受其懺?若人懺而不受者,是愚癡人,長夜當得不饒益苦。
  諸比丘!過去世時,釋提桓因有三十三天共諍,說偈教誡言:
  『於他無害心,瞋亦不纏結,懷恨不經久,於瞋以不住。
   雖復瞋恚盛,不發於麁言,不求彼{開}[闕]節,揚人之虛短。
   常當自防護,以義內省察,不怒亦不害,常與賢聖俱。
   若與惡人俱,剛彊猶山石,盛恚能自持,如制逸馬車,我說為善御,非謂執繩者。』」
  佛告諸比丘:
  「釋提桓因於三十三天為自在王,常行忍辱,亦復讚歎行忍者,汝等比丘正信非家出家學道,當行忍辱,讚歎忍者,應當學。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含37經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊晨朝時到,著衣持鉢,入城乞食。
  食已,洗足、攝坐具,詣得眼林中,遍觀察已,於閑靜處,在樹下結加趺坐住於天住
  爾時,耆陀精舍中有二比丘於僧斷事時,共生忿諍,一小默然忍,一瞋熾盛。
  彼熾盛者自見巳(己?)過,而來歸向默忍比丘,求欲懺悔。
  默忍比丘不受其懺,如是展轉,諸比丘等共相論說,出大音聲。
  如來爾時,住於天住,以淨天耳過於人耳,遙聞是聲,即從坐起,至於僧中,在於僧前敷座而坐。
  佛告諸比丘:
  「我於今朝著衣持鉢,入城乞食,……乃至來入林中靜坐,聞諸比丘高聲大喚,為作何事?」
  爾時,比丘即白佛言:
  「世尊!耆陀精舍有二比丘僧斷事時,共生忿諍,一比丘者小自默忍,其一比丘熾盛多語,熾盛比丘自知己過,歸誠懺悔,默忍比丘不受其懺,展轉共道,出大音聲。」
  佛告比丘:
  「云何愚癡不受他懺?諸比丘!當知:昔日釋提桓因在善法堂諸天眾中而說偈言:『譬如用瓢器,斟酥以益燈,火然轉熾盛,反更燒瓢器,
   瞋心亦如是,還自燒善根,我終不含怒,瞋已尋復散。
   不如水漩流,迴復無窮已,雖瞋不惡口,不觸汝所諱。
   所諱如要脈,我終不傷害,調伏於身已,於己即有利。
   無瞋無害者,彼即是賢聖,亦賢聖弟子,常應親近之。
   諸有瞋恚者,重障猶如山,若有瞋恚時,能少禁制者,是名為善業,如轡制惡馬。』」
  佛告諸比丘:
  「釋提桓因處天王位,天中自在,尚能修忍,讚嘆忍者,況汝比丘出家毀形,而當不忍讚嘆於忍?」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部11相應24經/罪過經(帝釋相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  在舍衛城……(中略)僧園。
  當時,有兩位比丘爭論,其中一位比丘違犯另一位。
  那時,[違犯的]那位比丘對另一位比丘當面對罪過懺悔是罪過,另一位比丘不接受。
  那時,眾多比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!這裡,有兩位比丘爭論,其中一位比丘違犯另一位,那時,[違犯的]那位比丘對另一位比丘當面對罪過懺悔是罪過,另一位比丘不接受。」
  「比丘們!有這兩類愚者:『對罪過不見是罪過者,以及當別人如法地懺悔罪過時不接受者。』比丘們!這是兩類愚者。
  比丘們!有這兩賢智者:『對罪過見到是罪過者,以及當別人如法地懺悔罪過時接受者。』比丘們!這是兩類賢智者。
  比丘們!從前,天帝釋在善法堂安撫著三十三天的諸天,那時,他說這偈頌
  『令憤怒來到你們的控制下,不要讓你們的友誼衰減,
   你們不要呵責不應呵責的,你們不要說離間的話,
   憤怒如山一樣,壓碎惡人。』」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.11.24/(4). Accayasuttaṃ
   270. Sāvatthiyaṃ …pe… ārāme. Tena kho pana samayena dve bhikkhū sampayojesuṃ. Tatreko bhikkhu accasarā. Atha kho so bhikkhu tassa bhikkhuno santike accayaṃ accayato deseti; so bhikkhu nappaṭiggaṇhāti. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – “idha, bhante, dve bhikkhū sampayojesuṃ, tatreko bhikkhu accasarā Atha kho so, bhante, bhikkhu tassa bhikkhuno santike accayaṃ accayato deseti, so bhikkhu nappaṭiggaṇhātī”ti.
   “Dveme, bhikkhave, bālā. Yo ca accayaṃ accayato na passati, yo ca accayaṃ desentassa yathādhammaṃ nappaṭiggaṇhā”ti– ime kho, bhikkhave, dve bālā. “Dveme, bhikkhave, paṇḍitā. Yo ca accayaṃ accayato passati, yo ca accayaṃ desentassa yathādhammaṃ paṭiggaṇhā”ti– ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā.
   “Bhūtapubbaṃ bhikkhave, sakko devānamindo sudhammāyaṃ sabhāyaṃ deve tāvatiṃse anunayamāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Kodho vo vasamāyātu, mā ca mittehi vo jarā.
   Agarahiyaṃ mā garahittha, mā ca bhāsittha pesuṇaṃ;
   Atha pāpajanaṃ kodho, pabbatovābhimaddatī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):