北傳:雜阿含1034經 南傳:相應部55相應3經 關涉主題:生活/探病‧實踐/從四不壞淨修六法、臨終該做的 (更新)
雜阿含1034經[正聞本13373經/佛光本1022經](病相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  時,有長壽童子,是樹提長者孫子,身嬰重病。
  爾時,世尊聞長壽童子身嬰重病,晨朝著衣持鉢,入王舍城乞食,次第到長壽童子舍。
  長壽童子遙見世尊,扶床欲起,……乃至說三受,如叉摩修多羅廣說,……乃至病苦但增無損。
  「是故童子當如是學:『於佛不壞淨,於法、僧不壞淨、聖戒成就,當如是學!』」
  童子白佛言:
  「世尊!如世尊說四不壞淨,我今悉有:我常於佛不壞淨,於法、僧不壞淨、聖戒成就。」
  佛告童子:
  「汝當依四不壞淨,於上修習明分想,何等為六?謂:一切行無常想、無常苦想、苦無我想、觀食想、一切世間不可樂想、死想。」
  童子白佛言:
  「如世尊說,依四不壞淨,修習六明分想,我今悉有,然,我作是念:『我命終後,不知我祖父樹提長者當云何?』」
  爾時,樹提長者語長壽童子言:
  「汝於我所{故}[顧]念且停!汝今且聽世尊說法,思惟憶念,可得長夜福利,安樂饒益。」
  時,長壽童子言:
  「我於一切諸行,當作無常想、無常苦想、苦無我想、觀食想、一切世間不可樂想、死想,常現在前。」
  佛告童子:「汝今自記斯陀含果。」
  長壽童子白佛言:
  「世尊!唯願世尊住我舍食。」
  爾時,世尊默然而許。
  長壽童子即辦種種淨美飲食,恭敬供養。
  世尊食已,復為童子種種說法,示、教、照、喜已,從坐起而去。

相應部55相應3經/長壽優婆塞經(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次,世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,長壽優婆塞生病、痛苦、重病。
  那時,長壽優婆塞呼喚父親屋主樹提:
  「來!屋主!請你去見世尊。抵達後,請你以我的名義以頭禮拜世尊的足:『大德!長壽優婆塞生病、痛苦、重病,他以頭禮拜世尊的足。』而且請你這麼說:『大德!請世尊出自憐愍,去長壽優婆塞的住處,那就好了!』」
  「好的,兒子!」屋主樹提回答長壽優婆塞後,就去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,屋主樹提對世尊這麼說:
  「大德!長壽優婆塞生病、痛苦、重病,他以頭禮拜世尊的足,而且他這麼說:『大德!請世尊出自憐愍,去長壽優婆塞的住處,那就好了!』」
  世尊以沈默同意了。
  那時,世尊穿好衣服後,取衣鉢,去長壽優婆塞的住處。抵達後,在設置好的座位坐下。
  坐好後,世尊對長壽優婆塞這麼說:
  「長壽!你是否能忍受?是否能維持?是否苦的感受減退而沒增加,其減退而沒增加被了知?」
  「大德!我不能忍受,不能維持,我強烈苦的感受增加而沒減退,其增加而沒減退被了知。」
  「長壽!因此,在這裡,你應該這麼學:『我要對佛具備不壞淨:「像這樣,那位世尊是阿羅漢、遍正覺者、明與行具足者善逝、世間知者、應該被調御人的無上調御者、人天之師、佛陀、世尊。」對法……(中略)對僧團……(中略)我要具備聖者所愛戒:「無毀壞……(中略)導向定。」』長壽!你應該這麼學。」
  「大德!凡世尊所教導的這四入流支,我有那些法,我符合那些法。
  大德!因為我對佛具備不壞淨:『像這樣,那位世尊是……(中略)人天之師、佛陀、世尊。』對法……(中略)對僧團……(中略)我具備聖者所愛戒:『無毀壞……(中略)導向定。』」
  「長壽!因此,在這裡,依止於這四入流支上,你應該在六個明的一部分之法上更進一步修習。長壽!這裡,你要住於:『對一切行隨觀無常,對無常苦想,對苦無我想、捨斷想、離貪想、滅想。』長壽!你應該這麼學。」
  「大德!凡世尊所教導的這六個明的一部分之法,我有那些法,我符合那些法。大德!因為我住於對一切行隨觀無常,對無常苦想,對苦無我想、捨斷想、離貪想、滅想。
  大德!然而,我這麼想:『這屋主樹提不要因我的死,而遭受惱害!』」
  「兒子長壽!你不要這麼作意,來吧!兒子長壽!你要好好作意所有世尊對你說的。」
  那時,世尊以此教誡來教誡長壽優婆塞後,起座離開。
  那時,長壽優婆塞在世尊離去不久就過世了。
  那時,眾多比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!那位被世尊簡要教誡所教誡,名叫長壽的優婆塞死了,他往生哪一趣呢?未來的命運怎樣呢?」
  「比丘們!長壽優婆塞是賢智者,他依法、隨法而行,在法上不困擾我。比丘們!長壽優婆塞以五下分結的滅盡而為化生者,在那裡入了究竟涅槃,不從彼世轉回。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.55.3/(3) Dīghāvu-upāsakasuttaṃ
   999. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena dīghāvu upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho dīghāvu upāsako pitaraṃ jotikaṃ gahapatiṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, gahapati, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda– ‘dīghāvu, bhante upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi– ‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’”ti. “Evaṃ, tātā”ti kho jotiko gahapati dīghāvussa upāsakassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jotiko gahapati bhagavantaṃ etadavoca– “dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno So bhagavato pāde sirasā vandati. Evañca vadeti– ‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
   Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā dīghāvuṃ upāsakaṃ etadavoca– “kacci te, dīghāvu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo”ti? “Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo”ti. “Tasmātiha te, dīghāvu, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘buddhe aveccappasādena samannāgato bhavissāmi– itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato bhavissāmi akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi’. Evañhi te, dīghāvu, sikkhitabban”ti.
   “Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sotāpattiyaṅgāni desitāni, saṃvijjante te dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi. Ahañhi, bhante, buddhe aveccappasādena samannāgato– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehī”ti “Tasmātiha tvaṃ, dīghāvu, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu patiṭṭhāya cha vijjābhāgiye dhamme uttari bhāveyyāsi. Idha tvaṃ, dīghāvu, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāhi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññīti. Evañhi te, dīghāvu, sikkhitabban”ti.
   “Yeme, bhante, bhagavatā cha vijjābhāgiyā dhammā desitā, saṃvijjante te dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi. Ahañhi, bhante, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāmi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññī. Api ca me, bhante, evaṃ hoti– ‘mā hevāyaṃ jotiko gahapati mamaccayena vighātaṃ āpajjī’”ti. “Mā tvaṃ, tāta dīghāvu, evaṃ manasākāsi. Iṅgha tvaṃ, tāta dīghāvu, yadeva te bhagavā āha, tadeva tvaṃ sādhukaṃ manasi karohī”ti.
   Atha kho bhagavā dīghāvuṃ upāsakaṃ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho dīghāvu upāsako acirapakkantassa bhagavato kālamakāsi. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – “yo so, bhante, dīghāvu nāma upāsako bhagavatā saṃkhittena ovādena ovadito so kālaṅkato. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? “Paṇḍito, bhikkhave, dīghāvu upāsako, paccapādi dhammassānudhammaṃ, na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesi. Dīghāvu, bhikkhave, upāsako pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā”ti. Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):