北傳:雜阿含1031經 南傳:相應部55相應27經 關涉主題:生活/探病 (更新)
雜阿含1031經[正聞本13369經/佛光本1019經](病相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,尊者阿難聞給孤獨長者身遭苦患,往詣其舍。
  長者遙見阿難,馮床欲起,……乃至說三受,如前叉摩修多羅廣說,……乃至苦患但增不損。
  時,尊者阿難告長者言:
  「勿恐怖!若愚癡無聞凡夫不信於佛、不信法、僧、聖戒不具,故有恐怖,亦畏命終及後世苦,汝今不信已斷、已知,於佛淨信具足,於法、僧淨信具足、聖戒成就。」
  長者白尊者阿難:
  「我今何所恐怖!我始於王舍城寒林丘塚間見世尊,即得於佛不壞淨,於法、僧不壞淨、聖戒成就,自從是來,家有錢財悉與佛弟子:比丘、比丘尼、優婆塞優婆夷共。」
  尊者阿難言:
  「善哉!長者!汝自記說須陀洹果。」
  長者白尊者阿難:「可就此食。」
  尊者阿難默然受請。
  即辦種種淨美飲食,供養尊者。
  阿難食已,復為長者種種說法,示、教、照、喜已,從坐起而去。

相應部55相應27經/給孤獨經第二(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  起緣於舍衛城。
  當時,屋主給孤獨生病、痛苦、重病。
  那時,屋主給孤獨召喚某位男子:
  「喂!男子!來!請你去見尊者阿難。抵達後,請你以我的名義以頭禮拜尊者阿難的足:『大德!屋主給孤獨生病、痛苦、重病,他以頭禮拜尊者阿難的足。』而且請你這麼說:『大德!請尊者阿難出自憐愍,去屋主給孤獨的住處,那就好了!』」
  「是的。」那位男子回答屋主給孤獨後,就去見尊者阿難。抵達後,向尊者阿難問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那位男子對尊者阿難這麼說:「大德!屋主給孤獨生病、痛苦、重病,他以頭禮拜尊者阿難的足,而且他這麼說:『大德!請尊者阿難出自憐愍,去屋主給孤獨的住處,那就好了!』」
  尊者阿難以沈默同意了。
  那時,尊者阿難在午前時穿好衣服後,取衣鉢,去屋主給孤獨的住處。抵達後,在設置好的座位坐下。
  坐好後,尊者阿難對屋主給孤獨這麼說:
  「屋主!你是否能忍受?是否能維持?是否苦的感受減退而沒增加,其減退而沒增加被了知?」
  「大德!我不能忍受,不能維持,我強烈苦的感受增加而沒減退,其增加而沒減退被了知。」
  「屋主!具備四法之未受教導的一般人有恐怖、有僵硬、有來生的死亡恐懼,哪四個呢?
  屋主!這裡,未受教導的一般人具備對佛的不淨信,而當看見自己對佛的不淨信時,他有恐怖、有僵硬、有來生的死亡恐懼。
  再者,屋主!未受教導的一般人具備對法的不淨信,而當看見自己對法的不淨信時,他有恐怖、有僵硬、有來生的死亡恐懼。
  再者,屋主!未受教導的一般人具備對僧團的不淨信,而當看見自己對僧團的不淨信時,他有恐怖、有僵硬、有來生的死亡恐懼。
  再者,屋主!未受教導的一般人破戒,而當看見自己破戒時,他有恐怖、有僵硬、有來生的死亡恐懼。
  屋主!具備這四法之未受教導的一般人有恐怖、有僵硬、有來生的死亡恐懼。
  屋主!具備四法之已受教導的聖弟子沒有恐怖、沒有僵硬、沒有來生的死亡恐懼,哪四個呢?
  屋主!這裡,已受教導的聖弟子對佛具備不壞淨:『像這樣,那位世尊是……(中略)人天之師佛陀、世尊。』而當看見自己對佛的不壞淨時,他沒有恐怖、沒有僵硬、沒有來生的死亡恐懼。
  再者,屋主!已受教導的聖弟子對法具備不壞淨:『法是被世尊善說的、……(中略)智者應該自己經驗的。』而當看見自己對法的不壞淨時,他沒有恐怖、沒有僵硬、沒有來生的死亡恐懼。
  再者,屋主!已受教導的聖弟子對僧團具備不壞淨:『世尊的弟子僧團是依善而行者,……(中略)為世間的無上福田。』而當看見自己對僧團的不壞淨時,他沒有恐怖、沒有僵硬、沒有來生的死亡恐懼。
  再者,屋主!已受教導的聖弟子具備對戒的不壞淨:『無毀壞的、……(中略)導向定的。』而當看見自己具備對戒的不壞淨時,他沒有恐怖、沒有僵硬、沒有來生的死亡恐懼。
  屋主!具備這四法之已受教導的聖弟子沒有恐怖、沒有僵硬、沒有來生的死亡恐懼。」
  「阿難大德!我不恐懼,為何我要恐懼?
  大德!我對佛具備不壞淨:『像這樣,那位世尊是……(中略)人天之師、佛陀、世尊。』
  大德!我具備對法……(中略)。
  大德!我對僧團具備不壞淨:『世尊的弟子僧團是依善而行者,……(中略)為世間的無上福田。』
  大德!凡為世尊所教導的這些在家人如法學處,我沒看見自己有任何毀壞。」
  「屋主!這是你的獲得,屋主!這是你的好獲得,屋主!入流果被你記說。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.55.27/(7) Dutiya-anāthapiṇḍikasuttaṃ
   1023. Sāvatthinidānaṃ. Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vanda – ‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi– ‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’”ti.
   “Evaṃ, bhante”ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca– “anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati. Evañca vadati– ‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’”ti. Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena.
   Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā ānando anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca– “kacci te, gahapati, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo”ti? “Na me, bhante, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo”ti.
   “Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgatassa assutavato puthujjanassa hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. Katamehi catūhi? Idha, gahapati, assutavā puthujjano buddhe appasādena samannāgato hoti. Tañca panassa buddhe appasādaṃ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ.
   “Puna caparaṃ, gahapati, assutavā puthujjano dhamme appasādena samannāgato hoti. Tañca panassa dhamme appasādaṃ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ.
   “Puna caparaṃ, gahapati, assutavā puthujjano saṅghe appasādena samannāgato hoti. Tañca panassa saṅghe appasādaṃ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ.
   “Puna caparaṃ, gahapati, assutavā puthujjano dussīlyena samannāgato hoti. Tañca panassa dussīlyaṃ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgatassa assutavato puthujjanassa hoti uttāso, hoti chambhitattaṃ, hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ.
   “Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgatassa sutavato ariyasāvakassa na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. Katamehi catūhi? Idha, gahapati, sutavā ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Tañca panassa buddhe aveccappasādaṃ attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ.
   “Puna caparaṃ, gahapati, sutavā ariyasāvako dhamme aveccappasādena samannāgato hoti– svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṃ veditabbo viññūhīti. Tañca panassa dhamme aveccappasādaṃ attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ.
   “Puna caparaṃ, gahapati, sutavā ariyasāvako saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti– suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. Tañca panassa saṅghe aveccappasādaṃ attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ.
   “Puna caparaṃ, gahapati, sutavā ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi. Tāni ca panassa ariyakantāni sīlāni attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ. Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgatassa sutavato ariyasāvakassa na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṃ, na hoti samparāyikaṃ maraṇabhayan”ti.
   “Nāhaṃ, bhante ānanda, bhāyāmi. Kyāhaṃ bhāyissāmi! Ahañhi, bhante, buddhe aveccappasādena samannāgato homi– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe aveccappasādena samannāgato homi– suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. Yāni cimāni, bhante, bhagavatā gihisāmīcikāni sikkhāpadāni desitāni, nāhaṃ tesaṃ kiñci attani khaṇḍaṃ samanupassāmī”ti “Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati! Sotāpattiphalaṃ tayā, gahapati, byākatan”ti. Sattamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「有來生的死亡恐懼」(hoti samparāyikaṃ maraṇabhayaṃ),菩提比丘長老英譯為「有即將死亡的害怕」(there is fear of imminent death),《顯揚真義》以「有起因於來生的死亡恐懼」(samparāyahetukaṃ maraṇabhayaṃ)解說,這是預期性的害怕。
  「我始於王舍城寒林中丘塚間見世尊」,參看SA.592、MA.28(SA.1032)。