北傳:雜阿含1025經 南傳:相應部35相應74經 關涉主題:教理/無常苦空非我法、眼淨的內容‧觀念/不只是戒清淨‧生活/探病‧實踐/無常厭離欲解脫‧事蹟/聽法中證果‧其它/初果者的特質 (更新)
雜阿含1025經[正聞本13363經/佛光本1013經](病相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有異比丘年少新學,於此法律出家未久,少知識,獨一客旅,無人供給,住邊聚落客僧房中,疾病困篤。
  時,有眾多比丘詣佛所,稽首禮足,卻坐一面,白佛言:
  「世尊!有一比丘,年少新學,……乃至疾病困篤,住邊聚落客僧房中,有是病比丘多死無活,善哉!世尊!往彼住處,以哀愍故。」
  爾時,世尊默然而許。
  即日晡時從禪覺,至彼住處。
  彼病比丘遙見世尊,扶床欲起
  佛告比丘:
  「息臥勿起!云何,比丘!苦患寧可忍不?」如前差摩迦修多羅廣說,如是三受,……乃至病苦但增不損。
  佛告病比丘:「我今問汝,隨意答我。汝得無變悔耶?」
  病比丘白佛:「實有變悔,世尊!」
  佛告病比丘:「汝得無犯戒耶?」
  病比丘白佛言:「世尊!實不犯戒。」
  佛告病比丘:「汝若不犯戒,何為變悔?」
  病比丘白佛:
  「世尊!我年幼稚,出家未久,於過人法、勝妙知見未有所得,我作是念:命終之時,知生何處?故生變悔。」
  佛告比丘:「我今問汝,隨意答我。
  云何,比丘!有眼故,有眼識耶?」
  比丘白佛:「如是,世尊!」
  復問比丘:
  「於意云何?有眼識故,有眼觸,眼觸因緣生內受:若苦、若樂、不苦不樂耶?」
  比丘白佛:「如是,世尊!」
  耳、鼻、舌、身、意亦如是說。
  「云何,比丘!若無眼,則無眼識耶?」
  比丘白佛:「如是,世尊!」
  復問比丘:
  「若無眼識,則無眼觸耶?若無眼觸,則無眼觸因緣生內受:若苦、若樂、不苦不樂耶?」
  比丘白佛:「如是,世尊!」
  耳、鼻、舌、身、意亦如是說。
  「是故,比丘!當善思惟如是法,得善命終,後世亦善。」
  爾時,世尊為病比丘種種說法,示、教、照、喜已,從坐起去。
  時,病比丘世尊去後,尋即命終,臨命終時,諸根喜悅,顏貌清淨,膚色鮮白。
  時,眾多比丘詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!彼年少比丘疾病困篤,尊者今已命終;當命終時,諸根喜悅,顏貌清淨,膚色鮮白。云何,世尊!如是比丘當生何處?云何受生?後世云何?」
  佛告諸比丘:
  「彼命過比丘是真寶物!聞我說法,分明解了,於法無畏,得般涅槃,汝等但當供養舍利。」
  世尊爾時為彼比丘受第一記。
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部35相應74經/病人經第一(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,某位比丘去見世尊。……(中略)
  在一旁坐好後,那位比丘對世尊這麼說:
  「大德!在那樣的住處,有某位新的、少被知道的、生病、痛苦、重病的比丘,大德!請世尊出自憐愍,去見那位比丘,那就好了!」
  那時,世尊聽到新的之語與生病之語,像這樣,已知:「那是少被知道的比丘。」後,就去見那位比丘。
  那位比丘看見世尊遠遠地走來。看見後,在臥床上移動
  那時,世尊對那位比丘這麼說:
  「夠了,比丘!你不要在臥床上移動,有這些設置好的座位,我將坐在那裡。」
  世尊在設置好的座位坐下。坐好後,世尊對那位比丘這麼說:
  「比丘!你是否能忍受?是否能維持?是否苦的感受減退而沒增加,其減退而沒增加被了知?」
  「大德!我不能忍受,不能維持,我強烈苦的感受增加而沒減退,其增加而沒減退被了知。」
  「比丘!你是否沒有任何後悔?沒有任何悔憾?」
  「大德!我確實有不少的後悔,不少的悔憾。」
  「那樣的話,比丘!你是否在戒上責備自己?」
  「大德!我在戒上不責備自己。」
  「比丘!如果你確實在戒上不責備自己,你又為何後悔與悔憾呢?」
  「大德!我了知世尊所教導的法不是為了戒清淨的緣故。」
  「比丘!如果你確實了知我所教導的法不是為了戒清淨的緣故,那,比丘!你了知我所教導的法是為了什麼的緣故?」
  「大德!我了知世尊所教導的法是為了離貪的緣故。」
  「比丘!好!好!比丘!你了知我所教導的法是為了離貪的緣故,好!比丘!因為我所教導的法是為了離貪的緣故。比丘!你怎麼想:眼是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」
  「凡……(中略)耳……鼻……舌……身……意是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」
  「而凡為無常的,是苦的,或是樂的呢?」
  「苦的,大德!」
  「而凡為無常的、苦的、變易法,你適合認為:『這是我的我是這個這是我的真我。』嗎?」
  「不,大德!」
  「比丘!當這麼看時,已受教導的聖弟子在眼上厭,在耳上厭,……(中略)在意上厭;厭者離染,經由離貪而解脫,當解脫時,有『[這是]解脫』之智,他了知:『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」
  這就是世尊所說,那位悅意的比丘歡喜世尊所說。
  而當這個解說被說時,那位比丘的遠塵、離垢之法眼生起:
  「凡任何集法都是滅法。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.35.74/(1). Paṭhamagilānasuttaṃ
   74. Sāvatthinidānaṃ Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – “amukasmiṃ, bhante, vihāre aññataro bhikkhu navo appaññāto ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Sādhu, bhante, bhagavā yena so bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā”ti.
   Atha kho bhagavā navavādañca sutvā gilānavādañca, “appaññāto bhikkhū”ti iti viditvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami. Addasā kho so bhikkhu bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna mañcake samadhosi. Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca– “alaṃ, bhikkhu, mā tvaṃ mañcake samadhosi. Santimāni āsanāni paññattāni, tatthāhaṃ nisīdissāmī”ti. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca– “kacci te, bhikkhu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṃ paññāyati no abhikkamo”ti?
   “Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ, bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo”ti.
   “Kacci te, bhikkhu, na kiñci kukkuccaṃ, na koci vippaṭisāro”ti?
   “Taggha me, bhante, anappakaṃ kukkuccaṃ, anappako vippaṭisāro”ti.
   “Kacci pana taṃ, bhikkhu, attā sīlato upavadatī”ti?
   “Na kho maṃ, bhante, attā sīlato upavadatī”ti.
   “No ce kira te, bhikkhu, attā sīlato upavadati, atha kiñca te kukkuccaṃ ko ca vippaṭisāro”ti?
   “Na khvāhaṃ bhante, sīlavisuddhatthaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī”ti .
   “No ce kira tvaṃ, bhikkhu, sīlavisuddhatthaṃ mayā dhammaṃ desitaṃ ājānāsi, atha kimatthaṃ carahi tvaṃ, bhikkhu, mayā dhammaṃ desitaṃ ājānāsī”ti?
   “Rāgavirāgatthaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī”ti.
   “Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, rāgavirāgatthaṃ mayā dhammaṃ desitaṃ ājānāsi. Rāgavirāgattho hi, bhikkhu, mayā dhammo desito. Taṃ kiṃ maññasi bhikkhu, cakkhu niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti?
   “Aniccaṃ, bhante”.
   “Yaṃ …pe… sotaṃ… ghānaṃ… jivhā… kāyo… mano nicco vā anicco vā”ti?
   “Anicco, bhante”.
   “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti?
   “Dukkhaṃ, bhante”.
   “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ– ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?
   “No hetaṃ, bhante”.
   “Evaṃ passaṃ, bhikkhu, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, sotasmimpi nibbindati …pe… manasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
   Idamavoca bhagavā. Attamano so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinandi. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tassa bhikkhuno virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi– “yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamman”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):