北傳:雜阿含1024經 南傳:相應部22相應88經 關涉主題:教理/無常苦空非我‧實踐/臨終該做的‧生活/探病‧事蹟/聽法中證果 (更新)
雜阿含1024經[正聞本13361-13362經/佛光本1012經](病相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,尊者阿濕波誓住東園鹿母講堂,身遭重病,極生苦患,尊者富鄰尼瞻視供給,如前跋迦梨修多羅廣說,謂:說三受,……乃至轉增無損。
  佛告阿濕波誓:「汝莫變悔!」
  阿濕波誓白佛言:「世尊!我實有變悔。」
  佛告阿濕波誓:「汝得無破戒耶?」
  阿濕波誓白佛言:「世尊!我不破戒。」
  佛告阿濕波誓:「汝不破戒,何為變悔?」
  阿濕波誓白佛言:
  「世尊!我先未病時,得身息正受修習,我於今日不復能得入彼三昧,我作是思惟:『將無退失是三昧耶?』」
  佛告阿濕波誓:「我今問汝,隨意答我。
  阿濕波誓!汝見色即是我、異我相在不?」
  阿濕波誓白佛言:「不也,世尊!」
  復問:
  「汝見受、想、行、識是我、異我、相在不?」
  阿濕波誓白佛言:「不也,世尊!」
  佛告阿濕波誓:
  「汝既不見色是我、異我、相在,不見受、想、行、識,是我、異我、相在,何故變悔?」
  阿濕波誓白佛言:「世尊!不正思惟故。」
  佛告阿濕波誓:
  「若沙門婆羅門三昧堅固,三昧平等,若不得入彼三昧,不應作念:『我於三昧退減。』若復聖弟子不見色是我、異我、相在;不見受、想、行、識是我、異我、相在,但當作是覺知:『貪欲永盡無餘,瞋恚、愚癡永盡無餘。』貪、恚、癡永盡無餘已,一切漏盡,無心解脫慧解脫現法自知作證:『我生已盡梵行已立所作已作自知不受後有。』」
  佛說是法時,尊者阿濕波誓不起諸漏,心得解脫,歡喜踊悅;歡喜踊悅故,身病即除。
  佛說此經,令尊者阿濕波誓歡喜、隨喜已,從坐起而去。
  差摩迦修多羅,如五受陰處說。

相應部22相應88經/阿說示經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,生病、痛苦、重病的尊者阿說示住在迦葉園。
  那時,尊者阿說示召喚看護們:
  「來!學友!你們去見世尊。抵達後,請你們以我的名義以頭禮拜世尊的足:『大德!阿說示比丘生病、痛苦、重病,他以頭禮拜世尊的足。』請你們這麼說:『大德!請世尊出自憐愍,去見阿說示比丘,那就好了!』」
  「是的。」那些比丘回答尊者阿說示後,就去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!阿說示比丘生病、……(中略)大德!請世尊出自憐愍,去見阿說示比丘,那就好了!」
  世尊以沈默同意了。
  那時,世尊在傍晚時,從獨坐中出來,去見尊者阿說示。
  尊者阿說示看見世尊遠遠地走來。看見後,在臥床上移動
  那時,世尊對尊者阿說示這麼說:
  「夠了,阿說示!你不要在臥床上移動,有這些設置好的座位,我將坐在那裡。」
  世尊在設置好的座位坐下。
  坐好後,世尊對尊者阿說示這麼說:
  「阿說示!你是否能忍受?是否能維持?……(中略)其減退而沒增加被了知?」
  「大德!我不能忍受,不能維持,……(中略)其增加而沒減退被了知。」
  「阿說示!你是否沒有任何後悔?沒有任何悔憾?」
  「大德!我確實有不少的後悔,不少的悔憾。」
  「那樣的話,阿說示!你是否在戒上不責備自己?」
  「大德!我在戒上不責備自己。」
  「阿說示!如果你確實在戒上不責備自己,你又為何後悔與悔憾呢?」
  「大德!先前,當我在生病時,我住於使身行寧靜著,[而現在]我得不到那個定。大德!由於得不到那個定,我心裡這麼想:『我不要退失!』」
  「阿說示!凡那些以定為核心、以定為沙門性的沙門、婆羅門,不得那個定[時]他們這麼想:『我們不要退失!』
  阿說示!你怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」……(中略)
  「識……(中略)因此,在這裡,……(中略)當這麼看時,……(中略)他了知:『……不再有這樣[輪迴]的狀態了。』
  如果他感受樂受,他了知:『它是無常的。』他了知:『它是不被固執的。』他了知:『它是不被歡喜的。』
  如果他感受苦受,他了知:『它是無常的。』他了知:『它是不被固執的。』他了知:『它是不被歡喜的。』
  如果他感受不苦不樂受,他了知:『它是無常的。』……(中略)他了知:『它是不被歡喜的。』
  如果他感受樂受,他已離繫地感受它;如果他感受苦受,他已離繫地感受它;如果他感受不苦不樂受,他已離繫地感受它。
  當他感受身體終了的感受時,他了知:『我感受身體終了的感受。』當他感受生命終了的感受時,他了知:『我感受生命終了的感受。』他了知:『以身體的崩解,隨後生命耗盡,就在這裡,一切被感受的、不被歡喜的都將成為清涼。』
  阿說示!猶如於油,與緣於燈芯,油燈才能燃燒,從其油與燈芯的耗盡,沒了食物,就會熄滅。
  同樣地,阿說示!當比丘感受身體終了的感受時,他了知:『我感受身體終了的感受。』當他感受生命終了的感受時,他了知:『我感受生命終了的感受。』他了知:『以身體的崩解,隨後生命耗盡,就在這裡,一切被感受的、不被歡喜的都將成為清涼。』」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.22.88/(6). Assajisuttaṃ
   88. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā assaji kassapakārāme viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho āyasmā assaji upaṭṭhāke āmantesi– “etha tumhe, āvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamatha; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha– ‘assaji, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadetha– ‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena assaji bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato assajissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “assaji, bhante, bhikkhu ābādhiko …pe… sādhu kira, bhante, bhagavā yena assaji bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
   Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā assaji tenupasaṅkami. Addasā kho āyasmā assaji bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna mañcake samadhosi. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ assajiṃ etadavoca– “alaṃ, assaji, mā tvaṃ mañcake samadhosi. Santimāni āsanāni paññattāni, tatthāhaṃ nisīdissāmī”ti. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ assajiṃ etadavoca– “kacci te, assaji, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ …pe… paṭikkamosānaṃ paññāyati no abhikkamo”ti?
   “Na me, bhante, khamanīyaṃ …pe… abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo”ti. “Kacci te, assaji, na kiñci kukkuccaṃ na koci vippaṭisāro”ti? “Taggha me, bhante, anappakaṃ kukkuccaṃ anappako vippaṭisāro”ti. “Kacci pana taṃ, assaji, attā sīlato na upavadatī”ti? “Na kho maṃ, bhante, attā sīlato upavadatī”ti. “No ce kira taṃ, assaji, attā sīlato upavadati, atha kiñca te kukkuccaṃ ko ca vippaṭisāro”ti? “Pubbe khvāhaṃ, bhante, gelaññe passambhetvā passambhetvā kāyasaṅkhāre viharāmi, sohaṃ samādhiṃ nappaṭilabhāmi. Tassa mayhaṃ, bhante, taṃ samādhiṃ appaṭilabhato evaṃ hoti– ‘no cassāhaṃ parihāyāmī’”ti. “Ye te, assaji, samaṇabrāhmaṇā samādhisārakā samādhisāmaññā tesaṃ taṃ samādhiṃ appaṭilabhataṃ evaṃ hoti– ‘no cassu mayaṃ parihāyāmā’”ti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, assaji, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante …”pe… viññāṇaṃ …pe… tasmātiha …pe… evaṃ passaṃ …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. So sukhaṃ ce vedanaṃ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti. ‘Anajjhositā’ti pajānāti. ‘Anabhinanditā’ti pajānāti. Dukkhaṃ ce vedanaṃ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti. ‘Anajjhositā’ti pajānāti. ‘Anabhinanditā’ti pajānāti. Adukkhamasukhaṃ ce vedanaṃ vedayati, sā ‘aniccā’ti pajānāti …pe… ‘anabhinanditā’ti pajānāti. So sukhaṃ ce vedanaṃ vedayati visaṃyutto naṃ vedayati; dukkhaṃ ce vedanaṃ vedayati, visaṃyutto naṃ vedayati; adukkhamasukhaṃ ce vedanaṃ vedayati, visaṃyutto naṃ vedayati. So kāyapariyantikaṃ ce vedanaṃ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti. Jīvitapariyantikaṃ ce vedanaṃ vedayamānā-e ‘jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti. ‘Kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānāti.
   “Seyyathāpi assaji, telañca paṭicca, vaṭṭiñca paṭicca, telappadīpo jhāyeyya; tasseva telassa ca vaṭṭiyā ca pariyādānā anāhāro nibbāyeyya. Evameva kho, assaji, bhikkhu kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti. Jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti. ‘Kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānātī”ti. Chaṭṭhaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):