北傳:雜阿含1019經, 別譯雜阿含246經 南傳:相應部1相應58經 關涉主題:其它/染著女人梵行垢 (更新)
雜阿含1019經[正聞本1348經/佛光本1232經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明,遍照祇樹給孤獨園。
  時,彼天子說偈問佛:
  「何名為非道?云何日夜遷?云何垢梵行?云何累世間?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「貪欲名非道,壽命日夜遷,女人梵行垢,女則累世間,熾然修梵行,已洗諸非小。」
  時,彼天子復說偈言:
  「久見婆羅門,逮得般涅槃,一切怖已過,永超世恩愛。」
  時,彼天子聞佛所說,歡喜、隨喜,稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含246經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有一天,光色倍常,於其夜中來詣佛所,威光普照遍於祇洹,赫然大明,卻坐一面,而說偈言:
  「云何名非道?何物日夜逝?梵行誰為垢?誰惱害世間?
   云何名澡浴,而能不用水?唯願佛世尊,為我分別說。」
  爾時,世尊以偈答曰:
  「欲名為非道,人命日夜逝,女為梵行垢,亦惱害世間,專修梵行者,潔淨勝彼水。」
  爾時,天復以偈讚言:
  「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
  爾時,此天說此偈已,歡喜而去。

相應部1相應58經/邪道經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  「什麼被告知為邪道?什麼有日夜之消逝(滅盡)?
   什麼是梵行的垢穢?什麼是無水的沐浴?[SN.1.76]」
  「貪被告知為邪道,青春有日夜之消逝,
   女子是梵行的垢穢,在這裡這個被世代黏著
   苦行與梵行,那是無水的沐浴。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.1.58/(8). Uppathasuttaṃ
   58. “Kiṃsu uppatho akkhāto, kiṃsu rattindivakkhayo.
   Kiṃ malaṃ brahmacariyassa, kiṃ sinānamanodakan”ti.
   “Rāgo uppatho akkhāto, vayo rattindivakkhayo;
   Itthī malaṃ brahmacariyassa, etthāyaṃ sajjate pajā.
   Tapo ca brahmacariyañca, taṃ sinānamanodaka’’nti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「女則累世間(SA);亦惱害世間(GA)」,南傳作「在這裡這個被世代黏著」(etthāyaṃ sajjate pajā),菩提比丘長老英譯為「在這裡男人們被絆住」(Here menfolk are enmeshed)。按:AN.1.1說:「女子形色持續遍取男子的心」;AN.1.6說:「男子形色持續遍取女子的心」。「世代」(pajā),水野弘元《巴利語辭典》作「人人」。