北傳:雜阿含972經, 別譯雜阿含206經, 增壹阿含26品8經 南傳:增支部4集185經 關涉主題:教理/世間不過三諦 (更新)
雜阿含972經[正聞本13313經/佛光本964經](外道出家相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  時,有眾多婆羅門出家,住須摩竭陀池側,集聚一處,作如是論:
  「如是婆羅門真諦,如是婆羅門真諦。」
  爾時,世尊知彼眾多婆羅門出家心念,往到須摩竭陀池側。
  時,眾多婆羅門出家遙見佛來,即為佛敷床座,請佛就坐。
  佛即就坐,告諸婆羅門出家:
  「汝等於此須摩竭陀池側眾共集聚,何所論說?」
  婆羅門出家白佛言:
  「瞿曇!我等眾多婆羅門出家集於此坐,作如是論:『如是婆羅門真諦,如是婆羅門真諦。』」
  佛告婆羅門出家:
  「有三種婆羅門真{實}[諦],我自覺悟成等正覺,而復為人演說:
  汝婆羅門出家作如是說:『不害一切眾生,是婆羅門真諦,非為虛妄。』彼於彼言我勝,言相似,言我卑,若於彼真諦不繫著,於一切世間作慈心色像,是名第一婆羅門真諦,我自覺悟成等正覺,為人演說。
  復次,婆羅門作如是說:『所有集法,皆是滅法。』此是真諦,非為虛妄,……乃至於彼真諦不計著,於一切世間觀察生滅,是名第二婆羅門真諦。
  復次,婆羅門作如是說:『無我處所及事,都無所有{無我處所及事都無所有}。』此則真諦,非為虛妄,如前說,……乃至於彼無所繫著,一切世間無我像類,是名第三婆羅門真諦,我自覺悟成等正覺,而為人說。」
  爾時,眾多婆羅門出家,默然住。
  時,世尊作是念:「今映彼愚癡殺彼惡者,今此眾中無一能自思量欲造因緣,於沙門瞿曇法中修行梵行。」
  如是知已,從坐起而去。

別譯雜阿含206經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在王舍城迦蘭陀竹林中。
  當於是時,摩竭提國諸外道輩相與聚集須摩竭陀池上,作斯論言:
  「此是婆羅門諦,此是婆羅門諦。
  爾時,如來在於精舍以禪淨天耳聞其所說,即從覺,往詣於彼須摩竭陀池上。
  諸婆羅門遙見佛來,悉從座起,為佛敷座,白佛就座。
  佛即就坐,而告之曰:
  「汝等聚集作何談論?」
  諸婆羅門各白佛言:
  「瞿曇!當知:我等今日共相聚集,作是說言:『此是婆羅門諦,此是婆羅門諦。』」
  佛告之曰:
  「如是,如是,我昔求道,初成正覺,已證知竟,取要言之,一切世間不過三諦,吾當分別,何等為三?所謂:
  一切不殺,此語是實,非虛妄說,此事若實,應勤精進,於諸眾生恒生慈心,此是婆羅門初諦,我知是已廣為人說。
  復次,婆羅門!一切苦集是生滅法,如斯之言,真實不虛,此事若實,應懃精進,於其中間常宜修心,作生滅相,應如是住,是名婆羅門第二諦,我以知此生滅相故,成等正覺,常為眾生說如是法。
  復次,婆羅門!第三諦者,離我、我所,真實無我,若離如是三法相者,便能遠離一切諸惡,此事若實,應懃精進,求離眾惡,應如是住。」
  佛說是已,眾多外道聞佛所說,默然而坐。
  爾時,世尊而作是念:
  「斯愚癡人常為諸魔之所覆蔽,是大眾中乃至無有一人能信斯語,生志學想,修持梵行。」
  于時,如來作斯念已,從坐起去,佛去不久。
  爾時,須摩竭陀池神,而說偈言:
  「譬如畫水欲求跡,下種鹵地求苗稼,如以芳香熏臭穢,水浸注波求濡弱。
   吹彼鐵杵求妙聲,如於盛冬求野馬,彼諸外道亦如是,雖聞妙法不信受。」
  爾時,諸婆羅門聞此池神說是偈已,競隨佛後求索出家,佛即聽許。
  既出家已,精懃修道,得阿羅漢果。
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增壹阿含26品8經[佛光本232經/4法](莊春江標點)
  聞如是:
  一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「我今非獨在比丘、比丘尼、清信士、清信女中為尊,乃至世間人民中獨尊,今有四法本末,我躬自知之,而作證於四部之眾、天上、人中,云何為四?一者、一切諸行皆悉無常,我今知之,於四部之眾、天上、人中而作證,二者、一切諸行苦,三者、一切諸行無我,四者、涅槃休息,我今知之,於四部之眾、於天上、人中而作證。是謂,比丘!四法之本,是故,於天上、人中而獨得尊。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部4集185經/婆羅門真理經(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城耆闍崛山
  當時,眾多有名的遊行者住在西必尼迦河畔遊行者的林園,即:安那巴勒、哇勒大勒、色古巫大夷,以及其他遊行者們與有名的遊行者們。
  那時,世尊在傍晚時,從靜坐禪修中起來,到西必尼迦河畔遊行者的林園。
  當時,那些其他外道遊行者集會共坐,出現這樣的談論:
  「像這樣是婆羅門真理;像這樣也是婆羅門真理。」
  那時,世尊去見那些遊行者。抵達後,在設置好的座位坐下。坐好後,世尊對遊行者沙羅玻這麼說:
  「遊行者們!現在,在這裡聚集共坐談論的是什麼呢?你們談論中被中斷的是什麼呢?」
  「喬達摩先生!這裡,我們集會共坐,出現這樣的談論:『像這樣是婆羅門真理;像這樣也是婆羅門真理。』」
  「遊行者們!有這以證智自作證後,被我宣說的四個婆羅門真理,哪四個呢?
  遊行者們!這裡,婆羅門這麼說:『一切眾生不應被打殺。』這樣說,婆羅門說了真理,而非虛妄,他不因此而認為『[我是]沙門』、『[我是]婆羅門』、『我是優勝者』、『我是同等者』、『我是下劣者』,在那裡,他證知那真理後,是只為了生物類出於同情與憐愍的行者。
  再者,遊行者們!婆羅門這麼說:『一切欲都是無常的、苦的、變易法。』這樣說,婆羅門說了真理,而非虛妄,他不因此而認為『[我是]沙門』、『[我是]婆羅門』、『我是優勝者』、『我是同等者』、『我是下劣者』,在那裡,他證知那真理後,是只為了欲的離貪滅的行者
  再者,遊行者們!婆羅門這麼說:『一切有都是無常的、……(中略)是只為了有的厭、離貪、滅的行者。
  再者,遊行者們!婆羅門這麼說:『我不屬於任何人、任何地方;任何地方的任何事物,在那裡也不屬於我。』這樣說,婆羅門說了真理,而非虛妄,他不因此而認為『[我是]沙門』、『[我是]婆羅門』、『我是優勝者』、『我是同等者』、『我是下劣者』,在那裡,他證知那真理後,只行無所有道跡
  遊行者們!這是以證智自作證後,被我宣說的四個婆羅門真理。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.4.185/ 5. Brāhmaṇasaccasuttaṃ
   185. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā paribbājakā sippinikātīre paribbājakārāme paṭivasanti, seyyathidaṃ annabhāro varadharo sakuludāyī ca paribbājako aññe ca abhiññātā abhiññātā paribbājakā. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena sippinikātīre paribbājakārāmo tenupasaṅkami.
   Tena kho pana samayena tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarā kathā udapādi– “itipi brāhmaṇasaccāni, itipi brāhmaṇasaccānī”ti. Atha kho bhagavā yena te paribbājakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā te paribbājake etadavoca–
   “Kāya nuttha, paribbājakā, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? “Idha, bho gotama, amhākaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi– ‘itipi brāhmaṇasaccāni, itipi brāhmaṇasaccānī’”ti.
   “Cattārimāni, paribbājakā, brāhmaṇasaccāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni. Katamāni cattāri? Idha, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha– ‘sabbe pāṇā avajjhā’ti Iti vadaṃ brāhmaṇo saccaṃ āha, no musā. So tena na samaṇoti maññati, na brāhmaṇoti maññati, na seyyohamasmīti maññati, na sadisohamasmīti maññati, na hīnohamasmīti maññati. Api ca yadeva tattha saccaṃ tadabhiññāya pāṇānaṃyeva anuddayāya anukampāya paṭipanno hoti.
   “Puna caparaṃ, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha ‘sabbe kāmā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti. Iti vadaṃ brāhmaṇo saccamāha, no musā. So tena na samaṇoti maññati, na brāhmaṇoti maññati, na seyyohamasmīti maññati, na sadisohamasmīti maññati, na hīnohamasmīti maññati. Api ca yadeva tattha saccaṃ tadabhiññāya kāmānaṃyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
   “Puna caparaṃ, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha– ‘sabbe bhavā aniccā …pe… bhavānaṃyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
   “Puna caparaṃ, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha– ‘nāhaṃ kvacani kassaci kiñcanatasmiṃ na ca mama kvacani katthaci kiñcanatatthī’ti. Iti vadaṃ brāhmaṇo saccaṃ āha, no musā. So tena na samaṇoti maññati, na brāhmaṇoti maññati, na seyyohamasmīti maññati, na sadisohamasmīti maññati, na hīnohamasmīti maññati. Api ca yadeva tattha saccaṃ tadabhiññāya ākiñcaññaṃyeva paṭipadaṃ paṭipanno hoti. Imāni kho, paribbājakā, cattāri brāhmaṇasaccāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. Pañcamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「無我處所及事,都無所有(SA);離我、我所,真實無我(GA)」,南傳作「我不屬於任何人、任何地方;任何地方的任何事物,在那裡也不屬於我」(nāhaṃ kvacani kassaci kiñcanatasmiṃ na ca mama kvacani katthaci kiñcanatatthīti),菩提比丘長老英譯為「我不屬於任何人、任何地方;任何地方的任何事物,在任何地方也不屬於我」(I do not belong to anyone anywhere, nor does anything belong to me anywhere at any place),或「我不在任何地方屬於任何人;也沒有任何地方的任何事物是我的」(I am not anywhere the belong to anyone , nor is there anywhere anything in any place that is mine)。
  「只行無所有道跡」(ākiñcaññaṃyeva paṭipadaṃ paṭipanno hoti),菩提比丘長老英譯為「他實行著無之道」(he is practicing the path of nothingness)。