北傳:雜阿含930經, 別譯雜阿含155經, 增壹阿含41品1經 南傳:相應部55相應22經 關涉主題:實踐/平日經常的實踐‧譬喻/大樹之倒下 (更新)
雜阿含930經[正聞本13270經/佛光本922經](釋氏相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住迦毘羅衛國尼拘律園中。
  爾時,釋氏摩訶男,來詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!此迦毘羅衛國,安隱豐樂,人民熾盛,我每出入時,眾多羽從,狂象、狂人、狂乘常與是俱,我自恐與此諸狂,俱生、俱死,忘於念佛、念法、念比丘僧,我自思惟:命終之時,當生何處?」
  佛告摩訶男:
  「莫恐!莫怖!命終之後,不生惡趣,終亦無惡,譬如:大樹順下、順注、順輸,若截根本,當墮何處?」
  摩訶男白佛:
  「隨彼順下、順注、順輸。」
  佛告摩訶男:
  「汝亦如是,若命終時,不生惡趣,終亦無惡,所以者何?汝已長夜修習念佛、念法、念僧,若命終時,此身若火燒,若棄塚間,風飄日曝,久成塵末,而心、意、識久遠長夜正信所熏,戒、施、聞、慧所熏,神識上昇,向安樂處,未來生天。」
  時,摩訶男聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含155經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在迦毘羅衛國尼拘陀林。
  爾時,釋摩男往詣佛所,頂禮佛足,卻坐一面,而白佛言:
  「世尊!此迦毘羅人民熾盛,安隱豐樂,我常在中,每自思惟:『若有狂象、奔車、逸馬、狂走之人來觸於我,我於爾時,或當忘失念佛之心,或復忘失念法、僧心。』復自念言:『若當忘失三寶心者,命終之時,當生何處?入何趣中?受何果報?』」
  佛告之曰:
  「汝當爾時勿生怖畏,命終之後生於善處,不墮惡趣,不受惡報,譬如:大樹初生長時,恒常東靡,若有斫伐,當向何方然後墜落?當知:此樹必東向倒,汝亦如是,長夜修善,若墮惡趣受惡報者,無有是處。」
  時,釋摩男聞佛所說,頂禮佛足,還其所止。
  諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增壹阿含41品1經[佛光本365經/7法](莫畏品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在釋翅迦毘羅衛尼拘屢園中。
  是時,摩呵男釋往至世尊所,頭面禮足,在一面坐。
  爾時,摩呵男釋白世尊言:
  「躬從如來受此言教:『諸有善男子、善女人斷三結使,成須陀洹,名不退轉,必成道果,更不求諸外道異學,亦復不觀察餘人所說,設當爾者,此事不然。』我若見暴牛、馬、駱駝,即時恐懼,衣毛皆豎,復作是念:『設我今日懷此恐懼,當取命終者,為生何處?』」
  世尊告摩呵男:
  「勿起恐畏之心,設當取命終,不墮三惡趣,所以然者?今有三消滅之義,云何為三?如有著於婬欲而起惱亂,復起害心向他人,已無此欲,則不起殺害之心,於現法中不起苦惱;諸有惡不善法,欲自害己,設無此者,則無擾亂,便無愁憂,是謂:摩呵男!此三義,諸惡不善法便墮在下,諸善之法便在於上,亦如酥瓶在水中壞,是時,瓦石便沈在下,酥便浮在上,此亦如是,諸惡不善之法便在於下,諸善之法便浮在上。
  摩呵男!當知:我昔日未成佛道,在優留毘六年勤苦,不食美味,身體羸瘦,如似百年之人,皆由不食之所致,若我欲起時,便自墮地。
  時,我復作是念:『設我於中命終者,當生何處?』
  時,我復作是念:『我今命終者,必不生惡道中,然復義趣,不可從樂至樂,要當由苦然{復}[後]至樂。』
  我爾時復遊在仙人窟中。
  爾時,有[眾]多尼揵子在彼學道。
  是時,尼揵子舉手指日,曝體學道,或復有蹲而學道。
  我爾時往至彼所,語尼揵子:『汝等何故離坐、舉手、翹足乎?』
  彼尼揵子曰:『瞿曇!當知:昔我先師作不善行,今所以苦者,欲滅其罪,今雖露形體,有慚辱分,亦有消滅此事,瞿曇!當知:行盡,苦亦盡;苦盡,行亦盡;苦行已盡,便至涅槃。』
  我爾時復語尼揵子曰:『此事不然!亦{無}[不]由行盡苦亦盡;亦不由苦盡行亦盡,得至涅槃,但{今}[令]苦行盡,得至涅槃者,此事然矣!但不可從樂至樂。』
  尼揵子曰:『頻毘娑羅王從樂至樂,有何苦哉?』
  我爾時復語尼揵子曰:『頻毘娑羅王樂何如我樂?』
  尼揵子報我言:『頻毘娑羅王樂勝汝樂也!』
  我爾時復語尼揵子曰:『頻毘娑羅王能使我七日七夜結跏趺坐,形體不移動乎?正使六、五、四、三、二,乃至一日結跏趺坐乎?』
  尼揵子報曰:『不也,瞿曇!』
  世尊告曰:『我能堪任結跏趺坐,形不移動。云何,尼揵子!誰者為樂?頻毘娑羅王樂耶?為我樂耶?』
  尼揵子曰:『瞿曇!沙門樂。』
  如是,摩呵男,當{作}[以]此方便,知不可從樂至樂,要當從苦至樂。
  猶如,摩呵男!大村左{右}有大池水,縱橫一由旬,水滿其中,若復有人來取彼一渧水,云何,摩呵男!水何者為多?一渧水多,為池水多乎?」
  摩呵男曰:「池水多,非一渧水多也。」
  世尊告曰:
  「此亦如是,賢聖弟子諸苦已盡,永無復有,餘存在者,如一渧水耳,如我眾中最下道者,不過七死七生盡苦際。若復勇猛精進,便為家家,即得道跡。」
  爾時,世尊重與摩呵男說微妙之法,彼聞法已,即從座起而去。
  爾時,摩呵男聞佛所說,歡喜奉行。

相應部55相應22經/摩訶男經第二(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在釋迦族人的迦毘羅衛城尼拘律園。
  那時,釋迦族人摩訶男去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,釋迦族人摩訶男對世尊這麼說:
  「大德!這裡,迦毘羅衛城富庶、繁榮,人口眾多,人群擁擠,街道雜踏,大德!當在傍晚時,我親近世尊與心所敬重的比丘們後,進入迦毘羅衛城時,遇到遊走的象、馬、車、貨車、人,大德!那時,我的關於佛之念忘失了;我的關於法之念忘失了;我的關於僧伽之念忘失了,大德!我這麼想:『如果在這時候我死了,我的去處是什麼?未來的命運是什麼?』」
  「不要害怕!摩訶男!不要害怕!摩訶男!你的死必將是無惡的,你的命終必將是無罪惡的。
  摩訶男!具備四法的聖弟子向涅槃低斜、向涅槃傾斜、向涅槃坡斜,哪四法呢?摩訶男!這裡,聖弟子對佛具備不壞淨:『像這樣,那位世尊是……(中略)人天之師佛陀、世尊。』對法……(中略)對僧團……(中略)具備聖者所愛戒:『無毀壞……(中略)導向定。』
  摩訶男!猶如樹木向東低斜、向東傾斜、向東坡斜,在那裡,它被切斷根後,會倒向何方?」
  「大德!向低斜、向傾斜、向坡斜之處。」
  「同樣的,摩訶男!具備這四法的聖弟子向涅槃低斜、向涅槃傾斜、向涅槃坡斜。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.55.22/(2) Dutiyamahānāmasuttaṃ
   1018. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca– “idaṃ, bhante, kapilavatthu iddhañceva phītañca bāhujaññaṃ ākiṇṇamanussaṃ sambādhabyūhaṃ. So khvāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ vā payirupāsitvā manobhāvanīye vā bhikkhū sāyanhasamayaṃ kapilavatthuṃ pavisanto; bhantenapi hatthinā samāgacchāmi; bhantenapi assena samāgacchāmi; bhantenapi rathena samāgacchāmi; bhante, napi sakaṭena samāgacchāmi; bhante, napi purisena samāgacchāmi. Tassa mayhaṃ, bhante, tasmiṃ samaye mussateva bhagavantaṃ ārabbha sati, mussati dhammaṃ ārabbha sati, mussati saṅghaṃ ārabbha sati. Tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti– ‘imamhi cāhaṃ samaye kālaṃ kareyyaṃ, kā mayhaṃ gati, ko abhisamparāyo’”ti?
   “Mā bhāyi, mahānāma, mā bhāyi, mahānāma! Apāpakaṃ te maraṇaṃ bhavissati apāpikā kālaṃkiriyā. Catūhi kho, mahānāma, dhammehi samannāgato ariyasāvako nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. Katamehi catūhi? Idha, mahānāma, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi.
   “Seyyathāpi mahānāma, rukkho pācīnaninno pācīnapoṇo pācīnapabbhāro, so mūlacchinno katamena papateyyā”ti? “Yena, bhante, ninno yena poṇo yena pabbhāro”ti. “Evameva kho, mahānāma, imehi catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):