北傳:雜阿含843經 南傳:相應部55相應4-5經 關涉主題:實踐/四預流支 (更新)
雜阿含843經[正聞本1146經/佛光本855經](不壞淨相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告尊者舍利弗:
  「所謂流者,何等為流?」
  舍利弗白佛言:
  「世尊所說流者,謂:八聖道。」
  復問舍利弗:
  「謂入流分,何等為入流分?」
  舍利弗白佛言:
  「世尊!有四種入流分,何等為四?謂:親近善男子,聽正法,內正思惟法、次法向。」
  復問舍利弗:「入流者,成就幾法?」
  舍利弗白佛言:
  「有四分成就入流者,何等為四?謂:於佛不壞淨,於法不壞淨,於僧不壞淨,聖戒成就。」
  佛告舍利弗:
  「如汝所說,流者謂八聖道;入流分者有四種,謂:親近善男子,聽正法,內正思惟,法、次法向;入流者,成就四法,謂:於佛不壞淨,於法不壞淨,於僧不壞淨,聖戒成就。」
  佛說此經已,尊者舍利弗聞佛所說,歡喜奉行。

相應部55相應5經/舍利弗經第二(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  那時,尊者舍利弗去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對尊者舍利弗這麼說:
  「舍利弗!這被稱為『入流支、入流支』,舍利弗!什麼是『入流支』呢?」
  「大德!親近善人是入流支,聽聞正法是入流支,如理作意是入流支,法、隨法行是入流支。」
  「舍利弗!好!好!舍利弗!親近善人是入流支,聽聞正法是入流支,如理作意是入流支,法、隨法行是入流支。
  舍利弗!這被稱為『流、流』,舍利弗!什麼是『流』呢?」
  「大德!這八支聖道就是流,即:正見、正志、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。」
  「舍利弗!好!好!舍利弗!這八支聖道就是流,即:正見、……(中略)正定。
  舍利弗!這被稱為『入流者、入流者』,舍利弗!什麼是『入流者』呢?」
  「大德!凡具備這八支聖道者,這被稱為入流者:這樣名、這樣姓的那位尊者。」
  「舍利弗!好!好!舍利弗!凡具備這八支聖道者,這被稱為入流者:這樣名、這樣姓的那位尊者。」

相應部55相應4經/舍利弗經第一(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次尊者舍利弗與尊者阿難住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,尊者阿難在傍晚時,從獨坐中出來,……(中略)在一旁坐好後,尊者阿難對尊者舍利弗這麼說:
  「舍利弗學友!因為幾法的具備,這樣,人們被世尊記說為入流者,不墮惡趣法、決定以正覺為彼岸呢?」
  「學友!因為四法的具備,這樣,人們被世尊記說為入流者,不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸,哪四個呢?學友!這裡,聖弟子對佛具備不壞淨:『像這樣,那位世尊……(中略)人天之師佛陀世尊。』對法……(中略)對僧團……(中略)具備聖者所愛戒:『無毀壞的、……(中略)導向定的。』學友!因為這四法的具備,這樣,人們被世尊記說為入流者,不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.55.5/(5) Dutiyasāriputtasuttaṃ
   1001. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca– “‘sotāpattiyaṅgaṃ, sotāpattiyaṅgan’ti hidaṃ, sāriputta, vuccati. Katamaṃ nu kho sāriputta, sotāpattiyaṅgan”ti? “Sappurisasaṃsevo hi, bhante, sotāpattiyaṅgaṃ, saddhammassavanaṃ sotāpattiyaṅgaṃ, yonisomanasikāro sotāpattiyaṅgaṃ, dhammānudhammappaṭipatti sotāpattiyaṅgan”ti. “Sādhu sādhu, sāriputta! Sappurisasaṃsevo hi, sāriputta, sotāpattiyaṅgaṃ, saddhammassavanaṃ sotāpattiyaṅgaṃ, yonisomanasikāro sotāpattiyaṅgaṃ, dhammānudhammappaṭipatti sotāpattiyaṅgaṃ”.
   “‘Soto, soto’ti hidaṃ, sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, sāriputta, soto”ti? “Ayameva hi, bhante, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo soto, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhī”ti. “Sādhu sādhu, sāriputta! Ayameva hi, sāriputta, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo soto, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi”.
   “‘Sotāpanno sotāpanno’ti hidaṃ, sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, sāriputta, sotāpanno”ti “Yo hi, bhante, iminā ariyena aṭṭhaṅgikena maggena samannāgato ayaṃ vuccati sotāpanno, svāyaṃ āyasmā evaṃnāmo evaṃgotto”ti. “Sādhu sādhu, sāriputta! Yo hi, sāriputta, iminā ariyena aṭṭhaṅgikena maggena samannāgato ayaṃ vuccati sotāpanno, svāyaṃ āyasmā evaṃnāmo evaṃgotto”ti. Pañcamaṃ.

SN.55.4/(4) Paṭhamasāriputtasuttaṃ
   1000. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca ānando sāvatthiyaṃ viharanti jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito …pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca– “katinaṃ nu kho, āvuso sāriputta, dhammānaṃ samannāgamanahetu evamayaṃ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti “Catunnaṃ kho, āvuso, dhammānaṃ samannāgamanahetu evamayaṃ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”.
   “Katamesaṃ catunnaṃ? Idhāvuso, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi. Imesaṃ kho, āvuso, catunnaṃ dhammānaṃ samannāgamanahetu evamayaṃ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti. Catutthaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):