北傳:雜阿含807經 南傳:相應部54相應11經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含807經[正聞本1095經/佛光本819經](安那般那念相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住一奢能伽羅林中。
  爾時,世尊告諸比丘
  「我欲二月坐禪,諸比丘勿復往來,唯除送食比丘及布薩時。」
  爾時,世尊作是語已,即二月坐禪,無一比丘敢往來者,唯除送食及布薩時。
  爾時,世尊坐禪,二月過已,從覺,於比丘僧前坐,告諸比丘:
  「若諸外道出家來問汝等:『沙門瞿曇於二月中,云何坐禪?』汝應答言:『如來二月,以安那般那念坐禪思惟住。』所以者何?我於此二月念安那般那多住思惟:
  『入息時,念入息如實知;出息時,念出息如實知。
  若長,……。
  若短,……。
  一切身覺入息念如實知;一切身覺出息念如實知。
  身行休息入息念如實知,……。乃至……出息念如實知。』
  我悉知已,我時作是念:『此則麁思惟住,我今於此思惟止息已,當更修餘微細修住而住。』
  爾時,我息止麁思惟已,即更入微細思惟,多住而住。
  時,有三天子,極上妙色,過夜來至我所,一天子作是言:『沙門瞿曇時到。』復有一天子言:『此非時到,是時向至。』第三天子言:『非為時到,亦非時向至,此則修住,是阿羅訶寂滅耳。』」
  佛告諸比丘:
  「若有正說聖住、天住、梵住、學住、無學住、如來住學人所不得當得,不到當到,不證當證、無學人現法樂住者,謂:安那般那念,此則正說,所以者何?安那般那念者,是聖住、天住、梵住,……乃至無學現法樂住。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部54相應11經/一奢能伽羅經(入出息相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在一奢能伽羅的一奢能伽羅叢林中。
  在那裡,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!我要獨坐三個月,除以一人送施食外,不論誰都不應該來見我。」
  「是的,大德!」
  那些比丘回答世尊後,在那裡,除以一人送施食外,確實不論誰都沒去見世尊。
  那時,經過那三個月,世尊從獨坐中出來,召喚比丘們:
  「比丘們!如果其他外道遊行者們這麼問:『道友們沙門喬達摩多以什麼住處在雨季安居中住呢?』比丘們!當被這麼問時,你們應該這麼回答那些其他外道遊行者:『道友們!世尊在雨季安居中多住於入出息念之定。』比丘們!這裡,我正念地吸氣、正念地呼氣:
  當吸氣長時,我了知:『我吸氣長。』當呼氣長時,我了知:『我呼氣長。』
  當吸氣短時,我了知:『我吸氣短。』當呼氣短時,我了知:『我呼氣短。』
  我了知:『經驗著一切身,我將吸氣。』……(中略)
  我了知:『隨觀斷念,我將吸氣。』我了知:『隨觀斷念,我將呼氣。』
  比丘們!當正確地說時,凡能說:『聖住』、『梵住』、『如來住』者,那是入出息念之定,當正確地說時,他能說:『聖住』、『梵住』、『如來住』。
  比丘們!凡那些有學、心意未達成、住於無上離軛安穩希求中的比丘,對他們,當入出息念之定已修習、已多修習時,導向諸煩惱的滅盡。
  而,比丘們!凡那些煩惱已盡、修行已成、應該作的已作、負擔已卸、自己的利益已達成、有之結已被滅盡、以究竟智解脫的阿羅漢比丘,對他們來說,當入出息念之定已修習、已多修習時,當生導向樂的住處,以及正念與正知。
  比丘們!當正確地說時,凡能說:『聖住』、『梵住』、『如來住』者,那是入出息念之定,當正確地說時,他能說:『聖住』、『梵住』、『如來住』。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.54.11/(1) Icchānaṅgalasuttaṃ
   987. Ekaṃ samayaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “icchāmahaṃ, bhikkhave, temāsaṃ paṭisallīyituṃ. Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.
   Atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi– “sace kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ– ‘katamenāvuso, vihārena samaṇo gotamo vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsī’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha– ‘ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsī’ti. Idhāhaṃ, bhikkhave, sato assasāmi, sato passasāmi. Dīghaṃ assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāmi, dīghaṃ passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāmi; rassaṃ assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāmi, rassaṃ passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāmi; ‘sabbakāyappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti pajānāmi …pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti pajānāmi, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti pajānāmi”.
   “Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya – ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi. Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya– ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi. Ye te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato āsavānaṃ khayāya saṃvattati. Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṃvattati satisampajaññāya ca.
   “Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya– ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipi. Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya– ‘ariyavihāro’ itipi, ‘brahmavihāro’ itipi, ‘tathāgatavihāro’ itipī”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「時到」:死了。「時向至」:快死了。「時」(kāla)指:死期。