北傳:雜阿含797經 南傳:相應部45相應35經, 55相應52經 關涉主題:其它/各種聖者 (更新)
雜阿含797經[正聞本1067經/佛光本809經](聖道分相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有沙門法及沙門果,諦聽善思!當為汝說。
  何等為沙門法?謂:八聖道:正見……乃至正定。
  何等為沙門果?謂:須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果。
  何等為須陀洹果?謂:三結斷。
  何等為斯陀含果?謂:三結斷,貪、恚、癡薄。
  何等為阿那含果?謂:五下分結盡。
  何等為阿羅漢果?謂:貪、恚、癡永盡,一切煩惱永盡。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部45相應35經/沙門性經第一(道相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!我將教導你們沙門性與沙門果,你們要聽
  而,比丘們!什麼是沙門性?這八支聖道,即:正見……(中略)正定,比丘們!這被稱為沙門性。
  而,比丘們!什麼是沙門果?入流果一來果不還果阿羅漢果,比丘們!這被稱為沙門果。」

相應部55相應52經/住過了雨季安居經(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,某位在舍衛城住過了雨季安居比丘,以某些必須作的事到了迦毘羅衛城。
  迦毘羅衛城的釋迦族人聽聞:
  「聽說某位在舍衛城住過了雨季安居的比丘,到了迦毘羅衛城。」
  那時,迦毘羅衛城的釋迦族人去見那位比丘。抵達後,向那位比丘問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,迦毘羅衛城的釋迦族人對那位比丘這麼說:
  「大德!世尊是否無病、有氣力?」
  「朋友們!世尊無病、有氣力。」
  「又,大德!舍利弗、目揵連是否無病、有氣力?」
  「朋友們!舍利弗、目揵連無病、有氣力。」
  「又,大德!是否比丘僧團無病、有氣力?」
  「朋友們!比丘僧團也無病、有氣力。」
  「又,大德!在雨季安居中,你在世尊面前有聽到、領受什麼嗎?」
  「朋友們!這被我從世尊面前聽聞、領受:『比丘們!以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無煩惱的心解脫慧解脫的那些比丘少,更多比丘以五下分結的滅盡而為化生者,在那裡入了究竟涅槃,為不從彼世轉回者。』
  又,朋友們!這被我從世尊面前聽聞、領受:『比丘們!以五下分結的滅盡而為化生者,在那裡入了究竟涅槃,不從彼世轉回者的那些比丘少,更多比丘以三結的滅盡,以貪、瞋、癡薄,為一來者,只來此世一回後,將得到苦的結束。』
  又,朋友們!這被我從世尊面前聽聞、領受:『比丘們!以三結的滅盡,以貪、瞋、癡薄,為一來者,只來此世一回後,將得到苦的結束的那些比丘少,更多比丘以三結的滅盡,為入流者,不墮惡趣法、決定以正覺為彼岸。』」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.45.35/(5) Paṭhamasāmaññasuttaṃ
   35. Sāvatthinidānaṃ “Sāmaññañca vo, bhikkhave, desessāmi, sāmaññaphalāni ca. Taṃ suṇātha. Katamañca, bhikkhave, sāmaññaṃ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Idaṃ vuccati, bhikkhave, sāmaññaṃ. Katamāni ca, bhikkhave, sāmaññaphalāni? Sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattaphalaṃ– imāni vuccanti, bhikkhave, sāmaññaphalānī”ti. Pañcamaṃ.

SN.55.52/(2) Vassaṃvutthasuttaṃ
   1048. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṃ vassaṃvuttho kapilavatthuṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Assosuṃ kho kāpilavatthavā sakyā– “aññataro kira bhikkhu sāvatthiyaṃ vassaṃvuttho kapilavatthuṃ anuppatto”ti.
   Atha kho kāpilavatthavā sakyā yena so bhikkhu tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho kāpilavatthavā sakyā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ– “kacci, bhante, bhagavā arogo ceva balavā cā”ti? “Arogo cāvuso, bhagavā balavā cā”ti. “Kacci pana, bhante, sāriputtamoggallānā arogā ceva balavanto cā”ti? “Sāriputtamoggallānāpi kho, āvuso, arogā ceva balavanto cā”ti. “Kacci pana, bhante, bhikkhusaṅgho arogo ca balavā cā”ti. “Bhikkhusaṅghopi kho, āvuso, arogo ca balavā cā”ti. “Atthi pana te, bhante, kiñci iminā antaravassena bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitan”ti? “Sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā’”ti.
   “Aparampi kho me, āvuso, bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā. Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissantī’”ti.
   “Aparampi kho me, āvuso, bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘appakā te, bhikkhave, bhikkhū ye tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti. Atha kho eteva bahutarā bhikkhū ye tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「領受」(paṭiggahitanti),菩提比丘長老英譯為「學習,受教」(learn)。