北傳:雜阿含726經, 雜阿含1238經, 別譯雜阿含65經, 增壹阿含44品10經 南傳:相應部45相應2經, 相應部3相應18經 關涉主題:其它/善友是梵行全部 (更新)
雜阿含726經[正聞本923經/佛光本738經](覺支相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城夾谷精舍。
  爾時,尊者阿難亦在彼住。
  時,尊者阿難獨一靜處,禪思思惟,作如是念:
  「半梵行者,所謂善知識、善伴黨、善隨從,非惡知識、惡伴黨、惡隨從。」
  時,尊者阿難從禪覺,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!我獨一靜處,禪思思惟,作是念:『半梵行者,所謂善知識、善伴黨、善隨從,非惡知識、惡伴黨、惡隨從。』」
  佛告阿難:
  「莫作是言:『半梵行者,謂善知識、善伴黨、善隨從,非惡知識、惡伴黨、惡隨從。』所以者何?純一滿{靜}[淨]梵行清白,所謂:善知識、善伴黨、善隨從,非惡知識、惡伴黨、惡隨從。
  我為善知識故,有眾生於我所取念覺分依遠離、依無欲、依滅、向於捨,如是,擇法覺分、精進、喜、、定、捨覺分,依遠離,依無欲,依滅、向於捨,以是故當知,阿難!純一滿{靜}[淨]梵行清白,謂:善知識、善伴黨、善隨從,非惡知識,非惡伴黨、非惡隨從。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

雜阿含1238經[正聞本1241經/佛光本1125經](剎利相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,波斯匿王獨靜思惟,作是念:
  「世尊正法,現法、離諸熾然、不待時節、通達現見、自覺證知,此法是善知識、善伴黨,非是惡知識、惡伴黨。」
  作是念已,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!我獨靜思惟,作是念:『世尊正法,現法、離諸熾然、不待時節、通達現見、自覺證知,是則善知識、善伴黨,非惡知識、惡伴黨。』」
  佛告波斯匿王:
  「如是,大王!如是,大王!世尊正法律,現法、離諸熾然、不待時節、通達現見、緣自覺證知,是則善知識、善伴黨,非惡知識、惡伴黨,所以者何?我為善知識,眾生有生法者,解脫於生;眾生有老、病、死、憂、悲、、苦者,悉令解脫。
  大王!我於一時,住王舍城山谷精舍。
  時,阿難陀比丘獨靜思惟,作是念:『半梵行者,是善知識、善伴黨,非惡知識、惡伴黨。』作是念已,來詣我所,稽首我足,退坐一面,白我言:『世尊!我獨靜思惟,作是念:「半梵行者,是善知識、善伴黨、非惡知識、惡伴黨。」』
  我時告言:『阿難!莫作是語:「半梵行者是善知識、善伴黨,非惡知識、惡伴黨。」所以者何?純一滿淨梵行清白,謂善知識、善伴黨,非惡知識、惡伴黨,所以者何?我常為諸眾生作善知識,其諸眾生有生故,當知世尊正法,現法令脫於生,有老、病、死、憂、悲、惱、苦者,離諸熾然,不待時節現令脫惱苦,見通達,自覺證知,是則善知識、善伴黨,非惡知識、惡伴黨。』」
  爾時,世尊即說偈言:
  「讚歎不放逸,是則佛正教,修禪不放逸,逮得證諸漏。」
  佛說此經已,波斯匿王聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含65經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,波斯匿王於閑靜處作是思惟:
  「佛所教法,極有義利,能得現報,無有熱惱,不待時節,能將於人到于善處,語諸人言:『汝等來!善示汝妙法,夫為智者,自身取證,深得解達,須善友,須善同伴,恒應親友,如是善友,不向惡友,并惡知識,遠離惡伴。』」
  思惟是已,從坐處起,往詣佛所,在一面坐,白佛言:
  「世尊!我於閑處,作是思惟:『佛所教法,有大義利,能招現報,無諸熱惱,不待時節,……乃至不與惡友交遊。』」
  佛告王曰:
  「實爾,實爾,佛所教法,有大義利,能招現報,……乃至不與惡伴交遊。
  我於往時,在王舍城耆梨跋提林。
  爾時,阿難比丘獨在靜處,作是思惟:『善知識者,梵行半體。』阿難起已,來至我所,頂禮我已,而作是言:『善知識者,梵行半體,非惡知識、惡伴、惡友。』
  我告阿難:『止!止!莫作是語,所以者何?夫善知識、善友、善伴乃是梵行全體,又,善友伴者不與惡知識、惡友、惡伴而為徒黨,何以故?我以善知識故,脫於生死,是故,當知:「善知識者,梵行全體。」』如是之事,應分別知,佛所說法,有大義利,能招現報,……乃至不與惡友、惡伴、惡知識等而為伴黨。」
  爾時,世尊!即說偈言:
  「於諸善法中,不放逸最勝,若當放逸者,賢聖所譏嫌。
   若不放逸者,獲於天帝位,於諸天中勝,於作無作中。
   不放逸最勝,若不放逸者,坐禪盡諸漏,逮得於勝果。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增壹阿含44品10經[佛光本399經/9法](九眾生居品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,阿難白世尊言:
  「所謂善知識者,即是半梵行之人也,將引善道以至無為。」
  佛告阿難:
  「勿作是言:『言善知識者,即是半梵行之人。』所以然者,夫善知識之人,即是全梵行之人,與共從事,將視好道,我亦由善知識成無上正真等正覺,以成道果,度脫眾生不可稱計,皆悉免生、老、病、死,以此方便,知夫善知識之人,全梵行之人也。
  復次,阿難!若善男子、善女人與善知識共從事者,信根增益,聞、施、慧德皆悉備具,猶如月欲盛滿,光明漸增,倍於常時。此亦如是,若有善男子、善女人親近善知識,信、聞、念、施、慧皆悉增益,以此方便,知其善知識者即是全梵行之人也。
  若我昔日不與善知識從事,終不為燈光佛所見授決也,以與善知識從事故,得為與提和竭羅佛所見授決,以此方便,知其善知識者,即是全梵行之人也。
  若當,阿難!世間無善知識者,則無有尊卑之敘,父母、師長、兄弟、宗親,則與彼猪(豬)犬之屬與共一類,造諸惡緣,種地獄罪緣,有善知識故,便別有父母、師長、兄弟、宗親。」
  是時,世尊便說此偈:
  「善知識非惡,親法非為食,將導於善路,此親最尊說。
  是故,阿難!勿復更說言:『善知識者是半梵行之人也。』」
  爾時,阿難從佛受教聞佛所說,歡喜奉行。

相應部45相應2經/一半經(道相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在釋迦國,名叫那軋拉迦的釋迦族人小城市。
  那時,尊者阿難去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者阿難對世尊這麼說:
  「大德這是梵行的一半,即:善友誼、善同伴之誼、善同志之誼。」
  「阿難!不是這樣的,阿難!不是這樣的,阿難!這就是梵行的全部,即:善友誼、善同伴之誼、善同志之誼。阿難!當比丘有善友、善伴侶、善同志時,這應該可以被預期:他必將修習八支聖道、必將多修習八支聖道。
  而,阿難!有善友、善伴侶、善同志的比丘,如何修習八支聖道、多修習八支聖道呢?阿難!這裡,比丘依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟而修習正見;依止遠離……(中略)修習正志……(中略)修習正語……(中略)修習正業……(中略)修習正命……(中略)修習正精進……(中略)修習正念;依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟而修習正定。阿難!有善友、善伴侶、善同志的比丘,這樣修習八支聖道、多修習八支聖道。
  阿難!以此法門,這能被體會,這就是梵行的全部,即:善友誼、善同伴之誼、善同志之誼:阿難!由於以我為善友,生法的眾生從生脫離;老法的眾生從老脫離;死法的眾生從死脫離;愁悲苦憂惱法的眾生從愁悲苦憂惱脫離。阿難!以此法門,這能被體會,這就是梵行的全部,即:善友誼、善同伴之誼、善同志之誼。」

相應部3相應18經/善友經(「攝頌」作「不放逸經第二」)(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在一旁坐好後,憍薩羅國波斯匿王對世尊這麼說:
  「大德!這裡,當我獨處、獨坐時,心中生起了這樣的深思:『法被世尊善說,那是對有善友、有善同伴、善同志者,不是對有惡友、有惡同伴、有惡同志者。』」
  「正是這樣,大王!正是這樣,大王!
  大王!法被我善說,那是對有善友、有善同伴、善同志者,不是對有惡友、有惡同伴、有惡同志者。
  大王!這裡,有一次,我住在釋迦國,名叫那軋拉迦的釋迦族人小城市,大王!那時,阿難比丘來見我。抵達後,向我問訊,接著在一旁坐下,大王!在一旁坐好後,阿難比丘對我這麼說:『大德!這是梵行的一半,即:善友誼、善同伴之誼、善同志之誼。』
  大王!當這麼說時,我對阿難比丘這麼說:『阿難!不是這樣的,阿難!不是這樣的,阿難!這就是梵行的全部,即:善友誼、善同伴之誼、善同志之誼。阿難!當比丘有善友、善伴侶、善同志時,這應該可以被預期:他必將修習八支聖道、必將多修習八支聖道。
  而,阿難!有善友、善伴侶、善同志的比丘,如何修習八支聖道、多修習八支聖道呢?阿難!這裡,比丘依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟而修習正見;依止遠離……(中略)修習正志……(中略)修習正語……(中略)修習正業……(中略)修習正命……(中略)修習正精進……(中略)修習正念;依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟而修習正定。阿難!有善友、善伴侶、善同志的比丘,這樣修習八支聖道、多修習八支聖道。
  阿難!以此法門,這能被體會,這就是梵行的全部,即:善友誼、善同伴之誼、善同志之誼。阿難!由於以我為善友,生法的眾生從生脫離;老法的眾生從老脫離;病法的眾生從病脫離;死法的眾生從死脫離;愁悲苦憂惱法的眾生從愁悲苦憂惱脫離。
  阿難!以此法門,這能被體會,這就是梵行的全部,即:善友誼、善同伴之誼、善同志之誼。』
  大王!因此,在這裡,你應該這麼學:『我必將是有善友、善伴侶、善同志者。』大王!你應該這麼學。
  大王!當有善友、善伴侶、善同志時,你應該住於依止一法:在善法上不放逸。
  大王!當你住於不放逸時,依止不放逸,你的宮女隨從必將這麼想:『國王住於不放逸,依止不放逸,來吧!讓我們也住於不放逸,依止不放逸。』
  大王!當你住於不放逸時,依止不放逸,你的剎帝利隨從必將這麼想:『國王住於不放逸,依止不放逸,來吧!讓我們也住於不放逸,依止不放逸。』
  大王!當你住於不放逸時,依止不放逸,你的軍隊必將這麼想:『國王住於不放逸,依止不放逸,來吧!讓我們也住於不放逸,依止不放逸。』
  大王!當你住於不放逸時,依止不放逸,你的城鎮與地方人們必將這麼想:『國王住於不放逸,依止不放逸,來吧!讓我們也住於不放逸,依止不放逸。』
  大王!當你住於不放逸時,依止不放逸,你自己必將被保護、被守護;宮女也必將被保護、被守護;寶庫與藏庫之家屋也必將被保護、被守護。」
  這就是世尊所說。……(中略)
  「對上妙的財富,再三欲求者,
   賢智者稱讚,在應該作的福德上不放逸。
   不放逸的賢智者,持有二種利益:
   在當生中的利益,以及後世的利益,
   現觀利益的堅固者,被稱為『賢智者』。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.45.2/(2) Upaḍḍhasuttaṃ
   2. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sakyesu viharati nagarakaṃ nāma sakyānaṃ nigamo. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca– “upaḍḍhamidaṃ, bhante, brahmacariyaṃ, yadidaṃ– kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā”ti.
   “Mā hevaṃ, ānanda, mā hevaṃ, ānanda! Sakalamevidaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ, yadidaṃ– kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. Kalyāṇamittassetaṃ, ānanda, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa– ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
   “Kathañcānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti? Idhānanda, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti vivekanissitaṃ …pe… sammāvācaṃ bhāveti …pe… sammākammantaṃ bhāveti …pe… sammā-ājīvaṃ bhāveti …pe… sammāvāyāmaṃ bhāveti …pe… sammāsatiṃ bhāveti …pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Evaṃ kho, ānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti.
   “Tadamināpetaṃ ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ, yadidaṃ– kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. Mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti; jarādhammā sattā jarāya parimuccanti; maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti; sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkha-domanassupāyāsehi parimuccanti. Iminā kho etaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā”ti. Dutiyaṃ.

SN.3.18/(8). Kalyāṇamittasuttaṃ
   129. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca– “idha mayhaṃ bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– ‘svākkhāto bhagavatā dhammo, so ca kho kalyāṇamittassa kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa, no pāpamittassa no pāpasahāyassa no pāpasampavaṅkassā’”ti.
   “Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! Svākkhāto mahārāja, mayā dhammo. So ca kho kalyāṇamittassa kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa, no pāpamittassa no pāpasahāyassa no pāpasampavaṅkassāti.
   “Ekamidāhaṃ, mahārāja, samayaṃ sakkesu viharāmi nagarakaṃ nāma sakyānaṃ nigamo. Atha kho, mahārāja, ānando bhikkhu yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho, mahārāja, ānando bhikkhu maṃ etadavoca– ‘upaḍḍhamidaṃ, bhante, brahmacariyassa– yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā’”ti.
   “Evaṃ vuttāhaṃ, mahārāja, ānandaṃ bhikkhuṃ etadavocaṃ– ‘mā hevaṃ, ānanda, mā hevaṃ, ānanda! Sakalameva hidaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ– yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. Kalyāṇamittassetaṃ, ānanda, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati’”.
   “Kathañca, ānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti? Idhānanda, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, sammāsaṅkappaṃ bhāveti …pe… sammāvācaṃ bhāveti …pe… sammākammantaṃ bhāveti …pe… sammā-ājīvaṃ bhāveti …pe… sammāvāyāmaṃ bhāveti …pe… sammāsatiṃ bhāveti …pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Evaṃ kho, ānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti. Tadamināpetaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ– yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā”ti.
   “Mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, byādhidhammā sattā byādhito parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. Iminā kho etaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ– yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā”ti.
   “Tasmātiha te, mahārāja, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘kalyāṇamitto bhavissāmi kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko’ti. Evañhi te mahārāja, sikkhitabbaṃ.
   “Kalyāṇamittassa te, mahārāja, kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa ayaṃ eko dhammo upanissāya vihātabbo– appamādo kusalesu dhammesu.
   “Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya, itthāgārassa anuyantassa evaṃ bhavissati– ‘rājā kho appamatto viharati, appamādaṃ upanissāya. Handa, mayampi appamattā viharāma, appamādaṃ upanissāyā’”ti.
   “Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya, khattiyānampi anuyantānaṃ evaṃ bhavissati– ‘rājā kho appamatto viharati appamādaṃ upanissāya. Handa, mayampi appamattā viharāma, appamādaṃ upanissāyā’”ti.
   “Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya, balakāyassapi evaṃ bhavissati– ‘rājā kho appamatto viharati appamādaṃ upanissāya. Handa, mayampi appamattā viharāma, appamādaṃ upanissāyā’”ti.
   “Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya, negamajānapadassapi evaṃ bhavissati– ‘rājā kho appamatto viharati, appamādaṃ upanissāya. Handa, mayampi appamattā viharāma, appamādaṃ upanissāyā’”ti?
   “Appamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya, attāpi gutto rakkhito bhavissati– itthāgārampi guttaṃ rakkhitaṃ bhavissati, kosakoṭṭhāgārampi guttaṃ rakkhitaṃ bhavissatī”ti. Idamavoca …pe…
   “Bhoge patthayamānena, uḷāre aparāpare;
   Appamādaṃ pasaṃsanti, puññakiriyāsu paṇḍitā.
   “Appamatto ubho atthe, adhiggaṇhāti paṇḍito;
   Diṭṭhe dhamme ca yo attho, yo cattho samparāyiko.
   Atthābhisamayā dhīro, paṇḍitoti pavuccatī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):