北傳:雜阿含714經 南傳:相應部46相應53經 關涉主題:實踐/如何修七覺支 (更新)
雜阿含714經[正聞本911經/佛光本726經](覺支相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有眾多比丘……(,如上說,差別者):
  「有諸外道出家作如是說者,當復問言:『若心微劣猶豫者,爾時應修何等覺分?何等為非修時?若復{悼}[掉?]心者,{悼}[掉?]心猶豫者,爾時復修何等覺分?何等為非時?』如是問者,彼諸外道心則駭散,說諸異法,心生忿恚、憍慢、毀呰、嫌恨、不忍,或默然低頭、失辯潛思,所以者何?我不見諸天、魔、梵,沙門婆羅門,天、人中,聞我所說,歡喜、隨喜者,唯除如來聲聞眾於此聞者。
  諸比丘!若爾時其心微劣,其心猶豫者,不應修猗覺分覺分、捨覺分,所以者何?微劣心生,微劣猶豫,以此諸法增其微劣故。
  譬如:小火欲令其燃,增以燋炭,云何,比丘!非為增炭令火滅耶?」
  比丘白佛:「如是,世尊!」
  「如是,比丘!微劣猶豫,若修猗覺分、定覺分、捨覺分者,此則非時,增懈怠故。
  若掉心起,若掉心猶豫,爾時不應修擇法覺分精進覺分喜覺分,所以者何?掉心起,掉心猶豫,以此諸法能令其增。譬如:熾火欲令其滅,足其乾薪,於意云何?豈不令火增熾燃耶?」
  比丘白佛:「如是,世尊!」
  佛告比丘:「如是,掉心生,掉心猶豫,修擇法覺分、精進覺分、喜覺分,增其掉心。
  諸比丘!若微劣心生,微劣猶豫,是時應修擇法覺分、精進覺分、喜覺分,所以者何?微劣心生,微劣猶豫,以此諸法示、教、照、喜。譬如:小火欲令其燃,足其乾薪,云何比丘!此火寧熾燃不?」
  比丘白佛:「如是,世尊!」
  佛告比丘:「如是,微劣心生,微劣猶豫,當於爾時修擇法覺分、精進覺分、喜覺分,示、教、照、喜。
  若掉心生,掉心猶豫,修猗覺分、定覺分、捨覺分,所以者何?掉心生,掉心猶豫,此等諸法能令內住一心攝持。譬如:燃火欲令其滅,足其燋炭,彼火則滅。
  如是,比丘![掉心生,]掉心猶豫,修擇法覺分、精進、喜[覺分]則非時;修猗、定、捨覺分,自此則{非}[是?]時,此等諸法內住一心攝持。
  念覺分者,一切兼助。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部46相應53經/火經(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  那時,眾多比丘在午前時穿好衣服後,取衣鉢,為了托鉢進入舍衛城。(……同《法門經》)
  「比丘們!當其他外道遊行者們這麼說時,應該能這麼回答:『道友們!每當心是下劣的時,那時,哪些覺支的修習是不適時的,哪些覺支的修習是適時的?
  又,道友們!每當心是掉舉的時,那時,哪些覺支的修習是不適時的,哪些覺支的修習是適時的?』
  比丘們!當被這麼問時,其他外道遊行者必不能解答,且更會遭到惱害,那是什麼原因呢?比丘們!正如那不在[感官的]境域中。比丘們!我不見在這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,除了如來或如來的弟子或從他們聽聞以外,對這些問題能以解答使心滿意者。
  比丘們!每當心是下劣的時,那時,寧靜覺支的修習是不適時的;定覺支的修習是不適時的;平靜覺支的修習是不適時的,那是什麼原因呢?比丘們!心是下劣的,以這些法那是難喚起的。比丘們!猶如男子欲使小火燒旺,如果他在那裡投入濕草、投入濕牛糞、投入濕木柴,並且噴水、撒土,那男子可能使小火燒旺嗎?」
  「不,大德!」
  「同樣的,比丘們!每當心是下劣的時,那時,寧靜覺支的修習是不適時的;定覺支的修習是不適時的;平靜覺支的修習是不適時的,那是什麼原因呢?比丘們!心是下劣的,以這些法那是難喚起的。
  比丘們!每當心是下劣的時,那時,擇法覺支的修習是適時的;活力覺支的修習是適時的;喜覺支的修習是適時的,那是什麼原因呢?比丘們!心是下劣的,以這些法那是易喚起的。比丘們!猶如男子欲使小火燒旺,如果他在那裡投入乾草、投入乾牛糞、投入乾木柴,並且吹風、不撒土,那男子可能使小火燒旺嗎?」
  「是的,大德!」
  「同樣的,比丘們!每當心是下劣的時,那時,擇法覺支的修習是適時的;活力覺支的修習是適時的;喜覺支的修習是適時的,那是什麼原因呢?比丘們!心是下劣的,以這些法那是易喚起的。
  比丘們!每當心是掉舉的時,那時,擇法覺支的修習是不適時的;活力覺支的修習是不適時的;喜覺支的修習是不適時的,那是什麼原因呢?比丘們!心是掉舉的,以這些法那是難平息的。比丘們!猶如男子欲使大火團熄滅,如果他在那裡投入乾草、投入乾牛糞、投入乾木柴,並且吹風、不撒土,那男子可能使大火團熄滅嗎?」
  「不,大德!」
  「同樣的,比丘們!每當心是掉舉的時,那時,擇法覺支的修習是不適時的;活力覺支的修習是不適時的;喜覺支的修習是不適時的,那是什麼原因呢?比丘們!心是掉舉的,以這些法那是難平息的。
  比丘們!每當心是掉舉的時,那時,寧靜覺支的修習是適時的;定覺支的修習是適時的;平靜覺支的修習是適時的,那是什麼原因呢?比丘們!心是掉舉的,以這些法那是易平息的。比丘們!猶如男子欲使大火團熄滅,如果他在那裡投入濕草、濕牛糞、濕木柴,並且噴水、撒土,那男子可能使大火團熄滅嗎?」
  「是的,大德!」
  「同樣的,比丘們!每當心是掉舉的時,那時,寧靜覺支的修習是適時的;定覺支的修習是適時的;平靜覺支的修習是適時的,那是什麼原因呢?比丘們!心是掉舉的,以這些法那是易平息的。
  而,比丘們!我說:『念是全都適當的。』」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.46.53/(3) Aggisuttaṃ
   234. Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṃ piṇḍāya pavisiṃsu (pariyāyasuttasadisaṃ).
   “Evaṃvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā– ‘yasmiṃ, āvuso, samaye līnaṃ cittaṃ hoti, katamesaṃ tasmiṃ samaye bojjhaṅgānaṃ akālo bhāvanāya, katamesaṃ tasmiṃ samaye bojjhaṅgānaṃ kālo bhāvanāya? Yasmiṃ panāvuso, samaye uddhataṃ cittaṃ hoti, katamesaṃ tasmiṃ samaye bojjhaṅgānaṃ akālo bhāvanāya, katamesaṃ tasmiṃ samaye bojjhaṅgānaṃ kālo bhāvanāyā’ti? Evaṃ puṭṭhā bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṃ āpajjissanti. Taṃ kissa hetu? Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasmiṃ.
   “Nāhaṃ taṃ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo imesaṃ pañhānaṃ veyyākaraṇena cittaṃ ārādheyya, aññatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā ito vā pana sutvā.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye līnaṃ cittaṃ hoti, akālo tasmiṃ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya. Taṃ kissa hetu? Līnaṃ, bhikkhave, cittaṃ taṃ etehi dhammehi dussamuṭṭhāpayaṃ hoti.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso parittaṃ aggiṃ ujjāletukāmo assa. So tattha allāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, allāni ca gomayāni pakkhipeyya, allāni ca kaṭṭhāni pakkhipeyya udakavātañca dadeyya, paṃsukena ca okireyya; bhabbo nu kho so puriso parittaṃ aggiṃ ujjālitun”ti? “No hetaṃ, bhante”.
   “Evameva kho, bhikkhave, yasmiṃ samaye līnaṃ cittaṃ hoti, akālo tasmiṃ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya. Taṃ kissa hetu? Līnaṃ, bhikkhave, cittaṃ taṃ etehi dhammehi dussamuṭṭhāpayaṃ hoti.
   “Yasmiñca kho, bhikkhave, samaye līnaṃ cittaṃ hoti, kālo tasmiṃ samaye dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya. Taṃ kissa hetu? Līnaṃ, bhikkhave, cittaṃ taṃ etehi dhammehi susamuṭṭhāpayaṃ hoti.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso parittaṃ aggiṃ ujjāletukāmo assa. So tattha sukkhāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, sukkhāni gomayāni pakkhipeyya, sukkhāni kaṭṭhāni pakkhipeyya, mukhavātañca dadeyya, na ca paṃsukena okireyya; bhabbo nu kho so puriso parittaṃ aggiṃ ujjālitun”ti? “Evaṃ, bhante”.
   “Evameva kho, bhikkhave, yasmiṃ samaye līnaṃ cittaṃ hoti, kālo tasmiṃ samaye dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya. Taṃ kissa hetu? Līnaṃ, bhikkhave, cittaṃ taṃ etehi dhammehi susamuṭṭhāpayaṃ hoti.
   “Yasmiṃ bhikkhave, samaye uddhattaṃ cittaṃ hoti, akālo tasmiṃ samaye dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya. Taṃ kissa hetu? Uddhataṃ, bhikkhave, cittaṃ taṃ etehi dhammehi duvūpasamayaṃ hoti.
   “Seyyathāpi bhikkhave, puriso mahantaṃ aggikkhandhaṃ nibbāpetukāmo assa. So tattha sukkhāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, sukkhāni ca gomayāni pakkhipeyya, sukkhāni ca kaṭṭhāni pakkhipeyya, mukhavātañca dadeyya, na ca paṃsukena okireyya; bhabbo nu kho so puriso mahantaṃ aggikkhandhaṃ nibbāpetun”ti? “No hetaṃ, bhante”.
   “Evameva kho, bhikkhave, yasmiṃ samaye uddhataṃ cittaṃ hoti, akālo tasmiṃ samaye dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya, akālo pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya. Taṃ kissa hetu? Uddhataṃ, bhikkhave, cittaṃ taṃ etehi dhammehi duvūpasamayaṃ hoti.
   “Yasmiñca kho, bhikkhave, samaye uddhataṃ cittaṃ hoti, kālo tasmiṃ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya. Taṃ kissa hetu? Uddhataṃ, bhikkhave, cittaṃ taṃ etehi dhammehi suvūpasamayaṃ hoti.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahantaṃ aggikkhandhaṃ nibbāpetukāmo assa. So tattha allāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, allāni ca gomayāni pakkhipeyya, allāni ca kaṭṭhāni pakkhipeyya, udakavātañca dadeyya, paṃsukena ca okireyya; bhabbo nu kho so puriso mahantaṃ aggikkhandhaṃ nibbāpetun”ti? “Evaṃ, bhante”.
   “Evameva kho, bhikkhave, yasmiṃ samaye uddhataṃ cittaṃ hoti, kālo tasmiṃ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya. Taṃ kissa hetu? Uddhataṃ, bhikkhave, cittaṃ taṃ etehi dhammehi suvūpasamayaṃ hoti. Satiñca khvāhaṃ, bhikkhave, sabbatthikaṃ vadāmī”ti. Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「法門經」(pariyāyasuttasadisaṃ),指《相應部46相應52經》,參看《雜阿含713經》。