北傳:雜阿含707經 南傳:相應部46相應38經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含707經[正聞本904經/佛光本719經](覺支相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有五障五蓋,煩惱於心,能羸智慧,障閡之分,非明非正覺,不轉趣涅槃,何等為五?謂:貪欲蓋、瞋[恚?]蓋、睡眠蓋、掉悔蓋、疑蓋,如此五蓋,為覆,為蓋,煩惱於心,令智慧羸,為障閡分,非明,非等覺,不轉趣涅槃。
  若七覺支,非覆非蓋,不惱於心,增長智慧,為明為正覺,轉趣涅槃,何等為七?謂:念覺支等如上說……乃至捨覺支,如此七覺支,非翳非蓋,不惱於心,增長智慧,為明,為正覺,轉趣涅槃。」
  爾時,世尊即說偈曰:
  「貪欲瞋恚蓋,睡眠掉悔疑,如此五種蓋,增長諸煩惱。
   此五覆世間,深著難可度,障蔽於眾生,令不見正道。
   若得七覺支,則能為照明,唯此真諦言,等正覺所說。
   念覺支為首,擇法正思惟,精進猗喜覺,三昧捨覺支。
   如此七覺支,牟尼之正道,隨順大仙人,脫生死怖畏。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部46相應38經/障礙蓋經(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!有這五個障礙、蓋、心的隨雜染慧的減弱的,哪五個?比丘們!欲的意欲是障礙、蓋、心的隨雜染、慧的減弱者;比丘們!惡意是障礙、蓋、心的隨雜染、慧的減弱者;比丘們!惛沈睡眠是障礙、蓋、心的隨雜染、慧的減弱者;比丘們!掉舉後悔是障礙、蓋、心的隨雜染、慧的減弱者;比丘們!疑惑是障礙、蓋、心的隨雜染、慧的減弱者。比丘們!這是五個障礙、蓋、心的隨雜染、慧的減弱者。
  比丘們!有這七覺支是無障礙的、無蓋的、心的無隨雜染的,已修習、已多作,轉起明解脫果的作證,哪七個?比丘們!念覺支是無障礙的、無蓋的、心的無隨雜染的,已修習、已多作,轉起明解脫果的作證……(中略)比丘們!平靜覺支是無障礙的、無蓋的、心的無隨雜染的,已修習、已多作,轉起明解脫果的作證。比丘們!這七覺支是無障礙的、無蓋的、心的無隨雜染的,已修習、已多作,轉起明解脫果的作證。
  比丘們!凡在聖弟子作目標後、作意後、全心注意後傾耳聽法時,在那時,沒有這五蓋;在那時,七覺支走到修習圓滿。
  在那時,沒有哪五蓋呢?在那時,沒有欲的意欲蓋;在那時,沒有惡意蓋;在那時,沒有惛沈睡眠蓋;在那時,沒有掉舉後悔蓋;在那時,沒有疑惑蓋。
  在那時,哪七覺支走到修習圓滿呢?在那時,念覺支走到修習圓滿……(中略)在那時,平靜覺支走到修習圓滿。
  比丘們!凡在弟子作目標後、作意後、全心注意後傾耳聽法時,在那時,沒有這五蓋;在那時,這七覺支走到修習圓滿。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.46.38/(8) Āvaraṇanīvaraṇasuttaṃ
   219. “Pañcime, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya dubbalīkaraṇā. Katame pañca? Kāmacchando, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso upakkileso paññāya dubbalīkaraṇo. Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nīvaraṇo cetaso upakkileso paññāya dubbalīkaraṇo. Thinamiddhaṃ, bhikkhave, āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ cetaso upakkilesaṃ paññāya dubbalīkaraṇaṃ. Uddhaccakukkuccaṃ bhikkhave, āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ cetaso upakkilesaṃ paññāya dubbalīkaraṇaṃ. Vicikicchā, bhikkhave, āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya dubbalīkaraṇā. Ime kho, bhikkhave, pañca āvaraṇā nīvaraṇā cetaso upakkilesā paññāya dubbalīkaraṇā.
   “Sattime bhikkhave, bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattanti. Katame satta? Satisambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati …pe… upekkhāsambojjhaṅgo, bhikkhave, anāvaraṇo anīvaraṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulīkato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati. Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā anāvaraṇā anīvaraṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiphala-sacchikiriyāya saṃvattantīti.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti, imassa pañca nīvaraṇā tasmiṃ samaye na honti. Satta bojjhaṅgā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
   “Katame pañca nīvaraṇā tasmiṃ samaye na honti? Kāmacchandanīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti, byāpādanīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti, thinamiddhanīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti, vicikicchānīvaraṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti. Imassa pañca nīvaraṇā tasmiṃ samaye na honti.
   “Katame satta bojjhaṅgā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchanti Satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchati …pe… upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchati. Ime satta bojjhaṅgā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. Yasmiṃ bhikkhave, samaye ariyasāvako aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti, imassa pañca nīvaraṇā tasmiṃ samaye na honti. Ime satta bojjhaṅgā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripūriṃ gacchantī”ti. Aṭṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):