北傳:雜阿含691經 南傳:增支部7集4經 關涉主題:教理/五力及各種力 (更新)
雜阿含691經[正聞本888經/佛光本703經](力相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有七力,何等為七?信力、精進力力、力、念力、定力、慧力。
  何等為信力?於如來所起信心,深入堅固,諸天、魔、梵、沙門婆羅門及餘同法所不能壞,是名信力。
  何等為精進力?謂:四正斷,如上廣說。
  何等為慚力?謂:恥惡不善法,如上說。
  何等為愧力?於可愧事愧,愧起惡不善法,如上說。
  何等為念力?謂:四念處,如上說。
  何等為定力?謂:四禪,如上說。
  何等為慧力?謂:四聖諦,如上說。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部7集4經/力的廣說經(莊春江譯)
  「比丘們!有這七力,哪七個?信力、活力之力、慚力、愧力、念力、定力、慧力。
  比丘們!而哪個是信力?比丘們!這裡,聖弟子是有信者,相信如來:『像這樣,那位世尊阿羅漢遍正覺者……(中略)天-人們的大師佛陀、世尊。』比丘們!這被稱為信力。
  比丘們!而哪個是活力之力?比丘們!這裡,聖弟子為了不善法的捨斷、為了善法的具足,住於活力已被發動的、強力的、堅固努力的、在諸善法上不放下負擔的。比丘們!這被稱為活力之力。
  比丘們!而哪個是慚力?比丘們!這裡,聖弟子是有慚者,以身惡行、以語惡行、以意惡行、以諸惡不善法的等至感到慚。比丘們!這被稱為慚力。
  比丘們!而哪個是愧力?比丘們!這裡,聖弟子是有愧者,以身惡行、以語惡行、以意惡行、以諸惡不善法的等至感到愧。比丘們!這被稱為愧力。
  比丘們!而哪個是念力?比丘們!這裡,聖弟子是有念者,具備最高的念與聰敏,是很久以前做過的及很久以前說過的記得者、回憶者。比丘們!這被稱為念力。
  比丘們!而哪個是定力?比丘們!這裡,聖弟子就從離諸欲後……(中略)進入後住於不苦不樂,平靜、念遍純淨的第四禪。比丘們!這被稱為定力。
  比丘們!而哪個是慧力?比丘們!這裡,聖弟子是有慧者,具備導向生起與滅沒、聖、洞察、導向苦的完全滅盡之慧。比丘們!這被稱為慧力。比丘們!這被稱為七力。」
  「信力與活力,慚、愧力,
   念力與定,第七確實是慧,
   比丘以這些力,賢智者快樂地生活。
   應該如理檢擇法,以慧作觀義理,
   如燈火的熄滅,是心的解脫。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.7.4/ 4. Vitthatabalasuttaṃ
   4. “Sattimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni satta? Saddhābala, vīriyabalaṃ, hirībalaṃ, ottappabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ, paññābalaṃ.
   “Katamañca, bhikkhave, saddhābalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ– ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Idaṃ vuccati, bhikkhave, saddhābalaṃ.
   “Katamañca, bhikkhave, vīriyabalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Idaṃ vuccati, bhikkhave, vīriyabalaṃ.
   “Katamañca, bhikkhave, hirībalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako hirimā hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, hirībalaṃ.
   “Katamañca, bhikkhave, ottappabalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, ottappati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, ottappabalaṃ.
   “Katamañca, bhikkhave, satibalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Idaṃ, vuccati, bhikkhave, satibalaṃ.
   “Katamañca, bhikkhave, samādhibalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako vivicceva kāmehi …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati, bhikkhave, samādhibalaṃ.
   “Katamañca bhikkhave, paññābalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, paññābalaṃ. Imāni kho, bhikkhave, satta balānīti.
   “Saddhābalaṃ vīriyañca, hirī ottappiyaṃ balaṃ;
   Satibalaṃ samādhi ca, paññā ve sattamaṃ balaṃ.
   Etehi balavā bhikkhu, sukhaṃ jīvati paṇḍito.
   “Yoniso vicine dhammaṃ, paññāyatthaṃ vipassati;
   Pajjotasseva nibbānaṃ, vimokkho hoti cetaso”ti. Catutthaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):