北傳:雜阿含638經 南傳:相應部47相應13經 關涉主題:觀念/無不散的宴席‧實踐/自依止法依止、修四念住‧譬喻/大枝大岩先壞‧事蹟/舍利弗入滅 (更新)
雜阿含638經[正聞本812經/佛光本652經](念處相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,尊者舍利弗住摩竭提那羅聚落,疾病涅槃,純陀沙彌瞻視供養。
  爾時,尊者舍利弗因病涅槃。
  時,純陀沙彌供養尊者舍利弗已,取餘舍利,擔持衣鉢,到王舍城。
  舉衣鉢,洗足已,詣尊者阿難所,禮尊者阿難足已,卻住一面,白尊者阿難:
  「尊者當知!我和上尊者舍利弗已涅槃,我持舍利及衣鉢來。」
  於是,尊者阿難聞純陀沙彌語已,往詣佛所,白佛言:
  「世尊!我今舉體離解,四方易韻,持辯閉塞,純陀沙彌來語我言:『和上舍利弗已涅槃,持餘舍利及衣鉢來。』」
  佛言:
  「云何,阿難!彼舍利弗持所受戒身涅槃耶?定身、慧身、解脫身、解脫知見身涅槃耶?」
  阿難白佛言:「不也,世尊!」
  佛告阿難:
  「若法我自知,成等正覺所說,謂:四念處四正斷四如意足、五根、五力、七覺支、八道支涅槃耶?」
  阿難白佛:「不也,世尊!雖不持所受戒身,……乃至道品法而涅槃,然,尊者舍利弗持戒多聞,少欲知足,常行遠離,精勤方便,攝念安住,一心正受,捷疾智慧、深利智慧、超出智慧、分別智慧、大智慧、廣智慧、甚深智慧、無等智慧,智寶成就,能{視}[示?]、能教、能照、能喜,善能讚歎為眾說法,是故,世尊!我為法故,為受法者故,愁憂苦惱。」
  佛告阿難:
  「汝莫愁憂苦惱!所以者何?若{坐}[生]、若起、若作有為、敗壞之法,何得不壞?欲令不壞者,無有是處。我先已說:『一切所愛念種種諸物,適意之事,一切皆是乖離之法,不可常保。』譬如:大樹根、莖、枝、葉、華、果茂盛,大枝先折;如大寶山,大巖先崩,如是,如來大眾眷屬,其大聲聞般涅槃。若彼方有舍利弗住者,於彼方我則無事,然其彼方,我則不空,以有舍利弗故。
  我先已說故,汝今,阿難!如我先說,所可愛念種種適意之事,皆是別離之法,是故,汝今莫大愁毒。阿難!當知:如來不久亦當過去,是故,阿難!當作自洲自依,當作法洲而法依,當作不異洲、不異依。」
  阿難白佛:
  「世尊!云何自洲以自依?云何法洲以法依?云何不異洲、不異依?」
  佛告阿難:
  「若比丘身身觀念處,精勤方便,正智、正念,調伏世間貪憂;如是,外身、內外身;受……心……法法觀念處亦如是說。
  阿難!是名自洲以自依,法洲以法依,不異洲、不異{洲}依。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部47相應13經/純陀經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,生病、痛苦、重病的尊者舍利弗住在摩揭陀國的那羅迦村,而純陀沙彌為尊者舍利弗的侍者。
  那時,尊者舍利弗因病般涅槃了。
  那時,純陀沙彌拿了尊者舍利弗的鉢與僧衣後,到舍衛城祇樹林給孤獨園,去見尊者阿難。抵達後,向尊者阿難問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,純陀沙彌對尊者阿難這麼說:
  「大德!尊者舍利弗已般涅槃了,這是他的鉢與僧衣。」
  「純陀學友!這是一個應該去見世尊的談論主題,來!純陀學友!讓我們去見世尊。抵達後,告訴世尊這件事。」
  「是的,大德!」純陀沙彌回答尊者阿難。
  那時,尊者阿難與純陀沙彌去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者阿難對世尊這麼說:
  「大德!這位純陀沙彌對我這麼說:『大德!尊者舍利弗已般涅槃了,這是他的鉢與僧衣。』大德!聽到『尊者舍利弗已般涅槃了』後,我的身體就像被麻醉了一樣,我不辨方向,法對我也不清楚了。」
  「為什麼呢?阿難!舍利弗帶走你的戒蘊後般涅槃,或帶走定蘊後般涅槃,或帶走慧蘊後般涅槃,或帶走解脫蘊後般涅槃,或帶走解脫智見蘊後般涅槃嗎?」
  「大德!尊者舍利弗未帶走我的戒蘊後般涅槃,或定蘊……(中略)或慧蘊……或解脫蘊……或帶走解脫智見蘊後般涅槃,但,大德!對我來說,尊者舍利弗是教導者、指導者、開示者、勸發者、鼓勵者、令人喜悅者、說法的不疲倦者、同梵行者的資助者,令我們回憶起尊者舍利弗的法之滋養、法之受用、法之助益。」
  「阿難!以前這不是被我說過嗎?與一切所愛的、合意的分離、別離、異離。阿難!在這裡,那如何可得:『凡那被生的、存在的有為的、敗壞之法都不要被破壞。』這是不可能的!阿難!猶如有心材住立的大樹,最大的枝幹會斷落。同樣的,阿難!有心材住立的大比丘僧團,舍利弗已般涅槃了。阿難!在這裡,那如何可得:『凡那被生的、存在的、有為的、敗壞之法都不要被破壞。』這是不可能的!
  阿難!因此,在這裡,你們要住於以自己為島以自己為歸依,不以其他為歸依;以法為島,以法為歸依,不以其他為歸依。而,阿難!比丘如何以自己為島,以自己為歸依,不以其他為歸依;以法為島,以法為歸依,不以其他為歸依呢?阿難!這裡,比丘住於在身上觀察身,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪與憂;在受上……(中略)在心上……(中略)住於在法上觀察法,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪與憂。阿難!比丘這樣住於以自己為島,以自己為歸依,不以其他為歸依;以法為島,以法為歸依,不以其他為歸依。
  阿難!不論現在,或我死後,凡任何住於以自己為島,以自己為歸依,不以其他為歸依;以法為島,以法為歸依,不以其他為歸依者,阿難!對我來說,這些比丘必將是任何那些對學熱衷者中第一的了。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.47.13/(3) Cundasuttaṃ
   379. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Cundo ca samaṇuddeso āyasmato sāriputtassa upaṭṭhāko hoti.
   Atha kho āyasmā sāriputto teneva ābādhena parinibbāyi. Atha kho cundo samaṇuddeso āyasmato sāriputtassa pattacīvaramādāya yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho cundo samaṇuddeso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca– “āyasmā, bhante, sāriputto parinibbuto. Idamassa pattacīvaran”ti.
   “Atthi kho idaṃ, āvuso cunda, kathāpābhataṃ bhagavantaṃ dassanāya. Āyāmāvuso cunda, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocessāmā”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho cundo samaṇuddeso āyasmato ānandassa paccassosi.
   Atha kho āyasmā ca ānando cundo ca samaṇuddeso yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca– “ayaṃ, bhante, cundo samaṇuddeso evamāha– ‘āyasmā, bhante, sāriputto parinibbuto; idamassa pattacīvaran’ti. Api ca me, bhante, madhurakajāto viya kāyo, disāpi me na pakkhāyanti, dhammāpi maṃ nappaṭibhanti ‘āyasmā sāriputto parinibbuto’ti sutvā”.
   “Kiṃ nu kho te, ānanda, sāriputto sīlakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, paññākkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, vimuttikkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto”ti? “Na ca kho me, bhante, āyasmā sāriputto sīlakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṃ vā …pe… paññākkhandhaṃ vā… vimuttikkhandhaṃ vā… vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto. Api ca me, bhante, āyasmā sāriputto ovādako ahosi otiṇṇo viññāpako sandassako samādapako samuttejako sampahaṃsako, akilāsu dhammadesanāya, anuggāhako sabrahmacārīnaṃ. Taṃ mayaṃ āyasmato sāriputtassa dhammojaṃ dhammabhogaṃ dhammānuggahaṃ anussarāmā”ti.
   “Nanu taṃ, ānanda, mayā paṭikacceva akkhātaṃ– ‘sabbehi piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo Taṃ kutettha, ānanda, labbhā! Yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjīti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Seyyathāpi, ānanda, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato yo mahantataro khandho so palujjeyya; evameva kho ānanda, mahato bhikkhusaṅghassa tiṭṭhato sāravato sāriputto parinibbuto. Taṃ kutettha, ānanda, labbhā! Yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjī’ti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.
   “Kathañcānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo? Idhānanda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Evaṃ kho, ānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo. Ye hi keci, ānanda, etarahi vā mamaccaye vā attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā; tamatagge mete, ānanda, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā”ti. Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「若起、若作(SA.638);起法、作法(SA.639)」,南傳作「存在的」(bhūtaṃ,另譯為「已變成;已出生」),菩提比丘長老英譯為「生成」(come to be)。