北傳:雜阿含624經 南傳:相應部47相應16經, 相應部47相應3經 關涉主題:實踐/戒→正見→四念住、如何修四念處 (更新)
雜阿含624經[正聞本786-787經/佛光本638經](念處相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時、佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,尊者欝低迦來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:
  「善哉!世尊!為我說法,我聞法已,當獨一靜處,專精思惟,不放逸住,思惟:所以善男子剃除鬚髮,正信非家出家學道,如上廣說……乃至不受後有。」
  佛告欝低迦:
  「如是!如是!如汝所說,但於我所說法,不悅我心,彼所事業亦不成就,雖隨我後而不得利,反生障閡。」
  欝低迦白佛:
  「世尊所說,我則能令世尊心悅,自業成就,不生障閡。唯願世尊為我說法,我當獨一靜處,專精思惟,不放逸住,如上廣說……乃至不受後有。」
  如是第二、第三請。
  爾時,世尊告欝低迦:
  「汝當先淨其初業,然後修習梵行。」
  欝低迦白佛:
  「我今云何淨其初業,修習梵行?」
  佛告欝低迦:
  「汝當先淨其戒,直其見,具足三業,然後修四念處,何等為四?
  內身身觀念住,專精方便,正智、正念,調伏世間貪憂;如是外身、內外身身觀念住;受……心……法法觀念住亦如是廣說。」
  時,欝低迦聞佛所說,歡喜、隨喜,從座起而去。
  時,欝低迦聞佛教授已,獨一靜處,專精思惟,不放逸住,思惟:所以善男子剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家出家學道……乃至不受後有。
  如欝低迦所問,如是,異比丘所問亦如上說。

相應部47相應16經/鬱低雅經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,尊者鬱低雅去見世尊……(中略)在一旁坐好後,尊者鬱低雅對世尊這麼說:
  「大德!請世尊簡要地教導我法,我聽聞世尊的法後,能住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力,那就好了!」
  「那麼,鬱低雅!在這裡,你要在就最初的善法上淨化,什麼是最初的善法呢?已善清淨的戒與端直的見。
  鬱低雅!當有你的已善清淨的戒與端直的見時,鬱低雅!依止於戒、在戒上住立後,你應該在四念住上修習,哪四個呢?這裡,鬱低雅!你要住於在身上觀察身,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪與憂;要住於在受上……(中略)要住於在心上……(中略)要住於在法上觀察法,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪與憂。
  鬱低雅!當依止於戒、在戒上住立後,你在這四念住上這麼修習時,鬱低雅!你將走到死亡領域的彼岸。」
  那時,尊者鬱低雅歡喜、隨喜世尊所說後,起座向世尊問訊,然後作右繞,接著離開。
  那時,當尊者鬱低雅住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力時,不久,以證智自作證後,在當生中進入後住於那善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活的梵行無上目標,他證知:「出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪迴]的狀態了。」
  尊者鬱低雅成為眾阿羅漢之一。

相應部47相應3經/比丘經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次,世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,某位比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那位比丘對世尊這麼說:
  「大德!請世尊簡要地教導我法,我聽聞世尊的法後,能住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力,那就好了!」
  「這裡,一些愚鈍男子只這樣的請求我,當法已被說時,他們只想跟隨著我。」
  「大德!請世尊簡要地教導我法,請善逝簡要地教導我法,也許我能了知世尊所講述的義理,也許我能成為世尊所講述的繼承人。」
  「那麼,比丘!在這裡,你要在就最初的善法上淨化,什麼是最初的善法呢?已善清淨的戒與端直的見。
  比丘!當有你的已善清淨的戒與端直的見時,比丘!依止於戒、在戒上住立後,你應該在四念住上以三種方式修習,哪四個呢?
  比丘!這裡,你或住於在自己的身上觀察身,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪與憂;或住於在外部的身上觀察身,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪與憂;或住於在自己的與外部的身上觀察身,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪與憂。
  或住於在自己的受上……(中略)或住於在外部的受上……(中略)或住於在自己的與外部的受上觀察受,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪與憂。
  或住於在自己的心上……(中略)或住於在外部的心上……(中略)或住於在自己的與外部的心上觀察心,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪與憂。
  或住於在自己的法上……(中略)或住於在外部的法上……(中略)或住於在自己的與外部的法上觀察法,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪與憂。
  比丘!當依止於戒,在戒上住立後,你在這四念住上以三種方式這麼修習時,比丘!不論來到日與夜,你在善法上只有增長應該可以被預期,而非減損。」
  那時,那位比丘歡喜、隨喜世尊所說後,起座向世尊問訊,然後作右繞,接著離開。
  那時,當那位比丘住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力時,不久,以證智自作證後,在當生中進入後住於那善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活的梵行無上目標,他證知:「出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪迴]的狀態了。」
  那位比丘成為眾阿羅漢之一。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.47.16/(6) Uttiyasuttaṃ
   382. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho āyasmā uttiyo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā uttiyo bhagavantaṃ etadavoca– “sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Tasmātiha tvaṃ, uttiya, ādimeva visodhehi kusalesu dhammesu. Ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ? Sīlañca suvisuddhaṃ, diṭṭhi ca ujukā. Yato ca kho te, uttiya, sīlañca suvisuddhaṃ bhavissati, diṭṭhi ca ujukā, tato tvaṃ, uttiya, sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro satipaṭṭhāne bhāveyyāsi”.
   “Katame cattāro? Idha tvaṃ, uttiya, kāye kāyānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Yato kho tvaṃ, uttiya, sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāvessasi, tato tvaṃ, uttiya, gamissasi maccudheyyassa pāran”ti.
   Atha kho āyasmā uttiyo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho āyasmā uttiyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā uttiyo arahataṃ ahosīti. Chaṭṭhaṃ.

SN.47.3/(3) Bhikkhusuttaṃ
   369. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Evameva panidhekacce moghapurisā mañceva ajjhesanti, dhamme ca bhāsite mameva anubandhitabbaṃ maññantī”ti. “Desetu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ, desetu sugato saṃkhittena dhammaṃ. Appeva nāmāhaṃ bhagavato bhāsitassa atthaṃ jāneyyaṃ, appeva nāmāhaṃ bhagavato bhāsitassa dāyādo assan”ti. “Tasmātiha tvaṃ, bhikkhu, ādimeva visodhehi kusalesu dhammesu. Ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ? Sīlañca suvisuddhaṃ, diṭṭhi ca ujukā. Yato kho te, bhikkhu, sīlañca suvisuddhaṃ bhavissati diṭṭhi ca ujukā, tato tvaṃ, bhikkhu, sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya cattāro satipaṭṭhāne tividhena bhāveyyāsi.
   Katame cattāro? Idha tvaṃ, bhikkhu, ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Ajjhattaṃ vā vedanāsu …pe… bahiddhā vā vedanāsu …pe… ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Ajjhattaṃ vā citte …pe… bahiddhā vā citte …pe… ajjhattabahiddhā vā citte cittānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Ajjhattaṃ vā dhammesu …pe… bahiddhā vā dhammesu …pe… ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharāhi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Yato kho tvaṃ, bhikkhu, sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ tividhena bhāvessasi, tato tuyhaṃ, bhikkhu, yā ratti vā divaso vā āgamissati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihānī”ti.
   Atha kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):