北傳:雜阿含619經 南傳:相應部47相應19經 關涉主題:生活/自利利他‧譬喻/特技表演 (更新)
雜阿含619經[正聞本781經/佛光本633經](念處相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在拘薩羅人間遊行,於私伽陀聚落北身恕林中。
  爾時,世尊告諸比丘
  「過去世時,有緣幢伎師,肩上竪幢,語弟子言:『汝等於幢上,下向護我,我亦護汝,迭相護持,遊行嬉戲,多得財利。』
  時,伎弟子語伎師言:『不如所言,但當各各自愛護,遊行嬉戲,多得財利,身得無為安隱而下。』
  伎師答言:『如汝所言,各自愛護。』
  然其此義,亦如我說,己自護時,即是護他;他自護時,亦是護己,心自親近、修習、隨護、作證,是名自護、護他。云何護他、自護?不恐怖他,不違他,不害他,慈心哀彼,是名護他、自護。
  是故,比丘!當如是學:自護者修四念處,護他者亦修四念處。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部47相應19經/私達迦經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在孫巴國。孫巴國的城鎮,名叫私達迦。
  在那裡,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!從前,有一位旃陀羅竹竿特技表演者,舉起旃陀羅竹竿後,召喚徒弟昧達迦大林迦說:『來!親愛的昧達迦大林迦!你登上我的肩膀後,站到旃陀羅竹竿上。』
  『是的,老師!』
  比丘們!旃陀羅竹竿特技表演者的徒弟昧達迦大林迦回答後,登上老師的肩膀,然後站到旃陀羅竹竿上。
  比丘們!那時,旃陀羅竹竿特技表演者對徒弟昧達迦大林迦這麼說:『親愛的昧達迦大林迦!請你保護我,我將保護你,這樣,我們相互守護,相互保護,我們將展現技巧,我們將得到利養,並且我們將平安地從旃陀羅竹竿下來。』
  比丘們!當這麼說時,徒弟昧達迦大林迦對旃陀羅竹竿特技表演者這麼說:『老師!不是這樣。老師!請你保護自己,我將保護自己,這樣,我們自我守護,自我保護,我們將展現技巧,我們將得到利養,並且我們將平安地從旃陀羅竹竿下來。』」
  「在那裡,那是正確方式。」世尊這麼說。
  「正如徒弟昧達迦大林迦對老師所說,比丘們!『我將保護自己』,則念住應該被實行;比丘們!『我將保護他人』,則念住應該被實行。
  比丘們!當保護自己時則保護他人;當保護他人時則保護自己。
  比丘們!如何當保護自己時則保護他人呢?比丘們!以熟習、修習多修習[念住],這樣,當保護自己時則保護他人。
  比丘們!如何當保護他人時則保護自己呢?比丘們!以忍辱、不害、慈心、憐憫,這樣,當保護他人時則保護自己。
  比丘們!『我將保護自己』,則念住應該被實行;比丘們!『我將保護他人』,則念住應該被實行。
  比丘們!當保護自己時則保護他人;當保護他人時則保護自己。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.47.19/(9) Sedakasuttaṃ
   385. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sumbhesu viharati sedakaṃ nāma sumbhānaṃ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhūtapubbaṃ, bhikkhave, caṇḍālavaṃsiko caṇḍālavaṃsaṃ ussāpetvā medakathālikaṃ antevāsiṃ āmantesi– ‘ehi tvaṃ, samma medakathālike, caṇḍālavaṃsaṃ abhiruhitvā mama uparikhandhe tiṭṭhāhī’ti. ‘Evaṃ, ācariyā’ti kho, bhikkhave, medakathālikā antevāsī caṇḍālavaṃsikassa paṭissutvā caṇḍālavaṃsaṃ abhiruhitvā ācariyassa uparikhandhe aṭṭhāsi. Atha kho, bhikkhave, caṇḍālavaṃsiko medakathālikaṃ antevāsiṃ etadavoca– ‘tvaṃ, samma medakathālike, mamaṃ rakkha, ahaṃ taṃ rakkhissāmi. Evaṃ mayaṃ aññamaññaṃ guttā aññamaññaṃ rakkhitā sippāni ceva dassessāma, lābhañca lacchāma, sotthinā ca caṇḍālavaṃsā orohissāmā’ti. Evaṃ vutte, bhikkhave, medakathālikā antevāsī caṇḍālavaṃsikaṃ etadavoca– ‘na kho panetaṃ, ācariya, evaṃ bhavissati. Tvaṃ, ācariya, attānaṃ rakkha, ahaṃ attānaṃ rakkhissāmi. Evaṃ mayaṃ attaguttā attarakkhitā sippāni ceva dassessāma, lābhañca lacchāma, sotthinā ca caṇḍālavaṃsā orohissāmā’”ti. “So tattha ñāyo”ti bhagavā etadavoca, “yathā medakathālikā antevāsī ācariyaṃ avoca. Attānaṃ, bhikkhave, rakkhissāmīti satipaṭṭhānaṃ sevitabbaṃ; paraṃ rakkhissāmīti satipaṭṭhānaṃ sevitabbaṃ. Attānaṃ, bhikkhave, rakkhanto paraṃ rakkhati, paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhati”.
   “Kathañca bhikkhave, attānaṃ rakkhanto paraṃ rakkhati? Āsevanāya, bhāvanāya, bahulīkammena– evaṃ kho, bhikkhave, attānaṃ rakkhanto paraṃ rakkhati. Kathañca, bhikkhave, paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhati? Khantiyā, avihiṃsāya, mettacittatāya, anudayatāya– evaṃ kho, bhikkhave, paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhati. Attānaṃ, bhikkhave, rakkhissāmīti satipaṭṭhānaṃ sevitabbaṃ; paraṃ rakkhissāmīti satipaṭṭhānaṃ sevitabbaṃ. Attānaṃ, bhikkhave, rakkhanto paraṃ rakkhati, paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhatī”ti. Navamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「正確方式」(ñāyo,另譯為「理趣;正理;真理;方法」),菩提比丘長老英譯為「方法」(the method)。按:《顯揚真義》以「有根據的方法;有理由的方法」(so upāyo, taṃ kāraṇanti)解說。
  「他自護時」(下文作「護他者」),南傳作「當保護他人時」(paraṃ rakkhanto),菩提比丘長老英譯為「保護著他人」(protecting others)。