北傳:雜阿含546經 南傳:增支部2集38經 關涉主題:教理/因貪而共諍、因見而共諍 (更新)
雜阿含546經[正聞本1621經/佛光本545經](大迦旃延相應/雜因誦/弟子記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,尊者摩訶迦旃延在跋蘭那聚落烏泥池側。
  時,有執澡灌杖梵志詣摩訶迦旃延所,共相問訊慰勞已,於一面坐,問摩訶迦旃延言:
  「何因、何緣王、王共諍?婆羅門、居士,婆羅門、居士共諍?」
  摩訶迦旃延答梵志言:
  「貪欲繫著因緣故,王、王共諍,婆羅門、居士,婆羅門、居士共諍。」
  梵志復問:
  「何因、何緣出家、出家而復共諍?」
  摩訶迦旃延答言:
  「以見欲繫著故,出家、出家而復共諍。」
  梵志復問摩訶迦旃延:
  「頗有能離貪欲繫著,及離此見欲繫著不?」
  尊者摩訶迦旃延答言:
  「梵志!有,我大師如來等正覺明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師、佛、世尊能離此貪欲繫著,及見欲繫著。」
  梵志復問:「佛世尊今在何所?」
  答言:
  「佛、世尊今在婆羅耆人中,拘薩羅國舍衛城祇樹林給孤獨園。」
  爾時,梵志從座起,整衣服偏袒右肩,右膝著地,向佛所住處,合掌讚歎:
  「{南無?}南無佛、世尊、如來、應供、等正覺,能離欲貪諸繫著;悉能遠離貪欲縛及諸見欲:{淨}[諍]根本。」
  時,持澡灌杖梵志聞尊者摩訶迦旃延所說,歡喜、隨喜,從座起去。

增支部2集38經(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次尊者摩訶迦旃延住在跋蘭那烏泥湖畔。
  那時,樂杖婆羅門去見尊者摩訶迦旃延。抵達後,與尊者摩訶迦旃延互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,樂杖婆羅門對尊者摩訶迦旃延這麼說:
  「迦旃延先生!什麼因、什麼緣因而剎帝利與剎帝利諍論,婆羅門與婆羅門諍論,屋主與屋主諍論呢?」
  「婆羅門!欲之貪、執持、繫縛、大貪、纏、取著的原因,剎帝利與剎帝利諍論,婆羅門與婆羅門諍論,屋主與屋主諍論。」
  「又,迦旃延先生!什麼因、什麼緣因而沙門與沙門諍論呢?」
  「婆羅門!見之貪、執持、繫縛、大貪、纏、取著的原因,沙門與沙門諍論。」
  「又,迦旃延先生!在世間中有任何這欲之貪、執持、繫縛、大貪、纏、取著的超越者,以及這見之貪、執持、繫縛、大貪、纏、取著的超越者嗎?」
  「婆羅門!在世間中有這欲之貪、執持、繫縛、大貪、纏、取著的超越者,以及這見之貪、執持、繫縛、大貪、纏、取著的超越者。」
  「又,迦旃延先生!在世間中誰是這欲之貪、執持、繫縛、大貪、纏、取著的超越者,以及這見之貪、執持、繫縛、大貪、纏、取著的超越者呢?」
  「婆羅門!在東邊國家有一個名叫舍衛城的城市,現在,那位世尊阿羅漢遍正覺者住在那裡,婆羅門!世尊確實是這欲之貪、執持、繫縛、大貪、纏、取著的超越者,以及這見之貪、執持、繫縛、大貪、纏、取著的超越者。」
  當這麼說時,樂杖婆羅門起座整理上衣到一邊肩膀後,右膝跪地,然後向世尊所在處合掌鞠躬,接著自說優陀那三次:
  「禮敬那位世尊、阿羅漢、遍正覺者!禮敬那位世尊、阿羅漢、遍正覺者!禮敬那位世尊、阿羅漢、遍正覺者!世尊確實是這欲之貪、執持、繫縛、大貪、纏、取著的超越者,以及這見之貪、執持、繫縛、大貪、纏、取著的超越者。
  太偉大了,迦旃延先生!太偉大了,迦旃延先生!迦旃延先生!猶如能扶正顛倒的,能顯現被隱藏的,能告知迷途者的路,能在黑暗中持燈火:『有眼者看得見諸色』。同樣的,法被迦旃延先生以種種法門說明。迦旃延先生!我歸依喬達摩尊師、法、比丘僧團,請迦旃延尊師記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.2.38(另版AN.2.4.6, AN.2.37)
   Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno varaṇāyaṃ viharati bhaddasāritīre. Atha kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca– “ko nu kho, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī”ti? “Kāmarāgābhinivesa-vinibandha paligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī”ti.
   “Ko pana, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena samaṇāpi samaṇehi vivadantī”ti? “Diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, samaṇāpi samaṇehi vivadantī”ti.
   “Atthi pana, bho kaccāna, koci lokasmiṃ yo imañceva kāmarāgābhinivesa-vinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesa-vinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto”ti? “Atthi, brāhmaṇa, lokasmiṃ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto”ti.
   “Ko pana so, bho kaccāna, lokasmiṃ yo imañceva kāgarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto”ti? “Atthi, brāhmaṇa, puratthimesu janapadesu sāvatthī nāma nagaraṃ. Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho. So hi, brāhmaṇa, bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto”ti.
   Evaṃ vutte ārāmadaṇḍo brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇaṃ jāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi–
   “Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa, namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa, Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Yo hi so bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto”ti.
   “Abhikkantaṃ, bho kaccāna, abhikkantaṃ, bho kaccāna! Seyyathāpi, bho kaccāna, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya– ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti, evamevaṃ bhotā kaccānena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bho kaccāna, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):