北傳:雜阿含494經 南傳:增支部6集41經 關涉主題:其它/神通原理 (更新)
雜阿含494經[正聞本1550經/佛光本493經](舍利弗相應/雜因誦/弟子記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  尊者舍利弗在耆闍崛山中。
  爾時,尊者舍利弗晨朝著衣持鉢,出耆闍崛山,入王舍城乞食,於路邊見一大枯樹,即於樹下敷座具,斂身正坐,語諸比丘
  「若有比丘修習禪思,得神通力,心得自在,欲令此枯樹成地,即時為地,所以者何?謂:此枯樹中有地界。是故,比丘得神通力,心作地解,即成地不異。
  若有比丘得神通力,自在如意,欲令此樹為水、火、風、金、銀等物,悉皆成就不異,所以者何?謂:此枯樹有水界故,……是故,比丘禪思,得神通力,自在如意,欲令枯樹成金,即時成金不異,及餘種種諸物,悉成不異,所以者何?以彼枯樹有種種界故。是故,比丘禪思,得神通力,自在如意,為種種物,悉成不異。
  比丘!當知比丘禪思,神通境界不可思議,是故,比丘當勤禪思,學諸神通。」
  舍利弗說是經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。

增支部6集41經/木堆經(莊春江譯)
  我聽到這樣:
  有一次,尊者舍利弗住在王舍城耆闍崛山。
  那時,尊者舍利弗在午前時穿好衣服後,取衣鉢,當與眾多比丘一同下耆闍崛山時,在某個地方看見一大木堆。
  看見後,召喚比丘們:
  「學友們!你們看見那一大木堆嗎?」
  「是的,學友!」
  「學友們!有神通、心得自在的比丘,如果他希望,他能將那木堆勝解成如地一樣,那是什麼原因呢?學友們!在那木堆中有地界,依此,凡有神通、心得自在的比丘,能將那木堆勝解成如地一樣。
  學友們!有神通、心得自在的比丘,如果他希望,他能將那木堆勝解成如水一樣……(中略)勝解成如火一樣……勝解成如風一樣……勝解成如清淨的一樣……勝解成如不淨的一樣,那是什麼原因呢?學友們!在那木堆中有不淨界,依此,有神通、心得自在的比丘,能將那大木堆勝解成如不淨的一樣。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.6.41/ 11. Dārukkhandhasuttaṃ
   41. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasa aññatarasmiṃ padese mahantaṃ dārukkhandhaṃ. Disvā bhikkhū āmantesi– “passatha no, āvuso, tumhe amuṃ mahantaṃ dārukkhandhan”ti? “Evamāvuso”ti.
   “Ākaṅkhamāno, āvuso, bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṃ dārukkhandhaṃ pathavītveva adhimucceyya. Taṃ kissa hetu? Atthi, āvuso amumhi dārukkhandhe pathavīdhātu, yaṃ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṃ dārukkhandhaṃ pathavītveva adhimucceyya. Ākaṅkhamāno, āvuso, bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṃ dārukkhandhaṃ āpotveva adhimucceyya …pe… tejotveva adhimucceyya… vāyotveva adhimucceyya… subhantveva adhimucceyya… asubhantveva adhimucceyya. Taṃ kissa hetu? Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe asubhadhātu, yaṃ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṃ dārukkhandhaṃ asubhantveva adhimucceyyā”ti. Ekādasamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):