雜阿含462經[正聞本725經/佛光本461經](界相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住
憍賞彌國瞿師羅園。
爾時,瞿師羅
長者詣
尊者阿難所,
稽首禮足,退坐一面,白尊者阿難:
「所說種種界,云何名為種種界?」
尊者阿難告瞿師羅長者:
「有三界:色界、無色界、
滅界,是名三界。」
即說偈言:
「若色界眾生,及住無色界,不識滅界者,還復受諸有。
若斷於色界,不住無色界,
滅界心解脫,永離於生死。」
尊者阿難說是經已,瞿師羅長者歡喜、
隨喜,作禮而去。
小部/如是語51經/界經(三集篇)(莊春江譯)
「這確實被
世尊說、被
阿羅漢說。」被我聽聞:
比丘們!有這三界,哪三個?色界、無色界、
滅界。比丘們!這是三界。」
世尊說這個義理。
在那裡,這被如是(像這樣)說:
「
遍知色界後,在諸無色處不住立者,
凡在滅上被解脫,那些人是死的捨棄者。
不死界被身觸達後,為無
依著者,
作證依著的
斷念後,為無
漏者,
遍正覺者教導,無憂愁、
離塵的境界。[It.73]」
「這個義理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。」
巴利語經文(Vipassana Research Institute版)
KN/It.51/2. Dhātusuttaṃ
51. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
‘‘Tisso imā, bhikkhave, dhātuyo. Katamā tisso? Rūpadhātu, arūpadhātu, nirodhadhātu – imā kho, bhikkhave, tisso dhātuyo’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
‘‘Rūpadhātuṃ [rūpadhātu (sabbattha)] pariññāya, arūpesu asaṇṭhitā;
Nirodhe ye vimuccanti, te janā maccuhāyino.
‘‘Kāyena amataṃ dhātuṃ, phusayitvā [phussayitvā (syā.), phassayitvā (pī.)] nirūpadhiṃ;
Upadhippaṭinissaggaṃ, sacchikatvā anāsavo;
Deseti sammāsambuddho, asokaṃ virajaṃ pada’’nti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. dutiyaṃ.