北傳:雜阿含447經, 增壹阿含49品3經 南傳:相應部14相應15經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含447經[正聞本695經/佛光本446經](界相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「眾生常與界俱,與界和合,云何與界俱?謂:眾生不善心時與不善界俱,善心時與善界俱;鄙心時與鄙界俱,勝心時與勝界俱。
  時,尊者憍陳如與眾多比丘於近處經行,一切皆是上座多聞大德,出家已久,具修梵行。
  復有尊者大迦葉與眾多比丘於近處經行,一切皆是少欲知足,頭陀苦行,不畜遺餘。
  尊者舍利弗與眾多比丘於近處經行,一切皆是大智辯才。
  時,尊者大目揵連與眾多比丘於近處經行,一切皆是神通大力
  時,阿那律陀與眾多比丘於近處經行,一切皆是天眼明徹。
  時,尊者二十億耳與眾多比丘於近處經行,一切皆是勇猛精進,專勤修行者。
  時,尊者陀驃與眾多比丘於近處經行,一切皆是能為大眾修供具者。
  時,尊者優波離與眾多比丘於近處經行,一切皆是通達律行。
  時,尊者富樓那與眾多比丘於近處經行,皆是辯才善說法者。
  時,尊者迦旃延與眾多比丘於近處經行,一切皆能分別諸經,善說法相。
  時,尊者阿難與眾多比丘於近處經行,一切皆是多聞總持。
  時,尊者羅睺羅與眾多比丘於近處經行,一切皆是善持律行。
  時,提婆達多與眾多比丘於近處經行,一切皆是習眾惡行。
  是名比丘常與界俱,與界和合。
  是故,諸比丘!當善分別種種諸界。」
  佛說是經時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增壹阿含49品3經[佛光本436經/11法](放牛品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,佛與無數眾生前後圍遶而為說法。
  爾時,舍利弗將眾多比丘經行,大目乾連及大迦葉、阿那律、離越、迦旃延、滿願子、優波離、須菩提、羅云、阿難比丘各各將眾多比丘自相娛樂,提婆達兜亦復將眾多比丘而自經行。
  爾時,世尊見諸神足弟子各將其眾而自經行,爾時,世尊告諸比丘:
  「人根情性各各相似:善者與善共并,惡者與惡共并,猶如乳與乳相應;酥與酥相應;糞{除}[與]屎、溺各自相應,此亦如是。
  眾生根源所行法則各自相應:善者與善相應,惡者與惡相應,汝等頗見舍利弗比丘將諸比丘經行乎?」
  諸比丘白佛言:「唯然,見之。」
  佛告比丘:「如此,諸人皆智慧之士。」
  又告比丘:
  「汝等頗見目連比丘將諸比丘經行乎?」
  諸比丘白佛言:「唯然,見之。」
  佛告之曰:「此諸比丘皆是神足之士。」
  又問:
  「汝等見迦葉將諸比丘而經行乎?」
  諸比丘對曰:「唯然,見之。」
  佛告之曰:
  「此諸上士皆是十一頭陀行法之人也。」
  又問:「汝等見阿那律比丘不乎?」
  諸比丘對曰:「唯然,見之。」
  佛告之曰:「此諸賢士皆天眼第一。」
  又問:「頗見離越比丘不乎?」
  諸比丘對曰:「唯然,見之。」
  佛告比丘:「此諸人皆是入定之士。」
  又問:「汝等頗見迦旃延比丘不乎?」
  諸比丘對曰:「唯然,見之。」
  佛告之曰:
  「此諸上士皆是分別義理之人。」
  又問:「汝等頗見滿願子比丘不乎?」
  諸比丘對曰:「唯然,見之。」
  佛告比丘:
  「此諸賢士皆是說法之人。」
  又問:
  「汝等頗見優波離將諸比丘而經行乎?」
  諸比丘對曰:「唯然,見之。」
  佛告之曰:「此諸人皆是持禁律之人。」
  又問:「汝等頗見須菩提比丘不乎?」
  諸比丘對曰:「唯然,見之。」
  佛告之曰:「此諸上人皆是解空第一。」
  又問:「汝等頗見羅云比丘不乎?」
  諸比丘白佛言:「唯然,見之。」
  佛告之曰:「此諸賢士皆是戒具足士。」
  又問:「汝等頗見阿難比丘不乎?」
  諸比丘白佛言:「唯然,見之。」
  佛告比丘:
  「此諸賢士皆是多聞第一,所受不忘。」
  又問:「汝等頗見提婆達兜比丘將諸人而經行乎?」
  諸比丘對曰:「唯然,見之。」
  佛告之曰:「此諸人為惡之首,無有善本。」
  爾時,世尊便說斯頌:
  「莫與惡知識,與愚共從事,當與善知識,智者而交通。
   若人本無惡,親近於惡人,後必成惡因,惡名遍天下。」
  爾時,提婆達兜弟子三十餘人聞世尊說此偈已,便捨提婆達兜來至佛所,頭面禮足,求改重罪。
  又白世尊:
  「我等愚惑不識真偽,捨善知識,近惡知識,唯願世尊當見原恕,後更不犯。」
  佛告比丘:
  「聽汝悔過,改往修來,勿復更犯。」
  爾時,提婆達兜弟子承世尊教誡,在閑靜之處思惟妙義,剋己行法,所以族姓子剃除鬚髮,出家學道者,欲修無上梵行。
  爾時,諸比丘皆得阿羅漢
  「比丘當知:眾生根源皆自相類:惡者與惡相從,善者與善相從,過去、將來眾生根源亦復如是,以類相從,猶如以淨與淨相應,不淨者與不淨相應。
  是故,比丘!當學與淨相應,淨,去離不淨。
  如是,比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部14相應15經/經行經(界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城耆闍崛山
  當時,尊者舍利弗與眾多比丘一起在世尊附近經行;尊者大目犍連也與眾多比丘一起在世尊附近經行;尊者大迦葉也與眾多比丘一起在世尊附近經行;尊者阿那律也與眾多比丘一起在世尊附近經行;尊者富樓那滿慈子也與眾多比丘一起在世尊附近經行;尊者優波離也與眾多比丘一起在世尊附近經行;尊者阿難也與眾多比丘一起在世尊附近經行;提婆達多也與眾多比丘一起在世尊附近經行。
  那時,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!你們看見舍利弗與眾多比丘一起正在經行嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!這些比丘全是大慧者。
  比丘們!你們看見大目犍連與眾多比丘一起正在經行嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!這些比丘全是大神通力者。
  比丘們!你們看見大迦葉與眾多比丘一起正在經行嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!這些比丘全是頭陀論者
  比丘們!你們看見阿那律與眾多比丘一起正在經行嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!這些比丘全是有天眼者。
  比丘們!你們看見富樓那滿慈子與眾多比丘一起正在經行嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!這些比丘全是論法者。
  比丘們!你們看見優波離與眾多比丘一起正在經行嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!這些比丘全是持律者。
  比丘們!你們看見阿難與眾多比丘一起正在經行嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!這些比丘全是多聞者。
  比丘們!你們看見提婆達多與眾多比丘一起正在經行嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!這些比丘全是惡欲求者。
  比丘們!眾生如其界合流、集合:下劣志向者與下劣志向者互相合流、集合;善的志向者與善的志向者互相合流、集合。
  比丘們!過去世的眾生也如其界合流、集合:下劣志向者與下劣志向者互相合流、集合;善的志向者與善的志向者互相合流、集合。
  比丘們!未來世的眾生也如其界合流、集合:下劣志向者將與下劣志向者互相合流、集合;善的志向者將與善的志向者互相合流、集合。
  比丘們!如今,現在世的眾生也如其界合流、集合:下劣志向者與下劣志向者互相合流、集合;善的志向者與善的志向者互相合流、集合。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.14.15/(5). Caṅkamasuttaṃ
   99. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; āyasmāpi kho mahāmoggallāno sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; āyasmāpi kho mahākassapo sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; āyasmāpi kho anuruddho sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; āyasmāpi kho puṇṇo mantāniputto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; āyasmāpi kho upāli sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; āyasmāpi kho ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; devadattopi kho sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati.
   Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “passatha no tumhe, bhikkhave, sāriputtaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti? “Evaṃ, bhante”. “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū mahāpaññā. Passatha no tumhe, bhikkhave, moggallānaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti? “Evaṃ, bhante”. “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū mahiddhikā. Passatha no tumhe, bhikkhave, kassapaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti? “Evaṃ bhante”. “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dhutavādā. Passatha no tumhe, bhikkhave, anuruddhaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti? “Evaṃ, bhante”. “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dibbacakkhukā. Passatha no tumhe, bhikkhave, puṇṇaṃ mantāniputtaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti? “Evaṃ, bhante”. “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dhammakathikā. Passatha no tumhe, bhikkhave, upāliṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti? “Evaṃ, bhante”. “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū vinayadharā. Passatha no tumhe, bhikkhave, ānandaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti? “Evaṃ, bhante”. “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū bahussutā. Passatha no tumhe, bhikkhave, devadattaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamantan”ti? “Evaṃ, bhante”. “Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū pāpicchā”.
   “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.
   “Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandissanti samessanti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti; kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti.
   “Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samentī”ti. Pañcamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):