北傳:雜阿含436經 南傳:相應部56相應44經, 附錄:相應部56相應30經 關涉主題:實踐/漸次證四聖諦‧譬喻/逐階逐樓走 (更新)
雜阿含436經[正聞本630經/佛光本435經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如須達長者所問,有異比丘問,亦如是說,唯譬有差別:
  「如有四登階道昇於殿堂,若有說言:『不登初階而登第二、第三、第四階昇堂殿。』者,無有是處,所以者何?要由初階,然後次登第二、第三、第四階,得昇殿堂,如是,比丘!於苦聖諦未無間等,而欲於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,無有是處。
  譬如:比丘!若有人言:『以四階道昇於殿堂,要由初階,然後次登第二、第三、第四階,得昇殿堂。』應作是說,所以者何?要由初階,然後次登第二、第三、第四階,昇於殿堂,有是處故。
  如是,比丘!若言於苦聖諦無間等已,然後次第於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,應作是說,所以者何?若於苦聖諦無間等已,然後次第於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,有是處故。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部56相應44經/重閣經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!如果有人這麼說:『未如實現觀苦聖諦……(中略)未如實現觀導向苦滅道跡聖諦,我將得到苦的完全結束。』這是不可能的
  比丘們!猶如有人如果這麼說:『不作重閣的最下層,而後我將使最上層立上。』這是不可能的。同樣的,比丘們!如果有人這麼說:『未如實現觀苦聖諦……(中略)未如實現觀導向苦滅道跡聖諦,我將得到苦的完全結束。』這是不可能的。
  但,比丘們!如果有人這麼說:『如實現觀苦聖諦……(中略)如實現觀導向苦滅道跡聖諦,我將得到苦的完全結束。』這是可能的。
  比丘們!猶如有人如果這麼說:『作了重閣的最下層,而後我將使最上層立上。』這是可能的。同樣的,比丘們!如果有人這麼說:『如實現觀苦聖諦……(中略)如實現觀導向苦滅道跡聖諦,我將得到苦的完全結束。』這是可能的。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該作努力,……(中略)『這是導向苦滅道跡』應該作努力。」

附錄:相應部56相應30經/牛主經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次,眾多上座比丘住在瑟訶者尼葛塔廟
  當時,眾多上座比丘食畢,從施食處返回,在圓形帳蓬集會共坐,出現這樣的談論:
  「學友們!有看見苦,也看見苦集,也看見苦滅,也看見導向苦滅道跡者嗎?」
  當這麼說時,尊者牛主對上座比丘們這麼說:
  「學友們!這被我從世尊面前聽聞、領受:『凡看見苦者,他也看見苦集,也看見苦滅,也看見導向苦滅道跡;凡看見苦集者,他也看見苦,也看見苦滅,也看見導向苦滅道跡;凡看見苦滅者,他也看見苦,也看見苦集,也看見導向苦滅道跡;凡看見導向苦滅道跡者,他也看見苦,也看見苦集,也看見苦滅。』」
  拘利村品第三,其攝頌
  「二則跋耆族人、遍正覺者,阿羅漢、煩惱的滅盡,
   朋友、真實與世間,應該被遍知、牛主。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.56.44/(4) Kūṭāgārasuttaṃ
   1114. “Yo hi, bhikkhave, evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
   “Seyyathāpi bhikkhave, yo evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ kūṭāgārassa heṭṭhimaṃ gharaṃ akaritvā uparimaṃ gharaṃ āropessāmī’ti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati; evameva kho, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
   “Yo ca kho, bhikkhave, evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti– ṭhānametaṃ vijjati.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ kūṭāgārassa heṭṭhimaṃ gharaṃ karitvā uparimaṃ gharaṃ āropessāmī’ti– ṭhānametaṃ vijjati; evameva kho bhikkhave, yo evaṃ vadeyya– ‘ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī’ti– ṭhānametaṃ vijjati.
   “Tasmātiha bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Catutthaṃ.

附錄:SN.56.30/(10) Gavampatisuttaṃ
   1100. Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū cetesu viharanti sahañcanike. Tena kho pana samayena sambahulānaṃ therānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi– “yo nu kho, āvuso, dukkhaṃ passati dukkhasamudayampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passatī”ti.
   Evaṃ vutte āyasmā gavampati thero bhikkhū etadavoca– “sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘yo bhikkhave, dukkhaṃ passati dukkhasamudayampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passati. Yo dukkhasamudayaṃ passati dukkhampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passati. Yo dukkhanirodhaṃ passati dukkhampi so passati, dukkhasamudayampi passati, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadampi passati. Yo dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ passati dukkhampi so passati, dukkhasamudayampi passati, dukkhanirodhampi passatī’”ti. Dasamaṃ.
   Koṭigāmavaggo tatiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Dve vajjī sammāsambuddho, arahaṃ āsavakkhayo;
   Mittaṃ tathā ca loko ca, pariññeyyaṃ gavampatīti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「瑟訶者尼葛」(sahañcanike),《增支部1556經》(AN.10.24)作「瑟訶若低」(sahajātiyaṃ)。