北傳:雜阿含407經, 增壹阿含29品6經 南傳:相應部56相應41經 關涉主題:觀念/不涉入無益之事 (更新)
雜阿含407經[正聞本599經/佛光本406經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  時,有眾多比丘集於食堂,思惟世間而思惟。
  爾時,世尊知諸比丘心之所念,往詣食堂,敷座而坐,告諸比丘:
  「汝等比丘慎莫思惟世間思惟!所以者何?世間思惟非義饒益,非法饒益,非梵行饒益,非智、非覺,不順涅槃。
  汝等當正思惟:此苦聖諦,此苦集聖諦,此苦滅聖諦,此苦滅道跡聖諦,所以者何?如此思惟,則義饒益,法饒益,梵行饒益,正智、正覺,正向涅槃。
  過去世時,有一士夫出王舍城,於拘絺羅池側,正坐思惟世間思惟。
  當思惟時,見四種軍:象軍、馬軍、車軍、步軍,無量無數,皆悉入於一藕孔中。見已,作是念:『我狂失性,世間所無而今見之。』
  爾時,去池不遠,更有大眾一處聚集。
  時,彼士夫詣大眾所,語言:『諸人!我今發狂,我今失性,世間所無而我今見。』如上廣說。
  時,彼大眾皆謂士夫狂發、失性,世間所無而彼見之。」
  佛告比丘:
  「然,彼士夫非狂、失性,所見真實,所以者何?爾時,去拘絺羅池不遠,有諸天、阿修羅興四種軍戰於空中。時,諸天得勝,阿修羅軍敗退,入彼池一藕孔中。
  是故,比丘!汝等慎莫思惟世間!所以者何?世間思惟,非義饒益,非法饒益,非梵行饒益,非智、非覺,非正向涅槃,當思惟四聖諦,何等為四?苦聖諦,苦集聖諦,苦滅聖諦,苦滅道跡聖諦。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增壹阿含29品6經[佛光本257經/4法](苦樂品)(莊春江標點)
  ……(編譯者刪略)
  如是,比丘!有此四處不可思議,非是常人之所思議,然,此四事無善根本,亦不由此得修梵行,不至休息之處,乃至不到涅槃之處,但令人狂惑,心意錯亂,起諸疑結,所以然者,比丘!當知:過去久遠,此舍衛城中有一凡人,便作是念:『我今當思議世界。』是時,彼人出舍衛城,在一華池水側,結跏趺坐,思惟世界:『此世界云何成?云何敗?誰造此世界?此眾生類為從何來?為從何出?為何時生?』是時,彼人思議。此時,便見池水中有四種兵出入。是時,彼人復作是念:『我今狂惑,心意錯亂,世間無者,我今見之。』時,彼人還入舍衛城,在里巷之中作是說:『諸賢當知,世界無者,我今見之。』是時,眾多人報彼人曰:『云何世間無者,汝今見之?』時,此人報眾多人曰:『我向者作是思惟:「世界為從何生?」便出舍衛城,在華池側,作是思議:「世界為從何來?誰造此世界?此眾生類從何而來?為誰所生?若命終者當生何處?」我當思議,此時,便見池水中有四種兵出入,世界無者,我今見之。』是時,眾多人報彼人曰:『如汝實狂愚,池水之中那得四種兵?諸世界狂愚之中,汝最為上。』
  是故,比丘!我觀此義已,故告汝等耳,所以然者,此非善本功德,不得修梵行,亦復不得至涅槃處,然,思議此者,則令人狂,心意錯亂。然,比丘!當知:彼人實見四種之兵,所以然者,昔日諸天與阿須倫共鬪,當共鬪時,諸天得勝,阿須倫不如。是時,阿須倫便懷恐怖,化形極使小,從藕根孔中過。佛眼之所見非餘者所及。
  是故,諸比丘!當思議四諦,所以然者,此四諦者,有義、有理,得修梵行,行沙門法,得至涅槃。
  是故,諸比丘!捨離此世界之法,當求方便,思議四諦。{知}[如]是,諸比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部56相應41經/世間之思惟經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  在那裡,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!從前,某位男子出舍衛城,前往須摩揭陀蓮花池,[心想:]『我來思惟世間之思惟。』抵達後,在須摩揭陀蓮花池畔坐下,思惟著世間之思惟。
  比丘們!那位男子在須摩揭陀蓮花池畔,見到四種軍正進入蓮藕。見了後,他這麼想:『我一定是發狂了!我一定是發瘋了!我看到在世間不存在的事。』
  比丘們!那時,那位男子進城後,告訴大家:『我一定是發狂了,大德!我一定是發瘋了,大德!我看到在世間不存在的事。』
  『喂!男子!你是怎麼發狂?怎麼發瘋的呢?你又看到了什麼在世間不存在的事呢?』
  『大德!這裡,我出舍衛城,前往須摩揭陀蓮花池,[心想:]「我來思惟世間之思惟。」抵達後,在須摩揭陀蓮花池畔坐下,思惟著世間之思惟。
  大德!我在須摩揭陀蓮花池畔,見到四種軍進入蓮藕。
  大德!我是這樣發狂的,我是這樣發瘋的,我看到在世間不存在的事。』
  『喂!男子!你確實是發瘋、發狂的,你已看到了這在世間不存在的事。』
  但,比丘們!那位男子所見就是真實的,非不真實的。
  比丘們!從前,諸天與阿修羅眾列陣戰鬥。比丘們!在那場戰鬥中,諸天勝了,阿修羅敗。比丘們!敗後,驚恐的阿修羅經由蓮藕[逃]入阿修羅城,迷惑了諸天。
  比丘們!因此,在這裡,你們不要思惟世間之思惟:『世界是常恆的』,或『世界是非常恆的』,或『世界是有邊的』,或『世界是無邊的』,或『命即是身體』,或『命是一身體是另一』,或『死後如來存在』,或『死後如來不存在』,或『死後如來存在且不存在』,或『死後如來既非存在也非不存在』,什麼原因呢?比丘們![因為]這些思惟不具利益,不是梵行的基礎,不導向離貪、寂靜、證智正覺、涅槃。
  比丘們!你們應該思惟『這是苦』之思惟;……(中略)你們應該思惟『這是導向苦滅道跡』之思惟,什麼原因呢?
  比丘們![因為]這些思惟具利益,這些是梵行的基礎,這些導向厭、離貪、滅、寂靜、證智、正覺、涅槃。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該作努力,……(中略)『這是導向苦滅道跡』應該作努力。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.56.41/(1) Lokacintāsuttaṃ
   1111. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññataro puriso rājagahā nikkhamitvā ‘lokacintaṃ cintessāmī’ti yena sumāgadhā pokkharaṇī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sumāgadhāya pokkharaṇiyā tīre nisīdi lokacintaṃ cintento. Addasā kho, bhikkhave, so puriso sumāgadhāya pokkharaṇiyā tīre caturaṅginiṃ senaṃ bhisamuḷālaṃ pavisantaṃ. Disvānassa etadahosi– ‘ummattosmi nāmāhaṃ, vicetosmi nāmāhaṃ! Yaṃ loke natthi taṃ mayā diṭṭhan’”ti.
   “Atha kho so, bhikkhave, puriso nagaraṃ pavisitvā mahājanakāyassa ārocesi– ‘ummattosmi nāmāhaṃ, bhante, vicetosmi nāmāhaṃ, bhante! Yaṃ loke natthi taṃ mayā diṭṭhan’”ti. “Kathaṃ pana tvaṃ, ambho purisa, ummatto kathaṃ viceto? Kiñca loke natthi yaṃ tayā diṭṭhan”ti? “Idhāhaṃ, bhante, rājagahā nikkhamitvā ‘lokacintaṃ cintessāmī’ti yena sumāgadhā pokkharaṇī tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā sumāgadhāya pokkharaṇiyā tīre nisīdiṃ lokacintaṃ cintento. Addasaṃ khvāhaṃ, bhante, sumāgadhāya pokkharaṇiyā tīre caturaṅginiṃ senaṃ bhisamuḷālaṃ pavisantaṃ. Evaṃ khvāhaṃ, bhante, ummatto evaṃ viceto. Idañca loke natthi yaṃ mayā diṭṭhan”ti. “Taggha tvaṃ, ambho purisa, ummatto taggha viceto. Idañca loke natthi yaṃ tayā diṭṭhan”ti.
   “Taṃ kho pana, bhikkhave, so puriso bhūtaṃyeva addasa, no abhūtaṃ. Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Tasmiṃ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṃsu, asurā parājiniṃsu. Parājitā ca kho, bhikkhave, asurā bhītā bhisamuḷālena asurapuraṃ pavisiṃsu devānaṃyeva mohayamānā.
   “Tasmātiha, bhikkhave, mā lokacintaṃ cintetha– ‘sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā ‘anantavā loko’ti vā, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti vā ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti vā, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā. Taṃ kissa hetu? Nesā, bhikkhave, cintā atthasaṃhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati.
   “Cintentā kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti cinteyyātha …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti cinteyyātha. Taṃ kissa hetu? Esā, bhikkhave, cintā atthasaṃhitā esā ādibrahmacariyakā esā nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「思惟世間思惟(SA);思議世界(AA)」,南傳作「思惟世間之思惟」(lokacintaṃ cintento),菩提比丘長老英譯為「思考關於世界[之事]」(reflecting about the world)。按:《顯揚真義》舉例:如日月被誰所作?大地?大海?眾生被誰所生?山?芒果、棕櫚、椰子?