北傳:雜阿含406經 南傳:相應部56相應47,48經 關涉主題:觀念/人身難得‧譬喻/盲龜浮木 (更新)
雜阿含406經[正聞本598經/佛光本405經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住獼猴池側重閣講堂。
  爾時,世尊告諸比丘
  「譬如:大地悉成大海,有一盲龜,壽無量劫,百年一出其頭,海中有浮木,止有一孔,漂流海浪,隨風東、西,盲龜百年一出其頭,當得遇此孔不?」
  阿難白佛:
  「不能,世尊!所以者何?此盲龜若至海東,浮木隨風或至海西,南、北、四維圍遶亦爾,不必相得。」
  佛告阿難:
  「盲龜浮木,雖復差違,或復相得,愚癡凡夫漂流五趣,暫復人身,甚難於彼,所以者何?彼諸眾生不行其義,不行法,不行善,不行真實,展轉殺害,強者陵弱,造無量惡故。
  是故,比丘!於四聖諦{當}未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部56相應47經/有孔之軛經第一(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!猶如男子如果在大海投入一個有單孔的軛,而在那裡有隻盲龜,如果牠每一百年會浮出[水面]一次。比丘們!你們怎麼想:是否那隻盲龜每一百年浮出一次時,能將頭伸入那有單孔之軛中呢?」
  「大德!如果在某時或其他時候,經過長時間後的話。」
  「比丘們!我說,那每一百年浮出一次的盲龜,能將頭伸入有單孔之軛中,要比愚者落入下界一次,[再回到]人的狀態快,那是什麼原因呢?比丘們!因為在這裡沒有法行、正行,善業、福業,比丘們!在這裡輾轉吞食,存在吞食弱者,那是什麼原因呢?比丘們!因為不得見四聖諦,哪四個呢?苦聖諦……(中略)導向苦滅道跡聖諦。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該作努力,……(中略)『這是導向苦滅道跡』應該作努力。」

相應部56相應48經/有孔之軛經第二(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!猶如這大地可能成為全部是水,在那裡,如果在大海投入一個有單孔的軛,東風會驅它往西;西風會驅它往東;北風會驅它往南;南風會驅它往北,而在那裡有隻盲龜,如果牠每一百年會浮出[水面]一次。比丘們!你們怎麼想:那隻盲龜每一百年浮出一次時,能將頭伸入那有單孔之軛中呢?」
  「大德!那隻盲龜每一百年浮出一次時,能將頭伸入那有單孔之軛,這是偶然的。」
  「同樣的,比丘們!得到人的狀態,這是偶然的;同樣的,比丘們!如來阿羅漢、遍正覺者在世間生起,這是偶然的;同樣的,比丘們!被如來宣說的法律在世間照耀,這是偶然的。
  比丘們!這人的狀態[你們]已得到;如來、阿羅漢、遍正覺者已出現於世間;被如來宣說的法律照耀於世間。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該作努力,……(中略)『這是導向苦滅道跡』應該作努力。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.56.47/(7) Paṭhamachiggaḷayugasuttaṃ
   1117. “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamudde ekacchiggaḷaṃ yugaṃ pakkhipeyya. Tatrāpissa kāṇo kacchapo. So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjeyya. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyyā”ti? “Yadi nūna, bhante, kadāci karahaci dīghassa addhuno accayenā”ti.
   “Khippataraṃ kho so, bhikkhave, kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyya, na tvevāhaṃ, bhikkhave, sakiṃ vinipātagatena bālena manussattaṃ vadāmi”.
   Taṃ kissa hetu? Na hettha, bhikkhave, atthi dhammacariyā, samacariyā, kusalakiriyā, puññakiriyā. Aññamaññakhādikā ettha, bhikkhave, vattati dubbalakhādikā. Taṃ kissa hetu? Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ. Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Sattamaṃ.

SN.56.48/(8) Dutiyachiggaḷayugasuttaṃ
   1118. “Seyyathāpi bhikkhave, ayaṃ mahāpathavī ekodakā assa. Tatra puriso ekacchiggaḷaṃ yugaṃ pakkhipeyya. Tamenaṃ puratthimo vāto pacchimena saṃhareyya, pacchimo vāto puratthimena saṃhareyya, uttaro vāto dakkhiṇena saṃhareyya, dakkhiṇo vāto uttarena saṃhareyya. Tatrassa kāṇo kacchapo. So vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjeyya. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu kho kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyyā”ti? “Adhiccamidaṃ, bhante, yaṃ so kāṇo kacchapo vassasatassa vassasatassa accayena sakiṃ sakiṃ ummujjanto amusmiṃ ekacchiggaḷe yuge gīvaṃ paveseyyā”ti.
   “Evaṃ adhiccamidaṃ, bhikkhave, yaṃ manussattaṃ labhati. Evaṃ adhiccamidaṃ, bhikkhave, yaṃ tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho. Evaṃ adhiccamidaṃ, bhikkhave, yaṃ tathāgatappavedito dhammavinayo loke dibbati. Tassidaṃ, bhikkhave, manussattaṃ laddhaṃ, tathāgato loke uppanno arahaṃ sammāsambuddho, tathāgatappavedito ca dhammavinayo loke dibbati.
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Aṭṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「照耀」(dibbati, dippati),菩提比丘長老英譯為「照耀」(shines, SN/AN)。按:dibbati(博戱;賭博;自娛)與上下文無關,PTS版作dippati(照耀),今依此譯。
  「五趣」:天、人、畜生、餓鬼、地獄,參看《雜阿含432經》。