北傳:雜阿含404經 南傳:相應部56相應31經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含404經[正聞本596經/佛光本403經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在摩竭國人間遊行,王舍城波羅利弗是中間竹林聚落,大王於中作福德舍。
  爾時,世尊與諸大眾,於中止宿。
  爾時,世尊告諸比丘
  「汝等當行,共至申恕林。」
  爾時,世尊與諸大眾到申恕林,坐樹下。
  爾時,世尊手把樹葉,告諸比丘:
  「此手中葉為多耶?大林樹葉為多?」
  比丘白佛:
  「世尊手中樹葉甚少,彼大林中樹葉無量百千億萬倍,乃至算數譬類不可為比。」
  「如是,諸比丘!我成等正覺,自所見法為人定說者,如手中樹葉,所以者何?彼法義饒益,法饒益,梵行饒益、明慧正覺、向於涅槃。
  如大林樹葉,如我成等正覺,自知正法所不說者,亦復如是,所以者何?彼法非義饒益,非法饒益,非梵行饒益、明慧正覺、正向涅槃故。
  是故,諸比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部56相應31經/申恕林經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在憍賞彌申恕林中。
  那時,世尊以手取少量的申恕樹葉,然後召喚比丘們:
  「比丘們!你們怎麼想:我的手所取少量的申恕樹葉,與那些在申恕林上的[樹葉],哪個較多?」
  「大德!世尊以手所取少量的申恕樹葉少,而那些在申恕林上的[樹葉]較多。」
  「同樣的,比丘們!這經我證知而不對你們說的多,比丘們!為什麼不為我所說呢?比丘們!因為這不具利益,不是梵行的基礎,不導向、離貪、滅、寂靜、證智正覺、涅槃,因此它不為我所說。
  而,比丘們!什麼是為我所說的呢?比丘們!『這是苦』是為我所說的,『這是苦集』是為我所說的,『這是苦滅』是為我所說的,『這是導向苦滅道跡』是為我所說的。
  比丘們!為什麼為我所說呢?比丘們!因為這具利益,這是梵行的基礎,這導向厭、離貪、滅、寂靜、證智、正覺、涅槃,因此它為我所說。
  比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該作努力,……(中略)『這是導向苦滅道跡』應該作努力。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.56.31/(1) Sīsapāvanasuttaṃ
   1101. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati sīsapāvane. Atha kho bhagavā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi– “taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ– yāni vā mayā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yadidaṃ upari sīsapāvane”ti? “Appamattakāni bhante, bhagavatā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni; atha kho etāneva bahutarāni yadidaṃ upari sīsapāvane”ti. “Evameva kho, bhikkhave, etadeva bahutaraṃ yaṃ vo mayā abhiññāya anakkhātaṃ. Kasmā cetaṃ, bhikkhave, mayā anakkhātaṃ? Na hetaṃ, bhikkhave, atthasaṃhitaṃ nādibrahmacariyakaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati; tasmā taṃ mayā anakkhātaṃ”.
   “Kiñca, bhikkhave, mayā akkhātaṃ? ‘Idaṃ dukkhan’ti, bhikkhave, mayā akkhātaṃ, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti mayā akkhātaṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti mayā akkhātaṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti mayā akkhātaṃ”.
   “Kasmā cetaṃ, bhikkhave, mayā akkhātaṃ? Etañhi, bhikkhave, atthasaṃhitaṃ etaṃ ādibrahmacariyakaṃ etaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati; tasmā taṃ mayā akkhātaṃ
   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):