北傳:雜阿含365經 南傳:相應部12相應16經 關涉主題:其它/當生涅槃者‧實踐/無常厭離欲解脫 (更新)
雜阿含365經[正聞本518經/佛光本364經](因緣相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「謂:見法般涅槃,云何如來說見法般涅槃?」
  諸比丘白佛:
  「世尊是法根、法眼、法依,善哉!世尊!唯願為說見法般涅槃,諸比丘聞已,當受奉行。{云何比丘得見法般涅槃?}」
  佛告比丘:「諦聽!善思!當為汝說。
  若有比丘於老、病、死厭,離欲,滅盡,不起諸漏,心善解脫,是名比丘得見法般涅槃。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部12相應16經/說法者經(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  在舍衛城……(中略)。
  那時,某位比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的那位比丘對世尊說這個:
  「大德!被稱為『說法者,說法者』,大德!什麼情形是說法者呢?」
  「比丘!如果對老死為了離貪而教導法,『說法者比丘』是適當的言語。
  比丘!如果對老死是為了厭、離貪、滅的行者,『法、隨法行者比丘』是適當的言語。
  比丘!如果對老死從厭、離貪、滅,不執取後成為解脫者,『得當生涅槃者比丘』是適當的言語。
  比丘!如果對生……(中略)比丘!如果對有……比丘!如果對取……比丘!如果對渴愛……比丘!如果對受……比丘!如果對觸……比丘!如果對六處……比丘!如果對名色……比丘!如果對識……比丘!如果對行……比丘!如果對無明為了厭、離貪、滅而教導法,『說法者比丘』是適當的言語。
  比丘!如果對無明是為了厭、離貪、滅的行者,『法、隨法行者比丘』是適當的言語。
  比丘!如果對無明從厭、離貪、滅,不執取後成為解脫者,『得當生涅槃者比丘』是適當的言語。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.12.16/(6). Dhammakathikasuttaṃ
   16. Sāvatthiyaṃ …pe… atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “‘dhammakathiko dhammakathiko’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhammakathiko hotī”ti?
   “Jarāmaraṇassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṃ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṃ vacanāya. Jarāmaraṇassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, ‘dhammānudhammappaṭipanno bhikkhū’ti alaṃ vacanāya. Jarāmaraṇassa ce bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṃ vacanāya.
   “Jātiyā ce bhikkhu …pe… bhavassa ce bhikkhu… upādānassa ce bhikkhu… taṇhāya ce bhikkhu… vedanāya ce bhikkhu… phassassa ce bhikkhu… saḷāyatanassa ce bhikkhu… nāmarūpassa ce bhikkhu… viññāṇassa ce bhikkhu… saṅkhārānaṃ ce bhikkhu… avijjāya ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṃ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṃ vacanāya. Avijjāya ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, ‘dhammānudhammappaṭipanno bhikkhū’ti alaṃ vacanāya. Avijjāya ce bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṃ vacanāyā”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):