北傳:雜阿含345經 南傳:相應部12相應31經 關涉主題:實踐/無常厭離欲解脫‧事蹟/佛驗證舍利弗 (更新)
雜阿含345經[正聞本487經/佛光本344經](因緣相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,世尊告尊者舍利弗:
  「如我所說〈波羅延耶阿逸多所問〉:『若得諸法{教}[數]若復種種學,具威儀及行,為我分別說。』
  舍利弗!何等為學?何等為法數?」
  時,尊者舍利弗默然不答,第二,第三,亦復默然。
  佛言:「真實,舍利弗!」
  舍利弗白佛言:「真實,世尊!
  世尊!比丘真實者,、離欲、滅盡向
  食集生,彼比丘以食故,生厭、離欲、滅盡向。
  彼食滅是真實滅,覺知已,彼比丘厭,離欲,滅盡向,是名為。」
  「復次,真實,舍利弗!」
  舍利弗白佛言:「真實,世尊!
  世尊!若比丘真實者,厭,離欲,滅盡,不起諸,心善解脫
  彼從食集生,若真實即是滅盡,覺知此已,比丘於滅生厭、離欲、滅盡,不起諸漏,心善解脫,是{數法}[法數]。」
  佛告舍利弗:「如是!如是!如汝所說,比丘於真實生厭、離欲、滅盡,是名法數。」
  如是說已,世尊即起入室坐禪。
  爾時,尊者舍利弗知世尊去已,不久,語諸比丘:
  「諸尊!我不能辯世尊初問,是故我默念住,世尊須臾復為作發喜問,我即開解如此之義。
  正使世尊一日一夜,乃至七夜,異句、異味問斯義者,我亦悉能乃至七夜,以異句、異味而解說之。」
  時,有異比丘往詣佛所,稽首禮足,退住一面,白佛言:
  「世尊!尊者舍利弗作奇特未曾有說,於大眾中一向師子吼,言:『我於世尊初問,都不能辯,乃至三問,默然無答,世尊尋復作發喜問,我即開解。正使世尊一日一夜,乃至七夜,異句、異味問斯義者,我亦悉能乃至七夜,異句、異味而解說之。』」
  佛告比丘:
  「彼舍利弗比丘實能於我一日一夜,乃至{異句、異味}七夜,[異句、異味]所問義中,悉能乃至七夜,異句、異味而解說之,所以者何?舍利弗比丘善入法界故。」
  佛說此經已,彼比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部12相應31經/已生成的經(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城。
  在那裡,世尊召喚尊者舍利弗:
  「舍利弗!這個在〈波羅延阿逸多所問〉中被說:
  『凡法的察悟者,以及這裡凡個個有學
   賢明者被我詢問他們的舉止時,親愛的先生!請你講述。』[Ni.18, 第7段]
  舍利弗!對這個簡要地說的義理,應該怎樣詳細地被看見呢?」
  在這麼說時,尊者舍利弗保持沈默。
  第二次,世尊又召喚尊者舍利弗……(中略)。
  第二次,尊者舍利弗又保持沈默。
  第三次,世尊又召喚尊者舍利弗說:
  「舍利弗!這個在〈波羅延阿逸多所問〉中被說:
  『凡法的察悟者,以及這裡凡個個有學,
   賢明者被我詢問他們的舉止時,親愛的先生!請你講述。』
  舍利弗!對這個簡要地說的義理,應該怎樣詳細地被看見呢?」
  第三次,尊者舍利弗又保持沈默。
  「舍利弗!你看見『這是已生成的』嗎?」
  「大德!他以正確之慧如實看見『這是已生成的』;以正確之慧如實看見『這是已生成的』後,他對已生成的是為了離貪滅的行者
  他以正確之慧如實看見『那個是食的生成』;以正確之慧如實看見『那個是食的生成』後,他對食的生成是為了厭、離貪、滅的行者。
  他以正確之慧如實看見『以那個食的滅凡已生成的成為滅法』;以正確之慧如實看見『以那個食的滅凡已生成的成為滅法』後,他對滅法是為了厭、離貪、滅的行者。
  大德!這樣是有學
  大德!而怎樣是法的察悟者?
  大德!他以正確之慧如實看見『這是已生成的』;以正確之慧如實看見『這是已生成的』後,他對已生成的從厭、離貪、滅,不執取後成為解脫者。
  他以正確之慧如實看見『那個是食的生成』;以正確之慧如實看見『那個是食的生成』後,他對食的生成從厭、離貪、滅,不執取後成為解脫者。
  他以正確之慧如實看見『以那個食的滅凡已生成的成為滅法』;以正確之慧如實看見『以那個食的滅凡已生成的成為滅法』後,他對滅法從厭、離貪、滅,不執取後成為解脫者。
  大德!這樣是法的察悟者。
  大德!這樣是在〈波羅延阿逸多所問〉中所說:
  『凡法的察悟者,以及這裡,凡個個有學,
   賢明者被我詢問他們的舉止時,親愛的先生!請你講述。』
  大德!我這樣詳細地了知這個以簡要所說的義理。」
  「舍利弗!好!好!舍利弗!他以正確之慧如實看見『這是已生成的』;以正確之慧如實看見『這是已生成的』後,他對已生成的是為了厭、離貪、滅的行者。
  他以正確之慧如實看見『那個是食的生成』;以正確之慧如實看見『那個是食的生成』後,他對食的生成是為了厭、離貪、滅的行者。
  他以正確之慧如實看見『以那個食的滅凡已生成的成為滅法』;以正確之慧如實看見『以那個食的滅凡已生成的成為滅法』後,他對滅法是為了厭、離貪、滅的行者。
  舍利弗!這樣是有學。
  舍利弗!而怎樣是法的察悟者?
  舍利弗!他以正確之慧如實看見『這是已生成的』;以正確之慧如實看見『這是已生成的』後,他對已生成的從厭、離貪、滅,不執取後成為解脫者。
  他以正確之慧如實看見『那個是食的生成』;以正確之慧如實看見『那個是食的生成』後,他對食的生成從厭、離貪、滅,不執取後成為解脫者。
  他以正確之慧如實看見『以那個食的滅凡已生成的成為滅法』;以正確之慧如實看見『以那個食的滅凡已生成的成為滅法』後,他對滅法從厭、離貪、滅,不執取後成為解脫者。
  舍利弗!這樣是法的察悟者。
  舍利弗!這樣是在〈波羅延阿逸多所問〉中所說:
  『凡法的察悟者,以及這裡,凡個個有學,
   賢明者被我詢問他們的舉止時,親愛的先生!請你講述。』
  舍利弗!對這個被簡要地說的,義理應該這樣被詳細地看見。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.12.31/(1). Bhūtasuttaṃ
   31. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati. Tatra kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi– “vuttamidaṃ, sāriputta, pārāyane ajitapañhe–
   “Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekkhā puthū idha;
   Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā”ti.
   “Imassa nu kho, sāriputta, saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti? Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi …pe… dutiyampi kho āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi. Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi– “vuttamidaṃ, sāriputta, pārāyane ajitapañhe–
   “Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekkhā puthū idha;
   Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā”ti.
   “Imassa nu kho, sāriputta, saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti? Tatiyampi kho āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi.
   “Bhūtamidanti, sāriputta, passasī”ti? Bhūtamidanti, bhante, yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Bhūtamidanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā nirodhadhammassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Evaṃ kho, bhante, sekkho hoti.
   “Kathañca, bhante, saṅkhātadhammo hoti? Bhūtamidanti, bhante, yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Bhūtamidanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā nirodhadhammassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. Evaṃ kho, bhante, saṅkhātadhammo hoti. Iti kho, bhante, yaṃ taṃ vuttaṃ pārāyane ajitapañhe–
   “Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekkhā puthū idha;
   Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā”ti.
   “Imassa khvāhaṃ, bhante, saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī”ti.
   “Sādhu sādhu, sāriputta, bhūtamidanti, sāriputta, yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Bhūtamidanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭippanno hoti. Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā nirodhadhammassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Evaṃ kho, sāriputta, sekkho hoti.
   “Kathañca, sāriputta, saṅkhātadhammo hoti? Bhūtamidanti, sāriputta, yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Bhūtamidanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā bhūtassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Tadāhārasambhavanti yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā āhārasambhavassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Tadāhāranirodhā yaṃ bhūtaṃ taṃ nirodhadhammanti yathābhūtaṃ sammappaññā disvā nirodhadhammassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti. Evaṃ kho, sāriputta, saṅkhātadhammo hoti. Iti kho, sāriputta, yaṃ taṃ vuttaṃ pārāyane ajitapañhe–
   “Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekkhā puthū idha;
   Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā”ti.
   “Imassa kho sāriputta saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「波羅延耶阿逸多所問(SA);在波羅延阿逸多所問中(SN.12.31)」(pārāyane ajitapañhe,另譯為「在彼岸道-ajita的問題中」),〈波羅延〉(pārāyana,彼岸道)為十六位婆羅門學徒與佛陀的問答集,後來收在《小部》第五〈經集〉的最後一品(第五品),阿逸多(ajita)為十六位婆羅門學徒裡面發問的第一位。
  「若得諸法數(SA)」,南傳作「凡法的察悟者」(Ye ca saṅkhātadhammāse),菩提比丘長老英譯為「那些理解法者」(Those who comprehended the Dhamma)。按:《小義釋》說,法的察悟者被稱為阿羅漢、諸漏已滅盡者(saṅkhātadhammā vuccanti arahanto khīṇāsavā)。長老說,這裡的法(dhamma),可以理解為世尊的教法,也可以理解為蘊處界等一切現象的法則,如無常、苦、非我等。
  「若復種種學(SA)」,南傳作「凡個個有學」(ye ca sekkhā puthū),菩提比丘長老英譯為「與種種訓練中者」(And the manifold trainees),並引註疏說,這是指「七類的有學人」。按:MA.127從「初果向」到「阿羅漢向」列有18階位,即「18學人(有學)」。
  「真實(SA.345);真說(MA.201)」,南傳作「『這是已生者』」(Bhūtamidanti),菩提比丘長老英譯為「這已經生成」(This has come to be)。按:「已生成的」(bhūta)為「有(存在)」(bhavati)的過去分詞語態,表示「已存在的;這是已生成的(有情)」,還可引伸出「真實(事實),眾生,元素(大種,如「四大」的「大」),鬼神,萬物(已經發生的事物)」,這裡如果譯為「真實」或「真說」,就難理解了。這裡《顯揚真義》以「已生成的五蘊」(nibbattaṃ khandhapañcakaṃ, SN.12.31)解說,《破斥猶豫》以「這是已生的、已出生的、已生成的五蘊」(idaṃ khandhapañcakaṃ jātaṃ bhūtaṃ nibbattaṃ, MN.38)解說。
  MA.23也有相同的描述。