北傳:雜阿含301經 南傳:相應部12相應15經 關涉主題:教理/正見的內容、中道的內容‧觀念/常見斷見 (更新)
雜阿含301經[正聞本482經/佛光本339經](因緣相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住那梨聚落深林中待賓舍。
  爾時,尊者𨅖陀迦旃延詣佛所,稽首佛足,退住一面,白佛言:
  「世尊!如世尊說正見,云何正見?云何世尊施設正見?」
  佛告𨅖陀迦旃延:
  「世間有二種依:若有、若無,為取所觸;取所觸故,或依有,或依無。
  若無此取者,心、境繫著使不取、不住、不計我,苦生而生,苦滅而滅,於彼不疑、不惑,不由於他而自知,是名正見,是名如來所施設正見。
  所以者何?世間集,如實正知見,若世間無者不有;世間滅,如實正知見,若世間有者無有,是名離於二邊,說於中道,所謂:此有故,彼有;此起故,彼起;謂:緣無明,行;……乃至純大苦聚集。無明滅故,行滅;……乃至純大苦聚滅。」
  佛說此經已,尊者𨅖陀迦旃延聞佛所說,不起諸漏,心得解脫,成阿羅漢

相應部12相應15經/迦旃延氏經(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城。
  那時,尊者迦旃延氏去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者迦旃延氏對世尊這麼說:
  「大德!被稱為『正見、正見』,大德!什麼情形是正見呢?」
  「迦旃延!這世間多數依於兩者:實有的觀念與虛無的觀念。
  迦旃延!以正確之慧如實見世間集者,對世間沒有虛無的觀念;迦旃延!以正確之慧如實見世間滅者,對世間沒有實有的觀念。
  迦旃延!這世間多數為攀住、執取、黏著所束縛,但對攀住、執取、心的依處、執持、煩惱潛在趨勢不攀取、不緊握,不固持『我的真我』的人,對『所生起的只是苦的生起;所滅去的只是苦的滅去。』[一事],不困惑、不懷疑,不依於他人而智慧在這裡生成,迦旃延!這個情形是正見。
  迦旃延!『一切實有』,這是第一種極端;『一切虛無』,這是第二種極端,迦旃延!不往這兩個極端,如來處在中間說法:『以無明為緣而有行;以行為緣而有識;……(中略)這樣是這整個苦蘊。但就以那無明的無餘褪去與滅而行滅;以行滅而識滅;……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅。』」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.12.15/(5). Kaccānagottasuttaṃ
   15. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmā kaccānagotto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā kaccānagotto bhagavantaṃ etadavoca– “‘sammādiṭṭhi sammādiṭṭhī’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, sammādiṭṭhi hotī”ti?
   “Dvayanissito khvāyaṃ, kaccāna, loko yebhuyyena– atthitañceva natthitañca. Lokasamudayaṃ kho, kaccāna, yathābhūtaṃ sammappaññāya passato yā loke natthitā sā na hoti. Lokanirodhaṃ kho, kaccāna, yathābhūtaṃ sammappaññāya passato yā loke atthitā sā na hoti. Upayupādānābhinivesavinibandho khvāyaṃ, kaccāna, loko yebhuyyena. Tañcāyaṃ upayupādānaṃ cetaso adhiṭṭhānaṃ abhinivesānusayaṃ na upeti na upādiyati nādhiṭṭhāti– ‘attā me’ti. ‘Dukkhameva uppajjamānaṃ uppajjati, dukkhaṃ nirujjhamānaṃ nirujjhatī’ti na kaṅkhati na vicikicchati aparapaccayā ñāṇamevassa ettha hoti. Ettāvatā kho, kaccāna, sammādiṭṭhi hoti.
   “‘Sabbaṃ atthī’ti kho, kaccāna, ayameko anto. ‘Sabbaṃ natthī’ti ayaṃ dutiyo anto. Ete te, kaccāna, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṃ deseti– ‘avijjāpaccayā saṅkhārā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’”ti. Pañcamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「世間集,如實正知見,若世間無者不有;世間滅,如實正知見,若世間有者無有」,顯然是南傳經文「以正確之慧如實見世間集者,對世間沒有虛無的觀念;以正確之慧如實見世間滅者,對世間沒有實有的觀念」的逐字譯(lokasamudayaṃ[世間集] kho…… yathābhūtaṃ[如實] sammappaññāya[正知] passato[見] yā loke[世間] natthitā[虛無/無] sā na[不] hoti[有]. lokanirodhaṃ[世間滅] kho……yathābhūtaṃ[如實] sammappaññāya[正知] passato[見] yā loke[世間] atthitā[實有/有] sā na[不/無] hoti[有]),《雜阿含262經》的譯文比較恰當。