北傳:雜阿含294經 南傳:相應部12相應19經 關涉主題:教理/成一對‧觀念/愚者慧者之差別 (更新)
雜阿含294經[正聞本475經/佛光本332經](因緣相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「愚癡無聞凡夫無明覆,愛緣繫,得此識身。內有此識身,外有名色,此二因緣生觸,此六觸入[處?]所觸,愚癡無聞凡夫苦、樂受覺,因起種種,云何為六?眼觸入處,耳、鼻、舌、身、意觸入處。
  若黠慧者,無明覆,愛緣繫,得此識身。如是,內有識身,外有名色,此二緣生六觸入處,六觸[入處?]所觸故,智者生苦、樂受覺,因起種種,何等為六?眼觸入處,耳、鼻、舌、身、意觸入處。
  愚夫、黠慧,彼於我所修諸梵[行]者,有何差別?」
  比丘白佛言:
  「世尊是法根、法眼、法依,善哉!世尊!唯願演說,諸比丘聞已,當受奉行。」
  爾時,世尊告諸比丘:「諦聽善思!當為汝說。
  諸比丘!彼愚癡無聞凡夫無明所覆,愛緣所繫,得此識身。彼無明不斷,愛緣不盡,身壞命終還復受身;還受身故,不得解脫生、老、病、死、憂、悲、、苦,所以者何?此愚癡凡夫本不修梵行,向正盡苦究竟苦邊故,是故,身壞命終還復受身;還受身故,不得解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。
  若黠慧者,無明所覆,愛緣所繫,得此識身。彼無明斷,愛緣盡。無明斷,愛緣盡故,身壞命終更不復受;不更受故,得解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,所以者何?彼先修梵行,正向盡苦,究竟苦邊故,是故,彼身壞命終更不復受;更不受故,得解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。
  是名凡夫及黠慧者,彼於我所修諸梵行,種種差別。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部12相應19經/賢智者與愚癡者經(因緣相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
  住在舍衛城……(中略)。
  「比丘們!為無明所蓋,為渴愛所繫,愚癡者的這個身這麼生成。這樣,這個身與外名色為一對,緣一對而有觸,由這六處,或它們其中之一的接觸,愚癡人感受苦、樂。
  比丘們!為無明所蓋,為渴愛所繫,賢智者的這個身生成。這樣,這個身與外名色,為一對,緣一對而有觸。由這六處,或它們其中之一的接觸,賢智者感受苦、樂。
  比丘們!在這裡,賢智者與愚癡者有什麼高下,有什麼不同,有什麼差別呢?」
  「大德!我們的法以世尊為根本,以世尊為導引,以世尊為依歸,大德!如果世尊能說明這所說的義理,那就好了!聽聞世尊的[教說]後,比丘們將會憶持的。」
  「那樣的話,比丘們!你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!凡為無明所蓋,為渴愛所繫,愚癡者的這個身生成。愚癡者的那無明未被捨斷,那渴愛未被遍滅盡,那是什麼原因呢?
  比丘們!愚癡者不曾修為了苦的完全滅盡之梵行,因此,以身體的崩解,愚癡者有身體的轉生,當存在身體的轉生,他不從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望中脫離,我說:『他不從苦脫離。』
  比丘們!凡為無明所蓋,為渴愛所繫,賢智者的這個身生成。賢智者的那無明已被捨斷,那渴愛已被遍滅盡,那是什麼原因呢?
  比丘們!賢智者已修為了苦的完全滅盡之梵行,因此,由身體崩離,賢智者沒有身體的轉生,當不存在身體的轉生,他從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望中脫離,我說:『他從苦脫離。』
  比丘們!對賢智者與愚癡者,這是高下,這是不同,這是差別,即:梵行的生活。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.12.19/(9). Bālapaṇḍitasuttaṃ
   19. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “avijjānīvaraṇassa, bhikkhave, bālassa taṇhāya sampayuttassa evamayaṃ kāyo samudāgato. Iti ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṃ, itthetaṃ dvayaṃ dvayaṃ paṭicca phasso saḷevāyatanāni, yehi phuṭṭho bālo sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedayati etesaṃ vā aññatarena”.
   “Avijjānīvaraṇassa, bhikkhave, paṇḍitassa taṇhāya sampayuttassa evamayaṃ kāyo samudāgato. Iti ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṃ, itthetaṃ dvayaṃ, dvayaṃ paṭicca phasso saḷevāyatanāni, yehi phuṭṭho paṇḍito sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedayati etesaṃ vā aññatarena”.
   “Tatra bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso kiṃ nānākaraṇaṃ paṇḍitassa bālenā”ti? “Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṃnettikā, bhagavaṃpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
   “Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Yāya ca, bhikkhave, avijjāya nivutassa bālassa yāya ca taṇhāya sampayuttassa ayaṃ kāyo samudāgato, sā ceva avijjā bālassa appahīnā sā ca taṇhā aparikkhīṇā. Taṃ kissa hetu? Na, bhikkhave, bālo acari brahmacariyaṃ sammā dukkhakkhayāya. Tasmā bālo kāyassa bhedā kāyūpago hoti, so kāyūpago samāno na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.
   “Yāya ca, bhikkhave, avijjāya nivutassa paṇḍitassa yāya ca taṇhāya sampayuttassa ayaṃ kāyo samudāgato, sā ceva avijjā paṇḍitassa pahīnā, sā ca taṇhā parikkhīṇā. Taṃ kissa hetu? Acari, bhikkhave, paṇḍito brahmacariyaṃ sammā dukkhakkhayāya. Tasmā paṇḍito kāyassa bhedā na kāyūpago hoti. So akāyūpago samāno parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Parimuccati dukkhasmāti vadāmi. Ayaṃ kho bhikkhave, viseso ayaṃ adhippayāso, idaṃ nānākaraṇaṃ paṇḍitassa bālena yadidaṃ brahmacariyavāso”ti. Navamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「內有此識身,外有名色」,南傳作「這個身與外名色」(ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṃ),菩提比丘長老英譯為「有這個身與外部的名-與-色」(there is this body and external name-and-form)。按:《顯揚真義》說,這個身是自己的有識身(attano saviññāṇako kāyo),外名色是有識身外的對面(bahiddhā ca paresaṃ saviññāṇako kāyo,即被認識的對象)。另按:被認識的對象中,前五根所認識的「色、聲、氣味、味道、所觸」屬「色」,意根所認識的「受、想、行」(別法)屬「名」,參看印順法師《佛法概論》p.6。另外,印順法師認為「十二緣起支,是受此說影響的。」(《初期大乘佛教之起源與開展》p.239)另參看《雜阿含198經》「內識身」(有識之身)。
  「此二因緣生觸」,南傳作「緣一對而有觸」(dvayaṃ paṭicca phasso),菩提比丘長老英譯為「依於一對而有接觸」(Dependent on the dyad there is contact),並解說一般所說「生起觸」的「一對」,是指六根對六境(稱為「大的一對」),但此處應指「識身」與「外名色」。
  「還復受身」,南傳作「有身體的轉生」(kāyūpago hoti),菩提比丘長老英譯為「行至[另外的]身體」(fares on to [another] body)。按:《顯揚真義》以「著手(upagantā hoti)另一個再生的身體」解說。