北傳:雜阿含275經, 別譯雜阿含6經 南傳:增支部8集9經 關涉主題:實踐/守護與自制、不放逸(勤奮)‧生活/飲食知量、正念正知不散亂、清明不昏睡‧譬喻/如塗油 (更新)
雜阿含275經[正聞本398經/佛光本274經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「其有說言大力者,其唯難陀,此是正說;其有說言最端政者,其唯難陀,是則正說;其有說言愛欲重者,其唯難陀,是則正說。
  諸比丘!而今難陀關閉根門,飲食知量,初夜後夜精勤修習,[正念、?]正智成就,堪能盡壽純一滿淨梵行清白
  彼難陀比丘關閉根門故,若眼見色,不取色相,不取隨形好,若諸眼根增不律儀無明闇障、世間、{愛}[憂]惡不善法不漏其心,生諸律儀,防護於眼。耳……鼻……舌……身……意根生諸律儀,是名難陀比丘關閉根門。
  飲食知量者,難陀比丘於食繫數:不自高,不放逸,不著色,不著莊嚴,支身而已,任其所得,為止飢渴,修梵行故,故起苦覺令息滅,未起苦覺令不起故,成其崇向故,氣力、安樂、無聞獨住故。
  如人乘車,塗以膏油,不為自高,……乃至莊嚴,為載運故;又如塗瘡,不貪其味,為息苦故。如是,善男子難陀知量而食,乃至無聞獨住,是名難陀知量而食。
  彼善男子難陀,初夜、後夜精勤修業者,彼難陀晝則經行、坐禪,除去陰障,以淨其身。
  於初夜時,經行、坐禪,除去陰障,以淨其身。
  於中夜時,房外洗足,入於室中,右脅而臥,屈膝累足,係念明想作起覺想
  於後夜時,徐覺、徐起,經行、坐禪。是名善男子難陀初夜、後夜精勤修{集}[習]。
  彼善男子難陀勝念、正知者,是善男子難陀觀察東方,一心正念,安住觀察;觀察南、西、北方,亦復如是,一心正念,安住觀察。如是觀者,世間貪、{愛}[憂]惡不善法不漏其心。
  彼善男子難陀,覺諸受起,覺諸受住,覺諸受滅,正念而住,不令散亂;覺諸想起,覺諸想住,覺諸想滅;覺諸起,覺諸覺住,覺諸覺滅,正念{心}[而]住,不令散亂,是名善男子難陀正念、正智成就。
  是故,諸比丘當作是學。關閉根門,如善男子難陀;飲食知量,如善男子難陀;初夜後夜精勤修業,如善男子難陀;正念、正智成就,如善男子難陀。
  如教授難陀法,亦當持是為其餘人說。」
  時,有異比丘而說偈言:
  「善關閉根門,正念攝心住,飲食知節量。
   覺知諸心相,善男子難陀,世尊之所歎。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含6經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,尊者難陀往至佛所,頂禮佛足在一面坐。
  爾時,世尊告諸比丘
  「善說法中,難陀比丘最為第一;容儀端正,豪姓之子,難陀比丘最為第一;能捨盛欲,難陀比丘最為第一;收攝諸根,飲食知量,於初、後夜精勤修道,修念覺意,常現在前,難陀比丘最為第一。
  云何名難陀比丘能攝諸根?不著色、聲、香、味、觸、法,是名難陀能攝諸根。
  云何名難陀比丘飲食知量?食以止飢,不為色力,為修梵行,裁自取足,如似脂車,又如治癰,不為色力,肥鮮端正,是名難陀飲食知量。
  云何名難陀比丘於初、後夜精勤修道?晝則經行,夜則坐禪,除陰蓋心;於其初夜,洗足已訖,正身端坐,繫念在前,入于禪定,訖於初夜;又於中夜,右脅著地,足足相累,繫心在明,修念覺意;於後夜初,正身端坐,繫念在前,而此難陀於初、後夜,專心行道,等無有異。
  族姓子難陀得最上念覺:難陀比丘撿心不散,正觀東方,南、西、北方亦復如是,撿心觀察,不令錯亂,苦受、樂受、不苦不樂受悉知緣起,知此諸受起、滅、久、近;亦知諸想起滅因緣;亦知諸當住起滅因緣。
  令諸比丘當作是學:守攝諸根,飲食知量,初、中、後夜精勤修習,修最上念覺,當如難陀。」
  佛告諸比丘:
  「我今教汝學難陀比丘所修之行,設有比丘所修之行,猶如難陀,我今亦當教汝等學。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「若能善攝諸根者,亦能繫念節飲食,是則名為有智人,善知心起之體相,難陀如是我所歎,汝等應當如是學。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部8集9經/難陀經(莊春江譯)
  「比丘們!當正確地說時,能說難陀是『善男子』;比丘們!當正確地說時,能說難陀是『大力士』;比丘們!當正確地說時,能說難陀是『端正的』;比丘們!當正確地說時,能說難陀是『重貪者』。
  比丘們!難陀能夠行圓滿、遍清淨的梵行,除了具備守護根門、飲食知適量、專修清醒、念與正知外,還有什麼呢?
  比丘們!在這裡,這是關於難陀的守護根門:比丘們!如果難陀必須向東邊看,難陀以心思考一切後,向東邊看:『當我這麼向東邊看時,貪婪、憂之惡不善法將不流入。』這樣,在那裡他有正知。
  如果難陀必須向西邊看……(中略)必須向北邊看……必須向南邊看……必須向上看……必須向下注視……必須向四方的中間方環視,難陀以心思考一切後,向四方的中間方環視:『當我這麼向四方的中間方環視時,貪婪、憂之惡不善法將不流入。』這樣,在那裡他有正知。
  比丘們!這是關於難陀的守護根門。
  比丘們!在這裡,這是關於難陀的飲食知適量:比丘們!難陀如理省察而吃食物:『不為了享樂,不為了陶醉,不為了好身材,不為了莊嚴,只為了這個身體的存續、生存,為了止息傷害,為了資助梵行。這樣,我將擊退之前的感受,不激起新的感受,健康、無過失,安樂住。』
  比丘們!這是關於難陀的飲食知適量。
  比丘們!在這裡,這是關於難陀的專修清醒:比丘們!這裡,難陀白天以經行、安坐,使心從障礙法淨化。
  在初夜時段,以經行、安坐,使心從障礙法淨化。
  在中夜時段,以右脅作獅子臥,將[左]腳放在[右]腳上,具念、正知,作意了起來想
  在後夜時段,再以經行、安坐,使心從障礙法淨化。
  比丘們!這是關於難陀的專修清醒。
  比丘們!在這裡,這是關於難陀的念與正知:比丘們!這裡,難陀的受生起被知道、現起被知道、滅沒被知道;知想……(中略)知……(中略)滅沒。
  比丘們!這是關於難陀的念與正知。
  比丘們!難陀能夠行圓滿、遍清淨的梵行,除了具備守護根門,飲食知適量,專修清醒,念與正知外,還有什麼呢?」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.8.9/ 9. Nandasuttaṃ
   9. “‘Kulaputto’ti, bhikkhave, nandaṃ sammā vadamāno vadeyya. ‘Balavā’ti, bhikkhave, nandaṃ sammā vadamāno vadeyya. ‘Pāsādiko’ti, bhikkhave, nandaṃ sammā vadamāno vadeyya. ‘Tibbarāgo’ti, bhikkhave, nandaṃ sammā vadamāno vadeyya. Kimaññatra, bhikkhave, nando indriyesu guttadvāro, bhojane mattaññū, jāgariyaṃ anuyutto, satisampajaññena samannāgato, yehi nando sakkoti paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ! Tatridaṃ, bhikkhave, nandassa indriyesu guttadvāratāya hoti. Sace bhikkhave, nandassa puratthimā disā āloketabbā hoti, sabbaṃ cetasā samannāharitvā nando puratthimaṃ disaṃ āloketi– ‘evaṃ me puratthimaṃ disaṃ ālokayato nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti. Itiha tattha sampajāno hoti.
   “Sace bhikkhave, nandassa pacchimā disā āloketabbā hoti …pe… uttarā disā āloketabbā hoti… dakkhiṇā disā āloketabbā hoti… uddhaṃ ulloketabbā hoti… adho oloketabbā hoti… anudisā anuviloketabbā hoti, sabbaṃ cetasā samannāharitvā nando anudisaṃ anuviloketi– ‘evaṃ me anudisaṃ anuvilokayato nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti. Itiha tattha sampajāno hoti. Idaṃ kho, bhikkhave, nandassa indriyesu guttadvāratāya hoti.
   “Tatridaṃ, bhikkhave, nandassa bhojane mattaññutāya hoti. Idha, bhikkhave, nando paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti– ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. Idaṃ kho, bhikkhave, nandassa bhojane mattaññutāya hoti.
   “Tatridaṃ, bhikkhave, nandassa jāgariyānuyogasmiṃ hoti. Idha bhikkhave, nando divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti; rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā; rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti. Idaṃ kho, bhikkhave, nandassa jāgariyānuyogasmiṃ hoti.
   “Tatridaṃ, bhikkhave, nandassa satisampajaññasmiṃ hoti. Idha, bhikkhave, nandassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; viditā saññā …pe… viditā vitakkā …pe… abbhatthaṃ gacchanti. Idaṃ kho, bhikkhave, nandassa satisampajaññasmiṃ hoti.
   “Kimaññatra, bhikkhave, nando indriyesu guttadvāro, bhojane mattaññū, jāgariyaṃ anuyutto satisampajaññena samannāgato, yehi nando sakkoti paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caritun”ti! Navamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「四方的中間方」(anudisā),菩提比丘長老英譯為「中間方位」(intermediate directions),即「東南、東北、西南、西北」方。
  「現起」(upaṭṭhahanti,另譯為「出現;起反應」),菩提比丘長老英譯為「他們保持呈現」(they remain present)。