北傳:雜阿含269經 南傳:相應部22相應33經 關涉主題:觀念/不是你的‧譬喻/如林中的樹枝 (更新)
雜阿含269經[正聞本52經/佛光本46經](陰相應/五陰誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「非汝所應法,當盡捨離,捨彼法已,長夜安樂。
  比丘!何等法非汝所應,當速捨離?如是,色、受、想、行、識非汝所應,當盡捨離,斷彼法已,長夜安樂。
  譬如:祇桓林中樹木,有人斫伐枝條,擔持而去,汝等亦不憂慼,所以者何?以彼樹木非我、非我所。
  如是,比丘!非汝所應者當盡捨離,捨離已長夜安樂,何等非汝所應?色非汝所應,當盡捨離,捨離已長夜安樂,如是,受、想、行、識非汝所應,當速捨離,捨彼法已,長夜安樂。
  諸比丘!色為常耶?為無常耶?」
  諸比丘白佛言:「無常,世尊!」
  「比丘!無常者為是苦耶?」
  答言:「是苦,世尊!」
  佛告比丘:
  「若無常、苦,是變易法多聞聖弟子寧於中見有我、異我相在不?」
  答言:「不也,世尊!」
  「如是,受……想……行……識為是常耶?無常耶?」
  答言:「無常,世尊!」
  「比丘!若無常者是苦耶?」
  答言:「是苦,世尊!」
  佛告比丘:
  「若無常、苦,是變易法,多聞聖弟子,寧於中見有我、異我、相在不?」
  答言:「不也,世尊!」
  「比丘!是故,諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在。
  如是,受……想……行……識,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在。
  聖弟子觀此五受陰,非我、我所,如是觀時,於諸世間無所取著,無所取著者自得涅槃:『我生已盡梵行已立所作已作自知不受後有。』」
  佛說此經已,時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部22相應33經/非你們的經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!凡非你們的,你們要捨斷它!它被捨斷,對你們將有利益、安樂。比丘們!而什麼是非你們的?
  比丘們!色是非你們的,你們要捨斷它!它被捨斷,對你們將有利益、安樂;受是非你們的,你們要捨斷它!它被捨斷,對你們將有利益、安樂;想非你們的……諸行是非你們的,你們要捨斷它們!捨斷它們,那些對你們將有長久的利益、安樂;識是非你們的,你們要捨斷它!它被捨斷,對你們將有利益、安樂。
  比丘們!猶如凡在這祇樹林中的草、薪木、枝條、樹葉,[某]人帶走它,或燃燒,或如需要做,是否你們這麼想:『[某]人帶走我們,或燃燒,或如需要做。』呢?」
  「大德!這確實不是,那是什麼原因?大德!因為對我們這不是自己,或自己的。」
  「同樣的,比丘們!色是非你們的,你們要捨斷它!它被捨斷,對你們將有利益、安樂;受是非你們的,你們要捨斷它!它被捨斷,對你們將有利益、安樂;想非你們的……諸行非你們的……識是非你們的,你們要捨斷它!它被捨斷,對你們將有利益、安樂。」[≃SN.35.101]

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.22.33/(1). Natumhākaṃsuttaṃ
   33. Sāvatthinidānaṃ “Yaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ? Rūpaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Vedanā na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati. Saññā na tumhākaṃ… saṅkhārā na tumhākaṃ, te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Viññāṇaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati”.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, yaṃ imasmiṃ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ taṃ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṃ vā kareyya. Api nu tumhākaṃ evamassa– ‘amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṃ vā karotī’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Taṃ kissa hetu”? “Na hi no etaṃ, bhante, attā vā attaniyaṃ vā”ti. “Evameva kho, bhikkhave, rūpaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Vedanā na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati. Saññā na tumhākaṃ… saṅkhārā na tumhākaṃ… viññāṇaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissatī”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):