北傳:雜阿含267經 南傳:相應部22相應100經 關涉主題:教理/輪迴的原因‧實踐/五蘊的七處‧觀念/無始輪迴、心的主導地位‧譬喻/如狗繫於柱、心如畫師 (更新)
雜阿含267經[正聞本50經/佛光本44經](陰相應/五陰誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「眾生於無始生死,無明所蓋,愛結所繫,長夜輪迴生死,不知苦際。
  諸比丘!譬如:狗繩繫著柱,結繫不斷故,順柱而轉,若住、若臥,不離於柱,如是,凡愚眾生於色不離貪欲、不離愛、不離念、不離渴,輪迴於色,隨色轉,若住、若臥,不離於色。
  如是,受……想……行……識,隨受……想……行……識轉,若住、若臥,不離於識。
  諸比丘!當善思惟,觀察於心,所以者何?長夜心為貪欲{使}[所]染,瞋恚、愚癡{使}[所]染故,[諸]比丘!心惱故眾生惱,心淨故眾生淨。
  [諸]比丘!我不見一色種種如斑色鳥,心復過是,所以者何?彼畜生心種種故,色種種。
  是故,比丘!當善思惟,觀察於心,諸比丘!長夜心貪欲所染,瞋恚、愚癡所染,心惱故眾生惱,心淨故眾生淨。
  比丘!當知,汝見嗟蘭那鳥種種雜色不?」
  答言:「曾見,世尊!」
  佛告比丘:
  「如嗟蘭那鳥種種雜色,我說彼心種種雜亦復如是,所以者何?彼嗟蘭那鳥心種種故,其色種種。
  是故,當善觀察思惟於心,長夜種種貪欲、瞋恚、愚癡種種;心惱故眾生惱,心淨故眾生淨。
  譬如:畫師、畫師弟子,善治素地,具眾彩色,隨意圖畫種種像類。
  如是,比丘!凡愚眾生不如實知色、色、色、色、色、色,於色不如實知故,樂著於色;樂著色故,復生未來諸色。
  如是,凡愚不如實知受……想……行……識、識集、識滅、識味、識患、識離;不如實知故,樂著於識;樂著識故,復生未來諸識;當生未來色、受、想、行、識故,於色不解脫;受、想、行、識不解脫,我說彼不解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。
  有多聞聖弟子如實知色、色集、色滅、色味、色患、色離;如實知故,不樂著於色;以不樂著故,不生未來色。
  如實知受……想……行……識、識集、識滅、識味、識患、識離;如實知故,不{染}[樂]著於識;不樂著故,不生未來諸識;不樂著於色、受、想、行、識故,於色得解脫;受、想、行、識得解脫,我說彼等解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」
  佛說此經已,時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部22相應100經/被皮帶束縛的經第二(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!輪迴是無始的,無明所蓋、渴愛所繫之眾生的流轉、輪迴,起始點是不被了知的。
  比丘們!猶如被皮帶圈綁的狗,被拴在堅固的標柱或柱子上,如果牠行走,只向那標柱或柱子靠近;如果牠站立,只向那標柱或柱子站;如果牠坐下,只向那標柱或柱子坐;如果牠躺下,只向那標柱或柱子躺。同樣的,比丘們!未受教導的一般人認為色:『這是我的我是這個這是我的真我。』認為受……想……行……識:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』如果他行走,向這些五取蘊靠近;如果他站立,向這些五取蘊站;如果他坐下,向這些五取蘊坐;如果他躺下,向這些五取蘊躺。
  比丘們!因此,在這裡,應該常常省察自己的心:『長久以來此心為貪、瞋、癡所污染。』比丘們!從心的污染,眾生被污染;從心的明淨,眾生被淨化。
  比丘們!你們曾經看過那名為『行』的畫嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!即使那名為『行』的畫被心構畫得那麼多樣,但,比丘們!心的多樣,更勝於那名為『行』的畫。
  比丘們!因此,在這裡,應常常省察自己的心:『心長久以來為貪、瞋、癡所污染。』比丘們!從心的污染,眾生被污染;從心的明淨,眾生被淨化。
  比丘們!我不見其他類如畜生生物那樣多樣,比丘們!即使那些畜生生物以心而多樣,但,比丘們!心比畜生生物更多樣。
  比丘們!因此,在這裡,應常常省察自己的心:『心長久以來為貪、瞋、癡所污染。』比丘們!從心的污染,眾生被污染;從心的明淨,眾生被淨化。
  比丘們!猶如染工或畫家,以染料、胭脂紅、鬱金黃、靛藍、深紅,在磨得很細緻的板或壁或白布上,創作出男人或女人完整且細緻的人像。同樣的,比丘們!當未受教導的一般人生產了什麼,他只使色再生了;只使受……(中略)只使想……只使行……只有使識再生了。
  比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」
  「受……想……行……識……(中略)比丘們!因此,在這裡,當這麼看時……(中略)他了知:『……不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.22.100/(8). Dutiyagaddulabaddhasuttaṃ
   100. Sāvatthinidānaṃ “Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Seyyathāpi, bhikkhave, sā gaddulabaddho daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho. So gacchati cepi tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upagacchati; tiṭṭhati cepi tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upatiṭṭhati; nisīdati cepi tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upanisīdati; nipajjati cepi tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upanipajjati. Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. So gacchati cepi ime pañcupādānakkhandhe upagacchati; tiṭṭhati cepi ime pañcupādānakkhandhe upatiṭṭhati; nisīdati cepi ime pañcupādānakkhandhe upanisīdati; nipajjati cepi ime pañcupādānakkhandhe upanipajjati. Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṃ sakaṃ cittaṃ paccavekkhitabbaṃ– ‘dīgharattamidaṃ cittaṃ saṃkiliṭṭhaṃ rāgena dosena mohenā’ti. Cittasaṃkilesā, bhikkhave, sattā saṃkilissanti; cittavodānā sattā visujjhanti.
   “Diṭṭhaṃ vo, bhikkhave, caraṇaṃ nāma cittan”ti? “Evaṃ, bhante”. “Tampi kho, bhikkhave, caraṇaṃ nāma cittaṃ citteneva cittitaṃ. Tenapi kho, bhikkhave, caraṇena cittena cittaññeva cittataraṃ. Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṃ sakaṃ cittaṃ paccavekkhitabbaṃ– ‘dīgharattamidaṃ cittaṃ saṃkiliṭṭhaṃ rāgena dosena mohenā’ti. Cittasaṃkilesā, bhikkhave, sattā saṃkilissanti; cittavodānā sattā visujjhanti.
   “Nāhaṃ bhikkhave, aññaṃ ekanikāyampi samanupassāmi evaṃ cittaṃ. Yathayidaṃ, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā, tepi kho, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā citteneva cittitā, tehipi kho, bhikkhave, tiracchānagatehi pāṇehi cittaññeva cittataraṃ. Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṃ sakaṃ cittaṃ paccavekkhitabbaṃ– ‘dīgharattamidaṃ cittaṃ saṃkiliṭṭhaṃ rāgena dosena mohenā’ti. Cittasaṃkilesā, bhikkhave, sattā saṃkilissanti; cittavodānā sattā visujjhanti.
   “Seyyathāpi bhikkhave, rajako vā cittakārako vā rajanāya vā lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā suparimaṭṭhe phalake vā bhittiyā vā dussapaṭṭe vā itthirūpaṃ vā purisarūpaṃ vā abhinimmineyya sabbaṅgapaccaṅgiṃ; evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpaññeva abhinibbattento abhinibbatteti, vedanaññeva …pe… saññaññeva… saṅkhāre yeva… viññāṇaññeva abhinibbattento abhinibbatteti. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante”. “Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ …pe… “tasmātiha, bhikkhave, evaṃ passaṃ …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti. Aṭṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「善治」,南傳作「在磨得很細緻」(suparimaṭṭhe,直譯為「善磨」),菩提比丘長老英譯為「在完全磨光的」(a well-polished)。
  「那名為『行』的畫」(caraṇaṃ nāma cittanti),菩提比丘長老英譯為「叫做『輪迴』的圖畫」(the picture called ‘Faring On’)。按:《顯揚真義》說,婆羅門宗派有這些名稱(Saṅkhā nāma brāhmaṇapāsaṇḍikā honti),他們在布上畫多種以善惡趣得到不幸的畫,使之認識:「做了這個業後得到這個,做了那個後有那個。」取該畫行走[宣教]。