北傳:雜阿含261經 南傳:相應部22相應83經 關涉主題:教理/依執取故我在、見我異我相在‧實踐/無常厭離欲解脫‧事蹟/阿難證初果時 (更新)
雜阿含261經[正聞本44經/佛光本38經](陰相應/五陰誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時尊者阿難住憍賞彌國瞿師羅園。
  時,尊者阿難告諸比丘
  「尊者富留那彌多羅尼子年少初出家時,常說深法,作如是言:『阿難!生法計是我,非不生。阿難!云何於生法計是我,非不生?色生,生是我,非不生;受……想……行……識生,生是我,非不生。
  譬如:士夫手執明鏡及淨水鏡,自見面生,生故見,非不生,是故,阿難!色生,生故計是我,非不生,如是,受……想……行……識生,生故計是我,非不生。云何,阿難!色是常耶?為無常耶?』
  答曰:『無常。』
  又問:『無常者是苦耶?』
  答曰:『是苦。』
  又問:『若無常、苦者,是變易法聖弟子於中復計我、異我相在不?』
  答曰:『不也。』
  『如是,受、想、行、識為是常耶?為無常耶?』
  答曰:『無常。』
  『若無常是苦耶?』
  答曰:『是苦。』
  又問:『若無常、苦者,是變易法,多聞聖弟子於中寧復計我、異我、相在不?』
  答曰:『不也。』
  『阿難!是故,色若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在,如是,受、想、行、識若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在如實知,如實觀察;{不}如是觀者,聖弟子於色生,離欲,解脫:「我生已盡梵行已立所作已作自知不受後有。」如是,受……想……行……識生厭,離欲,解脫:「我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。」』
  諸比丘!當知彼尊者於我有大饒益,我從彼尊者所聞法已,遠塵、離垢得法眼淨
  我從是來,常以此法為四眾說,非餘外道、沙門婆羅門出家者說。」

相應部22相應83經/阿難經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在那裡,尊者阿難召喚比丘們:
  「比丘學友們!」
  「學友!」那些比丘回答尊者阿難。
  尊者阿難這麼說:
  「學友們!尊者富留那彌多羅尼子對新學的我們實在是很有助益的,他以此教誡來教誡我們:『阿難學友!以執取而有「我是」[的觀念],非不以執取。以執取什麼而有「我是」,非不以執取呢?以執取色而有「我是」,非不以執取;受……想……行……以執取識而有「我是」,非不以執取。
  阿難學友!猶如年輕、年少、喜好裝飾的女子或男子,當在鏡中,或在遍淨、潔淨、清澈的水鉢中觀察自己的面貌時,會以執取而看,非不以執取。同樣的,阿難學友!以執取色而有「我是」,非不以執取;受……想……行……以執取識而有「我是」,非不以執取。
  阿難學友!你怎麼想:「色是常的,或是無常的呢?」』
  『無常的,學友!』
  『受……想……行……識是常的,或是無常的呢?』
  『無常的,學友!』
  因此,在這裡,……(中略)當這麼看時……(中略)他了知:『……不再有這樣[輪迴]的狀態了。』
  學友們!尊者富留那彌多羅尼子對新學的我們實在是很有助益的,他以這教誡來教誡我們。
  而當我聽到尊者富留那彌多羅尼子的說法後,已現觀了法。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.22.83/(1). Ānandasuttaṃ
   83. Sāvatthinidānaṃ Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi– “āvuso, bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṃ. Āyasmā ānando etadavoca–
   “Puṇṇo nāma, āvuso, āyasmā mantāṇiputto amhākaṃ navakānaṃ sataṃ bahūpakāro hoti. So amhe iminā ovādena ovadati– ‘upādāya, āvuso ānanda, asmīti hoti, no anupādāya. Kiñca upādāya asmīti hoti, no anupādāya? Rūpaṃ upādāya asmīti hoti, no anupādāya. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ upādāya asmīti hoti, no anupādāya’”.
   “Seyyathāpi, āvuso ānanda, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno upādāya passeyya, no anupādāya; evameva kho, āvuso ānanda, rūpaṃ upādāya asmīti hoti, no anupādāya. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ upādāya asmīti hoti, no anupādāya.
   “Taṃ kiṃ maññasi, āvuso ānanda, ‘rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’”ti? ‘Aniccaṃ, āvuso’. Vedanā… saññā saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’ti? ‘Aniccaṃ, āvuso’. Tasmātiha …pe… evaṃ passaṃ …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. Puṇṇo nāma āvuso āyasmā mantāṇiputto amhākaṃ navakānaṃ sataṃ bahūpakāro hoti. So amhe iminā ovādena ovadati. Idañca pana me āyasmato puṇṇassa mantāṇiputtassa dhammadesanaṃ sutvā dhammo abhisamitoti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「生法計是我」,南傳作「以執取而有『我是』[的觀念]」(upādāya……asmīti hoti),菩提比丘長老英譯為「依執著發生『我是』[的觀念]」(It is by clinging……that [the notion] ‘I am’ occurs)。按:「執取」(upādāya)另有「有所依」的意思,所以往下經文中所舉的「照鏡子」的譬喻,就用了這樣的雙關語,也就是「依著」鏡子才能看見自己的面孔。「我是」,《顯揚真義》說,這樣,渴愛、慢、見之虛妄情況被轉起(asmīti evaṃ pavattaṃ taṇhāmānadiṭṭhipapañcattayaṃ hoti)。