北傳:雜阿含254經, 中阿含123經, 增壹阿含23品3經, 摩訶僧祇律 南傳:增支部6集55經 關涉主題:實踐/鬆緊適中、觀察無常(生滅)‧觀念/不為名利修學‧譬喻/善調琴絃、風吹不動大石 (更新)
雜阿含254經[正聞本380經/佛光本256經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,尊者二十億耳住耆闍崛山,常精勤修習菩提分法
  時,尊者二十億耳獨靜禪思,而作是念:
  「於世尊弟子精勤聲聞中,我在其數,然我今日未盡諸漏。我是名族姓子,多饒財寶,我今寧可還受五欲,廣行施作福。」
  爾時,世尊知二十億耳心之所念,告一比丘:
  「汝等今往二十億耳所,告言:『世尊呼汝。』」
  是一比丘受佛教已,往詣二十億耳所,語言:「世尊呼汝。」
  二十億耳聞彼比丘稱大師命,即詣世尊所,稽首禮足,退住一面。
  爾時,世尊告二十億耳:
  「汝實獨靜禪思,作是念:『世尊精勤修學聲聞中,我在其數,而今未得漏盡解脫。我是名族姓子,又多錢財,我寧可還俗受五欲樂,廣施作福。』耶?」
  時,二十億耳作是念:
  「世尊已知我心。」驚怖毛竪,白佛言:「實爾,世尊!」
  佛告二十億耳:「我今問汝,隨意答我。
  二十億耳!汝在俗時,善彈琴不?」
  答言:「如是,世尊!」
  復問:
  「於意云何?汝彈琴時,若急其絃,得作微妙和雅音不?」
  答言:「不也,世尊!」
  復問:
  「云何?若緩其絃,寧發微妙和雅音不?」
  答言:「不也,世尊!」
  復問:
  「云何?善調琴絃,不緩、不急,然後發妙和雅音不?」
  答言:「如是,世尊!」
  佛告二十億耳:
  「精進太急,增其掉悔;精進太緩,令人懈怠。是故,汝當平等修習攝受,莫著、莫放逸、莫取相。」
  時,尊者二十億耳聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。
  時,尊者二十億耳,常念世尊說彈琴譬,獨靜禪思,如上所說,……乃至漏盡,心得解脫,成阿羅漢
  爾時,尊者二十億耳得阿羅漢,內覺解脫喜、樂,作是念:
  「我今應往問訊世尊。」
  爾時,尊者二十億耳,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!於世尊法中得阿羅漢,盡諸有漏所作已作,捨離重擔,逮得己利盡諸有結,正智心解脫,當於爾時,解脫六處
  云何為六?離欲解脫、離恚解脫、遠離解脫、愛盡解脫諸取解脫心不忘念解脫
  世尊!若有依少信心,而言:『離欲解脫。』此非所應,貪、恚、癡盡,是名真實離欲解脫。
  若復有人依少持戒,而言:『我得離恚解脫。』此亦不應,貪、恚、癡盡,是名真實[離恚]解脫。
  若復有人依於修習利養遠離,而言:『遠離解脫。』是亦不應,貪、恚、癡盡,是真實遠離解脫。
  貪、恚、癡盡,亦名離愛,亦名離取,亦名離忘念解脫。
  如是,世尊!若諸比丘未得羅漢,未盡諸漏,於此六處不得解脫。
  若復比丘在於學地,未得增上樂涅槃,習向心住,爾時,成就學戒,成就學根,後時當得漏盡,無心解脫,……乃至自知不受後有,當於爾時,得無學戒,得無學諸根。譬如:嬰童愚小仰臥,爾時,成就童子諸根,彼於後時漸漸增長,諸根成就,當於爾時,成就長者諸根。在學地者,亦復如是,未得增上安樂,乃至成就無學戒,無學諸根。
  若眼常識色,終不能心解脫慧解脫,意堅住故,內修、無量、善解脫觀察生滅,……乃至無常。耳識聲,鼻識香,舌識味,身識觸,意識法,不能妨心解脫、慧解脫,意堅住故,內修、無量、善解脫,觀察生滅。譬如:村邑近大石山,不斷、不壞、不穿,一向厚密,假使四方風吹,不能動搖,不能穿過。彼無學者亦復如是,眼常識色,乃至意常識法,不能妨心解脫、慧解脫,意堅住故,內修、無量、善解脫,觀察生滅。」
  爾時,二十億耳重說偈言:
  「離欲心解脫,無恚脫亦然,遠離心解脫,貪愛永無餘,諸取心解脫,及意不忘念。
   曉了入處生,於彼心解脫,彼心解脫者,比丘意止息,諸所作已作,更不作所作。
   猶如大石山,四風不能動,色聲香味觸,及法之好惡,六入處常對,不能動其心。
   心常住堅固,諦觀法生滅。」
  尊者二十億耳說是法時,大師心悅,諸多聞梵行者聞尊者二十億耳所說,皆大歡喜。
  爾時,尊者二十億耳聞佛說法,歡喜、隨喜,作禮而去。
  爾時,世尊知二十億耳去,不久,告諸比丘:
  「善心解脫者,應如是記說,如二十億耳,以智記說,亦不自舉,亦不下他,正說其義,非如增上慢者,不得其義而自稱歎得過人法,自取損減。」

中阿含123經/沙門二十億經(莊春江標點)
  我聞如是
  一時遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
  爾時,尊者沙門二十億亦遊舍衛國,在闇林中,前夜、後夜學習不眠,精勤正住,修習道品。
  於是,尊者沙門二十億安靜獨住,宴坐思惟,心作是念:
  「若有世尊弟子精勤學習正法律者,我為第一,然,諸心不得解脫,我父母家極大富樂,多有錢財,我今寧可捨戒罷道,行欲布施,修諸福業耶?」
  爾時,世尊以他心智知尊者沙門二十億心之所念,便告一比丘
  「汝往至彼,呼沙門二十億來。」
  於是,一比丘白曰:
  「唯然。」即從坐起,稽首禮足,遶三匝而去,往至尊者沙門二十億所而語彼曰:
  「世尊呼汝。」
  尊者沙門二十億聞比丘語,即詣佛所,稽首作禮,卻坐一面。
  世尊告曰:
  「沙門!汝實安靜獨住,宴坐思惟,心作是念:『若有世尊弟子精勤學習正法律者,我為第一,然諸漏心不得解脫,我父母家極大富樂,多有錢財,我今寧可捨戒罷道,行欲布施,修諸福業耶?』」
  彼時,尊者沙門二十億羞耻(恥)慙(慚)愧,則無無畏:「世尊知我心之所念。」叉手向佛,白曰:「實爾。」
  世尊告曰:「沙門!我今問汝,隨所解答。
  於意云何?汝在家時善調彈琴,琴隨歌音,歌隨琴音耶?」
  尊者沙門二十億白曰:「如是,世尊!」
  世尊復問:
  「於意云何?若彈琴絃急,為有和音可愛樂耶?」
  沙門答曰:「不也,世尊!」
  世尊復問:
  「於意云何?若彈琴絃緩,為有和音可愛樂耶?」
  沙門答曰:「不也,世尊!」
  世尊復問:
  「於意云何?若彈琴調絃不急不緩,適得其中,為有和音可愛樂耶?」
  沙門答曰:「如是,世尊!」
  世尊告曰:「如是,沙門!極大精進,令心調亂;不極精進,令心懈怠,是故,汝當分別此時,觀察此相,莫得放逸。」
  爾時,尊者沙門二十億聞佛所說,善受善持,即從坐起,稽首佛足,繞三匝而去。
  受佛彈琴喻教,在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。
  彼在遠離獨住,心無放逸,修行精勤已,族姓子所為,剃除鬚髮,著袈裟衣至信捨家無家學道者,唯無上梵行訖,於現法中自知、自覺,自作證成就遊:「生已盡梵行已立所作已辦不更受有。」知如真。
  尊者沙門二十億知法已,至得阿羅訶
  彼時,尊者沙門二十億得阿羅訶已,而作是念:
  「今正是時,我寧可往詣世尊所,說得究竟智耶?」
  於是,尊者沙門二十億往詣佛所,稽首作禮,卻坐一面,白曰:
  「世尊!若有比丘得無所著,諸已盡,梵行已立,所作已辦,重擔已捨,有結已解自得善義,正知解脫者,彼於爾時,樂此六處樂於無欲、樂於遠離、樂於無諍、樂於愛盡、樂於受盡樂心不移動
  世尊!或有一人而作是念:『此賢者以依信故,樂於無欲。』者,不應如是觀,但欲盡、恚盡、癡盡,是樂於無欲。
  世尊!或有一人而作是念:『此賢者以貪利稱譽求供養故,樂於遠離。』者,不應如是觀,但欲盡、恚盡、癡盡,是樂於遠離。
  世尊!或有一人而作是念:『此賢者以依戒故,樂於無諍。』者,不應如是觀,但欲盡、恚盡、癡盡,是樂於無諍、樂於愛盡、樂於受盡、樂心不移動。
  世尊!若有比丘得無所著,諸漏已盡,梵行已立,所作已辦,重擔已捨,有結已解,自得善義,正智正解脫者,彼於爾時,樂此六處。
  世尊!若有比丘未得意,求願無上安隱涅槃者,彼於爾時,成就學根及學戒,彼於後時,諸漏已盡而得無漏,心解脫慧解脫,於現法中自知、自覺,自作證成就遊:『生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有。』知如真者,彼於爾時,成就無學根及無學戒。世尊!猶幼少童子,彼於爾時,成就小根及小戒。彼於後時,具足學根者,彼於爾時,成就學根及學戒。如是,世尊!若有比丘學未得意,求願無上安隱涅槃者,彼於爾時,成就學根及學戒,彼於後時,諸漏已盡而得無漏,心解脫、慧解脫,於現法中自知、自覺,自作證成就遊:『生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有。』知如真者,彼於爾時,成就無學根及無學戒。
  彼若有眼所知色與對眼者,不能令此心解脫、慧解脫,心在內住,善制守持,觀興衰法。若有耳所知聲、鼻所知香、舌所知味、身所知觸、意所知法與對意者,不能令失此心解脫、慧解脫,心在內住,善制守持,觀興衰法。世尊!猶去村不遠有大石山,不破不缺不脆,堅住不空合一,若東方有大風雨來,不能令搖,不動轉移,亦非東方風移至南方;若南方有大風雨來,不能令搖,不動轉移,亦非南方風移至西方;若西方有大風雨來,不能令搖,不動轉移,亦非西方風移至北方;若北方有大風雨來,不能令搖,不動轉移,亦非北方風移至諸方。如是,彼若有眼所知色與對眼者,不能令失此心解脫、慧解脫,心在內住,善制守持,觀興衰法。若有耳所知聲、鼻所知香、舌所知味、身所知觸、意所知法與對意者,不能令失此心解脫、慧解脫,心在內住,善制守護,觀興衰法。」
  於是,尊者沙門二十億說此頌曰:
  「樂在無欲,心存遠離,喜於無諍,受盡欣悅,亦樂受盡,心不移動。
   得知如真,從是心解,得心解已,比丘息根,作已不觀,無所求作。
   猶如石山,風不能動,色聲香味,身觸亦然,愛不愛法,不能動心。」
  尊者沙門二十億於佛前說得究竟智已,即從坐起,稽首佛足,繞三匝而去。
  爾時,世尊[於]尊者沙門二十億去後不久,告諸比丘:
  「諸族姓子!應如是來於我前說得究竟智,如沙門二十億來於我前說得究竟智:不自譽、不慢他,說義現法隨諸處也,莫令如癡增上慢所纏,來於我前說得究竟智,彼不得義,但大煩勞。沙門二十億來於我前說得究竟智,不自譽、不慢他,說義現法隨諸處也。」
  佛說如是,彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增壹阿含23品3經[佛光本197經/3法](地主品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在占波國雷聲池側。
  是時,尊者二十億耳在一靜處,自修法本,不捨頭陀十二法行,晝夜經行,不離三十七道品之教,若坐、若行,常修正法,初夜、中夜、竟夜,恒自剋勵,不捨斯須(須臾),然復不能於欲漏法心得解脫。
  是時,尊者二十億耳所經行處,腳壞血流,盈滿路側,猶如屠牛之處,烏鵲食血,然復不能於欲漏心得解脫。
  是時,尊者二十億耳便作是念:
  「釋迦文佛苦行精進弟子中,我為第一,然,我今日漏心不得解脫。又,我家業多財饒寶,宜可捨服,還作白衣,持財物廣惠施,然,今作沙門甚難不易。」
  爾時,世尊遙知二十億耳心之所念,便騰遊虛空,至彼經行處,敷坐具而坐。
  是時,尊者二十億耳前至佛所,頭面禮足,在一面坐。
  爾時,世尊問二十億耳曰:
  「汝向何故作是念:『釋迦文{尼}佛精進苦行弟子中,我為第一,然,我今日漏心不得解脫。又,我家業饒財多寶,宜可捨服,還作白衣,持財物廣施,然,今作沙門甚難不易?』」
  二十億耳對曰:「如是,世尊!」
  世尊告曰:
  「我今還問汝,隨汝報我。云何,二十億耳!汝本在家時善彈琴乎?」
  二十億耳對曰:「如是,世尊!我本在家時善能彈琴。」
  世尊告曰:
  「云何,二十億耳!若彈絃極急,{嚮}[響]不齊等,爾時,琴音可聽採不?」
  二十億耳對曰:「不也,世尊!」
  世尊告曰:
  「云何,二十億耳!若琴絃復緩,爾時,琴音可聽採不?」
  二十億耳對曰:「不也,世尊!」
  世尊告曰:
  「云何,二十億耳!若琴絃不急不緩,爾時琴音可聽採不?」
  二十億耳對曰:「如是,世尊!若琴絃不緩不急,爾時琴音便可聽採。」
  世尊告曰:
  「此亦如是,極精進者,猶如調戲,若懈怠者,此墮邪見,若能在中者,此則上行,如是,不久當成無漏人。」
  爾時,世尊與二十億耳比丘說微妙法已,還雷音池側。
  爾時,尊者二十億耳思惟世尊教敕,不捨須臾,在閑靜處修行其法,所以族姓子出家學道,剃除鬚髮,修無上梵行:「生死已盡梵行已立所作已辦更不復受有。」如實知之。
  尊者二十億耳便成阿羅漢
  爾時,世尊告諸比丘:
  「我聲聞中第一弟子精懃苦行,所謂二十億耳比丘是。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

摩訶僧祇律(明雜跋渠法之九)(莊春江標點)
  復次,住王舍城尸陀林。
  ……(編者刪略)
  童子出家已,在尸陀林中經行不倦,脚底傷破,血出在地。
  佛見已,知而故問:
  「比丘!此誰經行處,血出乃至如是?」
  比丘答言:
  「是恕奴二十億童子經行處。」
  佛告諸比丘:
  「是恕奴二十億童子設使精進經行,須彌山碎如粉塵不能得道,況復傷皮!」
  時,恕奴二十億童子聞是語已,至一空靜處結跏趺坐,作是思惟:
  「佛聲聞弟子中,精進不懈無過於我,世尊方言:『不能得道。』不如捨戒還家,作諸功德,供養佛及比丘僧。」
  佛知其心,即以神足乘虛而來,在其前坐。
  佛語比丘:
  「我今問汝,隨汝意答,汝本能彈琴不?」
  答言:「能彈。」
  「絃急時得成音不?」
  「不也,世尊!」
  復問:「絃緩時得成音不?」
  「不也,世尊!」
  復問比丘:
  「絃不急、不緩得成音不?」
  答言:「爾。」
  佛告比丘:
  「精進太急,心生結使,精進太緩,心生結使,不急、不緩,心渟鑒徹一切,……(如增一線經中廣說)。」
  佛告比丘:
  「汝信心捨二十億出家,云何於正法中起增上慢,自生苦惱?」
  佛告比丘:
  「我因汝,聽諸比丘著革屣。」
  恕奴二十億童子白佛言:
  「但聽諸比丘著革屣,我漸漸習行,以當著革屣。」
  佛言:「從今以後,聽著一重革屣。」
  時,阿難邠低姊,聞世尊聽諸比丘著一重革屣,持五百緉革屣到世尊所,頭面禮佛足,却住一面白佛言:「唯願世尊受此革屣。」
  佛即為說偈呪願:
  「身口意離惡,清淨梵行人,革屣布施者,人天中受樂。
   金地種種報,莊嚴諸宮殿,得如意神足,清淨無障礙。
   施少得大利,清淨福田故,智者願清淨,能得福田果。」

增支部6集55經/受那經(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在王舍城耆闍崛山
  當時,尊者受那住在王舍城寒林
  那時,當尊者受那獨自靜坐禪修時,心中生起了這樣的深思:
  「在世尊所有住於活力已被發動的弟子中,我是其中之一,但我的心尚未以不執取而從諸煩惱解脫,而我俗家有財富,能夠享用財富,並且作福德,讓我放棄學而後還俗,然後享用財富,並且作福德。」
  那時,世尊以心思量尊者受那的心思,猶如有力氣的男子能伸直彎曲的手臂,或彎曲伸直的手臂那樣[快]地在耆闍崛山消失,出現在寒林尊者受那的面前。
  世尊在已設置好的座位坐下,尊者受那向世尊問訊後,也在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對尊者受那這麼說:
  「受那!你在獨自靜坐禪修時,心中生起了這樣的深思:『在世尊所有住於活力已被發動的弟子中,我是其中之一,但我的心尚未以不執取而從諸煩惱解脫,而我俗家有財富,能夠享用財富,並且作福德,讓我放棄學而後還俗,然後享用財富,並且作福德。』不是嗎?」
  「是的,大德!」
  「受那!你怎麼想:你以前在家時,熟練彈奏琵琶琴嗎?」
  「是的,大德!」
  「受那!你怎麼想:當你的琵琶琴弦過緊時,你的琵琶琴調好音,能彈奏了嗎?」
  「不,大德!」
  「受那!你怎麼想:當你的琵琶琴弦過鬆時,你的琵琶琴調好音,能彈奏了嗎?」
  「不,大德!」
  「受那!你怎麼想:當你的琵琶琴弦不過緊、不過鬆,弦與弦的均衡建立時,你的琵琶琴調好音,能彈奏了嗎?」
  「是的,大德!」
  「同樣的,受那!過於發動活力,則導向掉舉;鬆弛的活力,則導向懈怠。
  受那!因此,在這裡,請你確立活力的平衡、通達諸根的平衡,並且請在那裡取相。」
  「是的,大德!」尊者受那回答世尊。
  那時,世尊以此勸誡來勸誡尊者受那後,猶如有力氣的男子能伸直彎曲的手臂,或彎曲伸直的手臂那樣[快]地在寒林消失,出現在耆闍崛山。
  那時,尊者受那過些時候確立活力的平衡、通達諸根的平衡,並且在那裡取相。
  那時,當尊者受那住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力時,不久,以證智自作證後,在當生中進入後住於善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活的梵行無上目標,他證知:「出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。」
  尊者受那成為眾阿羅漢之一。
  那時,尊者受那證得阿羅漢果後,心想:
  「讓我去見世尊,見了以後,在世尊面前記說完全智。」
  那時,尊者受那去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者對世尊這麼說:
  「大德!凡那煩惱已盡、修行已成、應該作的已作、負擔已卸、自己的利益已達成、有之結已被滅盡、以究竟智解脫的阿羅漢比丘傾心於六件事傾心於離欲、傾心於獨居、傾心於無瞋害、傾心於渴愛的滅盡、傾心於執取的滅盡傾心於無癡
  大德!這裡,或許有些尊者會這麼想:『這位尊者僅靠信的程度,而傾心於離欲。』但,大德!不應該這樣認為。煩惱已盡、修行已成、應該作的已作的比丘,不見還有自己所應作的,或已作的還要增加,他以貪的滅盡,從離貪而傾心於離欲;以瞋的滅盡,從離瞋而傾心於離欲;以癡的滅盡,從離癡而傾心於離欲。
  又,大德!或許有些尊者這麼想:『這位尊者為了祈求利養、恭敬、名聲,而傾心於獨居。』但,大德!不應該這樣認為。大德!煩惱已盡、修行已成、應該作的已作的比丘,不見還有自己所應作的,或已作的還要增加,他以貪的滅盡,從離貪而傾心於獨居;以瞋的滅盡,從離瞋而傾心於獨居;以癡的滅盡,從離癡而傾心於獨居。
  又,大德!或許有些尊者這麼想:『這位尊者返回戒禁取為核心,而傾心於無瞋害。』但,大德!不應該這樣認為。煩惱已盡、修行已成、應該作的已作的比丘,不見還有自己所應作的,或已作的還要增加,他以貪的滅盡,從離貪而傾心於無瞋害;以瞋的滅盡,從離瞋而傾心於無瞋害;以癡的滅盡,從離癡而傾心於無瞋害。
  以貪的滅盡,從離貪而傾心於渴愛的滅盡;以瞋的滅盡,從離瞋而傾心於渴愛的滅盡;以癡的滅盡,從離癡而傾心於渴愛的滅盡。
  以貪的滅盡,從離貪而傾心於執取的滅盡;以瞋的滅盡,從離瞋而傾心於執取的滅盡;以癡的滅盡,從離癡而傾心於執取的滅盡。
  以貪的滅盡,從離貪而傾心於無癡;以瞋的滅盡,從離瞋而傾心於無癡;以癡的滅盡,從離癡而傾心於無癡。
  大德!當比丘的心這樣完全地解脫時,即使能被眼識知的強大色來到眼的領域,也不能佔據他的心,他仍保有不雜染的心,穩固、泰然,而觀察衰滅;即使能被耳識知的強大聲音……(中略)能被鼻識知的氣味……能被舌識知的味道……能被身識知的所觸……能被意識知的強大法來到意的領域,也不能佔據他的心,他仍保有不雜染的心,穩固、泰然,而觀察衰滅。
  大德!猶如一無孔、無洞、堅厚的岩石山,如果從東方來了暴風雨,不能使它移動、震動、轉動;如果從西方來了暴風雨……(中略)如果從北方來了暴風雨……如果從南方來了暴風雨,不能使它移動、震動、轉動。同樣的,大德!當比丘的心這樣完全地解脫時,即使能被眼識知的強大色來到眼的領域,也不能佔據他的心,他仍保有不雜染的心,穩固、泰然,而觀察衰滅;即使能被耳識知的強大聲音……(中略)能被鼻識知的氣味……能被舌識知的味道……能被身識知的所觸……能被意識知的強大法來到意的領域,也不能佔據他的心,他仍保有不雜染的心,穩固、泰然,而觀察衰滅。」
  「如果傾心離欲與心的獨居,
   如果傾心於無瞋害與執取的滅盡,
   如果傾心於渴愛的滅盡與心的無癡,
   看見[六]處的生起後,心完全解脫。
   對那遍解脫、心寂止的比丘,
   已作的不須增加,不再有所應作的。
   如同一堅厚的岩石不被風動搖,
   同樣地,色、味道、聲音、氣味、所觸與念頭。
   可愛與不可愛之法都像那樣不攪動,
   心堅固、自在,觀察衰滅。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.6.55/ 1. Soṇasuttaṃ
   55. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tena kho pana samayena āyasmā soṇo rājagahe viharati sītavanasmiṃ. Atha kho āyasmato soṇassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– “ye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavīriyā viharanti, ahaṃ tesaṃ aññataro. Atha ca pana me na anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccati, saṃvijjanti kho pana me kule bhogā, sakkā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ. Yaṃnūnāhaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṃ puññāni ca kareyyan”ti.
   Atha kho bhagavā āyasmato soṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya– seyyathāpi nāma balavā puriso sammiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ sammiñjeyya, evamevaṃ kho– gijjhakūṭe pabbate antarahito sītavane āyasmato soṇassa sammukhe pāturahosi. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Āyasmāpi kho soṇo bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ soṇaṃ bhagavā etadavoca–
   “Nanu te, soṇa, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– ‘ye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavīriyā viharanti, ahaṃ tesaṃ aññataro. Atha ca pana me na anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccati, saṃvijjanti kho pana me kule bhogā, sakkā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ. Yaṃnūnāhaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṃ puññāni ca kareyyan’”ti? “Evaṃ, bhante”.
   “Taṃ kiṃ maññasi, soṇa, kusalo tvaṃ pubbe agāriyabhūto vīṇāya tantissare”ti? “Evaṃ, bhante”. “Taṃ kiṃ maññasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo accāyatā honti, api nu te vīṇā tasmiṃ samaye saravatī vā hoti kammaññā vā”ti? “No hetaṃ, bhante”.
   “Taṃ kiṃ maññasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo atisithilā honti, api nu te vīṇā tasmiṃ samaye saravatī vā hoti kammaññā vā”ti? “No hetaṃ, bhante”.
   “Yadā pana te, soṇa, vīṇāya tantiyo na accāyatā honti nātisithilā same guṇe patiṭṭhitā, api nu te vīṇā tasmiṃ samaye saravatī vā hoti kammaññā vā”ti? “Evaṃ, bhante”.
   “Evamevaṃ kho, soṇa, accāraddhavīriyaṃ uddhaccāya saṃvattati, atisithilavīriyaṃ kosajjāya saṃvattati. Tasmātiha tvaṃ, soṇa, vīriyasamathaṃ adhiṭṭhahaṃ, indriyānañca samataṃ paṭivijjha, tattha ca nimittaṃ gaṇhāhī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā soṇo bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ soṇaṃ iminā ovādena ovaditvā– seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evamevaṃ kho– sītavane antarahito gijjhakūṭe pabbate pāturahosi.
   Atha kho āyasmā soṇo aparena samayena vīriyasamathaṃ adhiṭṭhāsi, indriyānañca samataṃ paṭivijjhi, tattha ca nimittaṃ aggahesi. Atha kho āyasmā soṇo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anāgāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā soṇo arahataṃ ahosi.
   Atha kho āyasmato soṇassa arahattappattassa etadahosi– “yaṃnūnāhaṃ yena bhagavā tenupasaṅkameyyaṃ; upasaṅkamitvā bhagavato santike aññaṃ byākareyyan”ti. Atha kho āyasmā soṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā soṇo bhagavantaṃ etadavoca–
   “Yo so, bhante, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, so cha ṭhānāni adhimutto hoti– nekkhammādhimutto hoti, pavivekādhimutto hoti, abyāpajjādhimutto hoti, taṇhākkhayādhimutto hoti, upādānakkhayādhimutto hoti, asammohādhimutto hoti.
   “Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa– ‘kevalaṃsaddhāmattakaṃ nūna ayamāyasmā nissāya nekkhammādhimutto’ti Na kho panetaṃ, bhante, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Khīṇāsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraṇīyo karaṇīyaṃ attano asamanupassanto katassa vā paṭicayaṃ khayā rāgassa vītarāgattā nekkhammādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā nekkhammādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā nekkhammādhimutto hoti.
   “Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa– ‘lābhasakkārasilokaṃ nūna ayamāyasmā nikāmayamāno pavivekādhimutto’ti. Na kho panetaṃ, bhante, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Khīṇāsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraṇīyo karaṇīyaṃ attano asamanupassanto katassa vā paṭicayaṃ khayā rāgassa vītarāgattā pavivekādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā pavivekādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā pavivekādhimutto hoti.
   “Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa– ‘sīlabbataparāmāsaṃ nūna ayamāyasmā sārato paccāgacchanto abyāpajjādhimutto’ti. Na kho panetaṃ, bhante, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Khīṇāsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraṇīyo karaṇīyaṃ attano asamanupassanto katassa vā paṭicayaṃ khayā rāgassa vītarāgattā abyāpajjādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā abyāpajjādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā abyāpajjādhimutto hoti.
   “Khayā rāgassa vītarāgattā taṇhākkhayādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā taṇhākkhayādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā taṇhākkhayādhimutto hoti.
   “Khayā rāgassa vītarāgattā upādānakkhayādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā upādānakkhayādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā upādānakkhayādhimutto hoti.
   “Khayā rāgassa vītarāgattā asammohādhimutto hoti, khayā dosassa vītadosattā asammohādhimutto hoti, khayā mohassa vītamohattā asammohādhimutto hoti.
   “Evaṃ sammā vimuttacittassa, bhante, bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti. Amissīkatamevassa cittaṃ hoti ṭhitaṃ āneñjappattaṃ vayañcassānupassati Bhusā cepi sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā… manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti. Amissīkatamevassa cittaṃ hoti ṭhitaṃ āneñjappattaṃ vayañcassānupassati. Seyyathāpi, bhante, selo pabbato acchiddo asusiro ekagghano. Atha puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi neva naṃ saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya, atha pacchimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi …pe… atha uttarāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi… atha dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi neva naṃ saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya; evamevaṃ kho, bhante, evaṃ sammāvimuttacittassa bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti. Amissīkatamevassa cittaṃ hoti ṭhitaṃ āneñjappattaṃ vayañcassānupassati. Bhusā cepi sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā… manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti. Amissīkatamevassa cittaṃ hoti ṭhitaṃ āneñjappattaṃ vayañcassānupassatī”ti.
   “Nekkhammaṃ adhimuttassa, pavivekañca cetaso;
   Abyāpajjādhimuttassa, upādānakkhayassa ca.
   “Taṇhākkhayādhimuttassa asammohañca cetaso;
   Disvā āyatanuppādaṃ, sammā cittaṃ vimuccati.
   “Tassa sammā vimuttassa, santacittassa bhikkhuno;
   Katassa paṭicayo natthi, karaṇīyaṃ na vijjati.
   “Selo yathā ekagghano, vātena na samīrati.
   Evaṃ rūpā rasā saddā, gandhā phassā ca kevalā.
   “Iṭṭhā dhammā aniṭṭhā ca, nappavedhenti tādino;
   Ṭhitaṃ cittaṃ vippamuttaṃ, vayañcassānupassatī”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「增其掉悔(SA);令心調亂(MA);猶如調戲(AA)」,南傳作「導向掉舉」(uddhaccāya saṃvattati),菩提比丘長老英譯為「它將導向不安」(it will lead to restlessness)。
  「莫取相(SA);觀察此相(MA)」,南傳作「請取相」(nimittaṃ gaṇhāhī),菩提比丘長老英譯為「取目標」(take up the object)。按:當有活力與諸根的平衡時,《滿足希求》說,在那上面修習如在鏡子中臉的影像以相(nimittena)生起一樣,「止相(samathanimittaṃ)、觀相(vipassanānimittaṃ)、道相(magganimittaṃ)、果相(phalanimittañca)請取、請使之出現。」在投入阿羅漢境界上大師這麼說業處。
  「解脫六處(SA);樂此六處(MA)」,南傳作「傾心於六件事」(cha ṭhānāni adhimutto hoti),菩提比丘長老英譯為「他熱心於六件事」(he is intent upon six things)。
  「離欲解脫(SA);樂於無欲(MA)」,南傳作「傾心於離欲」(nekkhammādhimutto),菩提比丘長老英譯為「[傾心]於放棄」(on renunciation)。「離欲」(nekkhamma),另譯作「出離;放棄;放棄世俗生活;遠離」,「傾心」(adhimutta),另譯作「信解、勝解」。
  「諸取解脫(SA);樂於受盡(MA)」,南傳作「傾心於執取的滅盡」(upādānakkhayādhimutto),菩提比丘長老英譯為「[傾心]於執著的破壞」(on the destruction of clinging)。
  「心不忘念解脫(SA);樂心不移動(MA)」,南傳作「傾心於無癡」(asammohādhimutto),菩提比丘長老英譯為「[傾心]於不混亂」(on non-confusion)。
  「依少持戒(SA);以依戒故(MA)」,南傳作「返回戒禁取為核心」(sīlabbataparāmāsaṃ……sārato paccāgacchanto),菩提比丘長老英譯為「他落回行為與遵守的錯誤把握為精髓」(he has fallen back on the wrong grasp of behavior and observances as the essence)。
  「妨(SA);失(MA)」,南傳作「佔據」(pariyādiyanti,另譯為「遍取」),菩提比丘長老英譯為「纏住」(obsess),或「擊敗」(overpower)。