北傳:雜阿含236經, 增壹阿含45品6經 南傳:中部151經 關涉主題:教理/上座禪‧實踐/觀空三昧‧譬喻/如火燒頭衣 (更新)
雜阿含236經[正聞本309經/佛光本238經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,尊者舍利弗晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食
  乞食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,持尼師檀,入林中晝日坐禪。
  時,舍利弗從覺,詣世尊所,稽首禮足,退坐一面。
  爾時,佛告舍利弗:「汝從何來?」
  舍利弗答言:
  「世尊!從林中晝日坐禪來。」
  佛告舍利弗:「今入何等禪住?」
  舍利弗白佛言:
  「世尊!我今於林中入空三昧禪住。」
  佛告舍利弗:
  「善哉!善哉!舍利弗!汝今入上{坐}[座?]禪住而坐禪。
  若諸比丘欲入上座禪者,當如是學:若入城時,若行乞食時,若出城時,當作是思惟:『我今眼見色,頗起欲、恩愛、愛念、著不?』舍利弗!比丘作如是觀時,若眼識於色有愛、念、染著者,彼比丘為斷惡不善故,當勤欲方便堪能,繫念修學。
  譬如:有人火燒頭衣,為盡滅故,當起增上方便,勤教令滅,彼比丘亦復如是,當起增上勤欲方便,繫念修學。
  若比丘觀察時,若於道路,若聚落中行乞食,若出聚落,於其中間,眼識於色無有愛、念、染著者,彼比丘願以此喜樂善根,日夜精勤,繫念修習,是名比丘於行、住、坐、臥淨除乞食。
  是故,此經名清淨乞食住。」
  佛說此經已,尊者舍利弗聞佛所說,歡喜奉行。

增壹阿含45品6經[佛光本406經/9法](馬王品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,尊者舍利弗清旦從靜室起,至世尊所,頭面禮足,在一面坐。
  爾時,佛告舍利弗曰:
  「汝今諸根清淨,顏貌與人有異,汝今遊何三昧?」
  舍利弗白佛言:「唯然,世尊!我恒遊空三昧。」
  佛告舍利弗言:
  「善哉!善哉!舍利弗!乃能遊於空三昧,所以然者?諸虛空三昧者最為第一,其有比丘遊虛空三昧,計無吾我、人、壽命,亦不見有眾生,亦復不見諸行本末;已不見,亦不造行本;已無行,更不受有;已無受有,不復受苦樂之報。
  舍利弗!當知我昔未成佛道,坐樹王下,便作是念:『此眾生類為不剋獲何法,流轉生死不得解脫?』
  時,我復作是念:『無有空三昧者,便流浪生死,不得至竟解脫;有此空三昧但眾生未剋,使眾生起想著之念;{以}[已]起世間之想,便受生死之分。
  若得是空三昧,亦無所願,便得無願三昧;以得無願三昧,不求死此生彼,都無想念時,彼行者復有無想三昧得娛樂
  此眾生類皆由不得[三]三昧故,流浪生死。
  觀察諸法已,便得空三昧;已得空三昧,便成阿耨多羅三藐三菩提。』
  當我爾時,以得空三昧,七日七夜觀視道樹,目未曾眴。
  舍利弗!以此方便知空三昧者,於諸三昧最為第一三昧、王三昧者,空三昧是也。
  是故,舍利弗!當求方便,辦空三昧,如是,舍利弗!當作是學。」
  爾時,舍利弗聞佛所說,歡喜奉行。

中部151經/淨化施食經(六處品)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  那時,尊者舍利弗在傍晚時,從靜坐禪修中起來,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對尊者舍利弗這麼說:
  「舍利弗!你的諸根明淨,膚色清淨、皎潔,舍利弗!你現在多住在什麼住處呢?」
  「大德!我現在多住在空住處。」
  「舍利弗!!好!你現在確實多住在大丈夫住處,舍利弗!這大丈夫住處即是空。
  舍利弗!因此,在這裡,如果比丘希望『要多住在空住處』,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我在為了托鉢進入村落的路上、在為了托鉢而行之地方、在為了托鉢從村落返回的路上,在那裡,關於能被眼識知的色,我的心中有欲、貪、瞋、癡、嫌惡嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我在為了托鉢進入村落的路上、在為了托鉢而行之地方、在為了托鉢從村落返回的路上,在那裡,關於能被眼識知的色,我的心中有欲、貪、瞋、癡、嫌惡。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於捨斷諸惡不善法。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我在為了托鉢進入村落的路上、在為了托鉢而行之地方、在為了托鉢從村落返回的路上,在那裡,關於能被眼識知的色,我的心中無欲、貪、瞋、癡、嫌惡。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我在為了托鉢進入村落的路上、在為了托鉢而行之地方、在為了托鉢從村落返回的路上,在那裡,關於能被耳識知的聲音……(中略)關於能被鼻識知的氣味……關於能被舌識知的味道……關於能被身識知的所觸……關於能被意識知的法,我的心中有欲、貪、瞋、癡、嫌惡嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我在為了托鉢進入村落的路上、在為了托鉢而行之地方、在為了托鉢從村落返回的路上,在那裡,關於意所識知的法,我的心中有欲、貪、瞋、癡、嫌惡。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於捨斷諸惡不善法。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我在為了托鉢進入村落的路上、在為了托鉢而行之地方、在為了托鉢從村落返回的路上,在那裡,關於意所識知的法,我的心中無欲、貪、瞋、癡、嫌惡。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我已捨斷五種欲了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未捨斷五種欲。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於捨斷五種欲。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我已捨斷五種欲。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我已捨斷五蓋了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未捨斷五蓋。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於捨斷五蓋。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我已捨斷五蓋。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我遍知五取蘊了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未遍知五取蘊。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於遍知五取蘊。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我遍知了五取蘊。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我已修習四念住了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未修習四念住。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於修習四念住。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我已修習四念住。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我已修習四正勤了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未修習四正勤。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於修習四正勤。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我已修習四正勤。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我已修習四神足了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未修習四神足。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於修習四神足。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我已修習四神足。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我已修習五根了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未修習五根。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於修習五根。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我已修習五根。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我已修習五力了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未修習五力。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於修習五力。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我已修習五力。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我已修習七覺支了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未修習七覺支。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於修習七覺支。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我已修習七覺支。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我已修習八支聖道了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未修習八支聖道。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於修習八支聖道。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我已修習八支聖道。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我已修習止與觀了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未修習止與觀。』
  舍利弗!那位比丘就應該精進於修習止與觀。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我已修習止與觀。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  再者,舍利弗!比丘應該像這樣深慮:『我已作證與解脫了嗎?』
  舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我尚未作證明與解脫。』
  舍利弗!那位比丘就應該為了明與解脫的作證而精進。
  但,舍利弗!如果比丘觀察時,這麼知道:『我已作證明與解脫。』
  舍利弗!那位比丘因此能以喜、悅而住,在善法上日夜隨學。
  舍利弗!凡過去世任何沙門婆羅門淨化施食者,他們已全都像這樣觀察、再觀察後淨化施食;舍利弗!凡未來世任何沙門、婆羅門淨化施食者,他們也將全都像這樣觀察、再觀察後淨化施食;舍利弗!凡現在任何沙門、婆羅門淨化施食者,他們也正全都像這樣觀察、再觀察後淨化施食。
  舍利弗!因此,在這裡,『我們將觀察、再觀察後淨化施食。』舍利弗!你們應該這麼學。」
  這就是世尊所說,悅意的尊者舍利弗歡喜世尊所說。
  淨化施食經第九終了。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本) MN.151/(9) Piṇḍapātapārisuddhisuttaṃ
   438. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca–
   “Vippasannāni kho te, sāriputta, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto. Katamena kho tvaṃ, sāriputta, vihārena etarahi bahulaṃ viharasī”ti? “Suññatāvihārena kho ahaṃ, bhante, etarahi bahulaṃ viharāmī”ti. “Sādhu, sādhu, sāriputta! Mahāpurisavihārena kira tvaṃ, sāriputta, etarahi bahulaṃ viharasi. Mahāpurisavihāro eso, sāriputta, yadidaṃ– suññatā. Tasmātiha, sāriputta, bhikkhu sace ākaṅkheyya– ‘suññatāvihārena bahulaṃ vihareyyan’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, atthi nu kho me tattha cakkhuviññeyyesu rūpesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, atthi me tattha cakkhuviññeyyesu rūpesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, natthi me tattha cakkhuviññeyyesu rūpesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   439. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, atthi nu kho me tattha sotaviññeyyesu saddesu …pe… ghānaviññeyyesu gandhesu… jivhāviññeyyesu rasesu kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu… manoviññeyyesu dhammesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti? Sace sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, atthi me tattha manoviññeyyesu dhammesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, natthi me tattha manoviññeyyesu dhammesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   440. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘pahīnā nu kho me pañca kāmaguṇā’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘appahīnā kho me pañca kāmaguṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘pahīnā kho me pañca kāmaguṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   441. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘pahīnā nu kho me pañca nīvaraṇā’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘appahīnā kho me pañca nīvaraṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṃ nīvaraṇānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘pahīnā kho me pañca nīvaraṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   442. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘pariññātā nu kho me pañcupādānakkhandhā’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘apariññātā kho me pañcupādānakkhandhā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ pariññāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘pariññātā kho me pañcupādānakkhandhā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   443. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘bhāvitā nu kho me cattāro satipaṭṭhānā’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘abhāvitā kho me cattāro satipaṭṭhānā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘bhāvitā kho me cattāro satipaṭṭhānā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   444. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘bhāvitā nu kho me cattāro sammappadhānā’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘abhāvitā kho me cattāro sammappadhānā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā catunnaṃ sammappadhānānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘bhāvitā kho me cattāro sammappadhānā’ti tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   445. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘bhāvitā nu kho me cattāro iddhipādā’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘abhāvitā kho me cattāro iddhipādā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘bhāvitā kho me cattāro iddhipādā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   446. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘bhāvitāni nu kho me pañcindriyānī’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘abhāvitāni kho me pañcindriyānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṃ indriyānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘bhāvitāni kho me pañcindriyānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   447. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘bhāvitāni nu kho me pañca balānī’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘abhāvitāni kho me pañca balānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṃ balānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘bhāvitāni kho me pañca balānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   448. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘bhāvitā nu kho me satta bojjhaṅgā’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘abhāvitā kho me satta bojjhaṅgā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘bhāvitā kho me satta bojjhaṅgā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   449. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘bhāvito nu kho me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘abhāvito kho me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa bhāvanāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘bhāvito kho me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’ti tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   450. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘bhāvitā nu kho me samatho ca vipassanā cā’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘abhāvitā kho me samatho ca vipassanā cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā samathavipassanānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘bhāvitā kho me samatho ca vipassanā cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   451. “Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘sacchikatā nu kho me vijjā ca vimutti cā’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘asacchikatā kho me vijjā ca vimutti cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā vijjāya vimuttiyā sacchikiriyāya vāyamitabbaṃ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti– ‘sacchikatā kho me vijjā ca vimutti cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
   452. “Ye hi keci, sāriputta, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā piṇḍapātaṃ parisodhesuṃ, sabbe te evameva paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṃ parisodhesuṃ. Yepi hi keci, sāriputta, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā piṇḍapātaṃ parisodhessanti, sabbe te evameva paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṃ parisodhessanti. Yepi hi keci, sāriputta, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā piṇḍapātaṃ parisodhenti, sabbe te evameva paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṃ parisodhenti. Tasmātiha, sāriputta, ‘paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṃ parisodhessāmā’ti – evañhi vo, sāriputta, sikkhitabban”ti.
   Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā sāriputto bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.
   Piṇḍapātapārisuddhisuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「空三昧禪住(SA);空三昧(AA)」,南傳作「住在空住處」(suññatāvihārena……viharāmī),智髻比丘長老英譯為「住於空」(abide in voidness)。
  「上座禪住(SA)」,南傳作「大丈夫住處」(mahāpurisavihāro),智髻比丘長老英譯為「在了不起的人的住處」(in the abiding of a great man)。「大丈夫」(mahāpurisa),另譯為「大男子;大人」,《破斥猶豫》以佛、辟支佛、如來大弟子的住處解說。