北傳:雜阿含209經 南傳:相應部35相應72經 關涉主題:教理/六根的七處、見我異我相在 (更新)
雜阿含209經[正聞本271經/佛光本211經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住毘舍離耆婆拘摩羅藥師菴羅園
  爾時,世尊告諸比丘
  「有六觸入處,云何為六?眼觸入處,耳、鼻、舌、身、意觸入處。
  沙門婆羅門於此六觸入處,集、滅、味、、離不如實知,當知是沙門、婆羅門去我法律遠,如虛空與地。」
  時,有異比丘從{坐}[座?]起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:
  「我具足如實知此六觸入處,集、滅、味、患、離。」
  佛告比丘:「我今問汝,汝隨問答我。
  比丘!汝見眼觸入處是我、異我相在不?」
  答言:「不也,世尊!」
  佛告比丘:
  「善哉!善哉!於此眼觸入處非我、非異我、不相在如實知見者,不起諸漏,心不染著,心得解脫,是名初觸入處已斷、已知,斷其根本,如截多羅樹頭,於未來法永不復起,所謂眼識及色。
  汝見耳、鼻、舌、身、意觸入處是我、異我、相在不?」
  答言:「不也,世尊!」
  佛告比丘:
  「善哉!善哉!於耳、鼻、舌、身、意觸入處非我、非異我、不相在作如是如實知見者,不起諸漏,心不染著,{以}[心]得解脫,是名比丘六觸入處已斷、已知,斷其根本,如截多羅樹頭,於未來世{欲}[永]不復生,謂[耳識及聲……,]意識[及]法。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部35相應72經/六觸處經第二<(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!凡任何比丘不如實了知六觸處集起、滅沒、樂味過患出離者,那麼,他沒有住於梵行,遠離這法與律。」
  當這麼說時,某位比丘對世尊這麼說:
  「大德!這裡,我完蛋了,因為我不如實了知六觸處的集起、滅沒、樂味、過患、出離。」
  「比丘!你怎麼想:你認為眼:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘!好!比丘!這裡,你應該以正確之慧這樣善見這眼為:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』
  這樣,這將是為了未來不再生而被你捨斷的第一個觸處。……(中略)。
  你認為舌:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘!好!比丘!這裡,你應該以正確之慧這樣善見這舌為:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』
  這樣,這將是為了未來不再生而被你捨斷的第四個觸處。……(中略)。
  你認為意:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘!好!比丘!這裡,你應該以正確之慧這樣善見這意為:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』
  這樣,這將是為了未來不再生而被你捨斷的第六個觸處。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本) SN.35.72/(10). Dutiyachaphassāyatanasuttaṃ
   72. “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Avusitaṃ tena brahmacariyaṃ, ārakā so imasmā dhammavinayā”ti.
   Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “etthāhaṃ, bhante, anassasaṃ panassasaṃ. Ahañhi, bhante, channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāmī”ti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, bhikkhu, cakkhuṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi na meso attā’ti samanupassasī”ti?
   “Evaṃ, bhante”.
   “Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, cakkhu ‘netaṃ mama, nesohamasmi na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ bhavissati. Evaṃ te etaṃ paṭhamaṃ phassāyatanaṃ pahīnaṃ bhavissati āyatiṃ apunabbhavāya …pe….
   “Jivhaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasī”ti?
   “Evaṃ, bhante”.
   “Sādhu bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, jivhā ‘netaṃ mama, nesohamasmi na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ bhavissati. Evaṃ te etaṃ catutthaṃ phassāyatanaṃ pahīnaṃ bhavissati āyatiṃ apunabbhavāya …pe….
   “Manaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassasī”ti?
   “Evaṃ, bhante”.
   “Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, mano ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ bhavissati. Evaṃ te etaṃ chaṭṭhaṃ phassāyatanaṃ pahīnaṃ bhavissati āyatiṃ apunabbhavāyā”ti. Dasamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「我完蛋了」(anassasaṃ),菩提比丘長老英譯為「我滅亡了」(I am lost),並解說這個字(anassasaṃ)是「滅亡;消失」(nassati)的第一人稱過去式。按:《顯揚真義》以我確實已被破滅(naṭṭho nāma ahaṃ)解說。