北傳:雜阿含108經 南傳:相應部22相應2經 關涉主題:教理/為何要調伏欲貪‧事蹟/聽法中證果 (更新)
雜阿含108經[正聞本176經/佛光本110經](陰相應/五陰誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住釋氏天現聚落。
  爾時,有西方眾多比丘欲還西方安居,詣世尊所稽首佛足,退坐一面。
  爾時,世尊為其說法,示、教、照、喜
  種種示、教、照、喜已,時,西方眾多比丘從座起,合掌白佛言:
  「世尊!我西方眾多比丘,欲還西方安居,今請奉辭。」
  佛告西方諸比丘:
  「汝辭舍利弗未?」
  答言:「未辭。」
  佛告西方諸比丘:
  「舍利弗淳修梵行,汝當奉辭,能令汝等以義饒益長夜安樂。」
  時,西方諸比丘辭退欲去。
  時,尊者舍利弗,去佛不遠,坐一堅固樹下。
  西方諸比丘往詣尊者舍利弗所,稽首禮足,退坐一面,白尊者舍利弗言:
  「我等欲還西方安居,故來奉辭。」
  舍利弗言:
  「汝等辭世尊未?」
  答言:「已辭。」
  舍利弗言:
  「汝等還西方,處處異國,種種異眾,必當問汝,汝等今於世尊所聞善說法,當善受、善持、善觀、善入,足能為彼具足宣說,不毀佛耶?不令彼眾難問詰責、墮負處耶?」
  彼諸比丘白舍利弗:
  「我等為聞法故,來詣尊者,唯願尊者具為我說,哀愍故。」
  尊者舍利弗告諸比丘:
  「閻浮提人聰明利根,若剎利、若婆羅門、若長者、若沙門,必當問汝:『汝彼大師云何說法?以何教教?』
  汝當答言:『大師唯說調伏欲貪,以此教教。』
  當復問汝:『於何法中調伏欲貪?』
  當復答言:『大師唯說於彼色陰調伏欲貪,於受、想、行、識陰調伏欲貪,我大師如是說法。』
  彼當復問:『欲貪有何過患故,大師說於色調伏欲貪;受、想、行、識調伏欲貪?』
  汝復應答言:『若於色欲不斷、貪不斷、愛不斷、念不斷、渴不斷者,彼色若變、若異,則生憂、悲、、苦;受、想、行、識,亦復如是,見欲貪有如是過故,於色調伏欲貪,於受、想、行、識調伏欲貪。』
  彼復當問:『見斷欲貪有何福利故,大師說於色調伏欲貪,於受、想、行、識調伏欲貪?』
  當復答言:『若於色斷欲、斷貪、斷念、斷愛、斷渴,彼色若變、若異,不起憂、悲、惱、苦;受、想、行、識亦復如是。』
  諸尊!若受諸不善法因緣故,今得現法樂住,不苦、不礙、不惱、不熱,身壞命終生於善處者,世尊終不說言當斷諸不善法,亦不教人於佛法中修諸梵行,得盡苦邊;以受諸不善法因緣故,今現法苦住、障礙、熱惱,身壞命終墮惡道中,是故,世尊說言當斷不善法,於佛法中修諸梵行,平等盡苦,究竟苦邊
  若受諸善法因緣,現法苦住、障礙、熱惱,身壞命終墮惡道中者,世尊終不說受持善法,於佛法中修諸梵行,平等盡苦,究竟苦邊;[以]受持善法,現法樂住,不苦、不礙、不惱、不熱,身壞命終生於善處,是故,世尊讚歎教人受諸善法,於佛法中修諸梵行,平等盡苦,究竟苦邊。」
  尊者舍利弗說是法時,西方諸比丘不起諸漏,心得解脫。
  尊者舍利弗說是法時,諸比丘歡喜、隨喜,作禮而去。

相應部22相應2經/天臂經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在釋迦族人中,名叫天臂的釋迦族城鎮。
  那時,眾多往西部地方去的比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!我們想要到西部地方去,準備在西部地方居住。」
  「比丘們!你們向舍利弗辭行了嗎?」
  「還沒,大德!」
  「那麼,向舍利弗辭行吧,比丘們!舍利弗是賢智者、同梵行比丘們的資助者。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
  當時,尊者舍利弗坐在離世尊不遠肉桂樹叢的一棵肉桂樹下。
  那時,那些比丘歡喜、隨喜世尊所說後,起座向世尊問訊,然後作右繞,接著去見尊者舍利弗。抵達後,與尊者舍利弗相互歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對尊者舍利弗這麼說:
  「舍利弗學友!我們想要到西部地區去,準備在西部地區居住,我們已向大師辭行了。」
  「學友們!有賢智的剎帝利們、賢智的婆羅門們、賢智的屋主們、賢智的沙門們,可能問到各國的比丘問題,學友們!賢智者考察的是:『那麼,尊者們的大師有什麼論說?有什麼教說呢?』
  你們諸位尊者,是否好好聽聞了法、好好把握了、好好作意了、好好思惟了、徹底以慧洞察了,以便尊者們解說時,才會是世尊的所說之說,而且不會以不實而毀謗世尊,會法、隨法地解說,而不讓任何如法的種種說來到應該被呵責處呢?」
  「學友!我們會從遠處來到尊者舍利弗面前想知道這所說的義理,如果尊者舍利弗能說明這所說的義理,那就好了!」
  「那樣的話,學友們!你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」
  「是的,學友!」那些比丘回答尊者舍利弗。
  尊者舍利弗這麼說:
  「學友們!有賢智的剎帝利們……(中略)賢智的沙門們,可能問到各國的比丘問題,學友們!賢智者考察的是:『那麼,尊者們的大師有什麼論說?有什麼教說呢?』
  學友們!當被這麼問時,你們應當這麼回答:『道友們!大師教導欲貪的調伏。』
  學友們!當聽了這樣的解答,有賢智的剎帝利們、……(中略)賢智的沙門們,可能問進一步的問題,學友們!賢智者考察的是:『那麼,尊者們的大師對於什麼教導欲貪的調伏呢?』
  學友們!當被這麼問時,你們應當這麼回答:『道友們!大師對於色教導欲貪的調伏,對於受……對於想……對於行……大師對於識教導欲貪的調伏。』
  學友們!當聽了這樣的解答,有賢智的剎帝利們……(中略)賢智的沙門們,可能問進一步的問題,學友們!賢智者考察的是:『那麼,看到什麼過患,尊者們的大師對於色教導欲貪的調伏,對於受……對於想……對於行……大師對於識教導欲貪的調伏呢?』
  學友們!當被這麼問時,你們應當這麼回答:『道友們!如果對於色未離貪、未離意欲、未離情愛、未離渴望、未離熱惱、未離渴愛,以色的變易、變異而生起愁、悲、苦、憂、絕望
  對於受……對於想……對於行未離貪、未離意欲、未離情愛、未離渴望、未離熱惱、未離渴愛,以行的變易、變異而生起愁、悲、苦、憂、絕望。對於識未離貪、未離意欲、未離情愛、未離渴望、未離熱惱、未離渴愛,以識的變易、變異而生起愁、悲、苦、憂、絕望。
  看到了這個過患,大師對於色教導欲貪的調伏,對於受……對於想……對於行……大師對於識教導欲貪的調伏。』
  學友們!當聽了這樣的解答,有賢智的剎帝利們、賢智的婆羅門們、賢智的屋主們、賢智的沙門們,可能問進一步的問題,學友們!賢智者考察的是:『那麼,看到了什麼效益,大師對於色教導欲貪的調伏,對於受……對於想……對於行……大師對於識教導欲貪的調伏呢?』
  學友們!當被這麼問時,你們應當這麼回答:『道友們!如果對於色離貪、離欲、離情愛、離渴、離熱惱、離渴愛,以色的變易、變異,他的愁、悲、苦、憂、絕望不生起。
  對於受……對於想……對於行離貪、離欲、離情愛、離渴、離熱惱、離渴愛,以行的變易、變異,他的愁、悲、苦、憂、絕望不生起。對於識離貪、離欲、離情愛、離渴、離熱惱、離渴愛,以識的變易、變異,他的愁、悲、苦、憂、絕望不生起。
  看到了這個效益,大師對於色教導欲貪的調伏,對於受……對於想……對於行……大師對於識教導欲貪的調伏。』
  學友們!進入後住於不善法者,如果當生有樂的住處,不惱害、不絕望、不熱惱,以身體的崩解,死後預期向於善趣,則世尊不會稱讚捨斷這不善法;但,因為進入後住於不善法者,當生有苦的住處,有惱害、有絕望、有熱惱,以身體的崩解,死後預期向於惡趣,因此,世尊稱讚捨斷這不善法。
  學友們!進入後住於善法者,如果當生有苦的住處,有惱害、有絕望、有熱惱,以身體的崩解,死後預期向於惡趣,則世尊不會稱讚這善法的具足;但,因為進入後住於善法者,當生有樂的住處,不惱害、不絕望、不熱惱,以身體的崩解,死後預期向於善趣,因此,世尊稱讚這善法的具足。」
  這就是尊者舍利弗所說,那些悅意的比丘歡喜尊者舍利弗所說。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.22.2/(2). Devadahasuttaṃ
   2. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati devadahaṃ nāma sakyānaṃ nigamo. Atha kho sambahulā pacchābhūmagamikā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “icchāma mayaṃ, bhante, pacchābhūmaṃ janapadaṃ gantuṃ, pacchābhūme janapade nivāsaṃ kappetun”ti.
   “Apalokito pana vo, bhikkhave, sāriputto”ti? “Na kho no, bhante, apalokito āyasmā sāriputto”ti. “Apaloketha, bhikkhave, sāriputtaṃ. Sāriputto, bhikkhave, paṇḍito, bhikkhūnaṃ anuggāhako sabrahmacārīnan”ti. “Evaṃ bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre aññatarasmiṃ eḷagalāgumbe nisinno hoti. Atha kho te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavocuṃ– “icchāma mayaṃ, āvuso sāriputta, pacchābhūmaṃ janapadaṃ gantuṃ, pacchābhūme janapade nivāsaṃ kappetuṃ. Apalokito no satthā”ti.
   “Santi hāvuso, nānāverajjagataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchitāro– khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā– ‘kiṃvādī panāyasmantānaṃ satthā kimakkhāyīti, kacci vo āyasmantānaṃ dhammā sussutā suggahitā sumanasikatā sūpadhāritā suppaṭividdhā paññāya, yathā byākaramānā āyasmanto vuttavādino ceva bhagavato assatha, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyātha, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyātha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā’”ti?
   “Dūratopi kho mayaṃ, āvuso, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṃ. Sādhu vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho”ti. “Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. Āyasmā sāriputto etadavoca–
   “Santi hāvuso, nānāverajjagataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchitāro– khattiyapaṇḍitāpi …pe… samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā – ‘Kiṃvādī panāyasmantānaṃ satthā kimakkhāyī’ti? Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha– ‘chandarāgavinayakkhāyī kho no, āvuso, satthā’”ti.
   “Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro– khattiyapaṇḍitāpi …pe… samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā– ‘kismiṃ panāyasmantānaṃ chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti? Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha– ‘rūpe kho, āvuso, chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’”ti.
   “Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro– khattiyapaṇḍitāpi …pe… samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā– ‘kiṃ panāyasmantānaṃ ādīnavaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti? Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha– ‘rūpe kho, āvuso avigatarāgassa avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Vedanāya… saññāya… saṅkhāresu avigatarāgassa …pe… avigatataṇhassa tesaṃ saṅkhārānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Viññāṇe avigatarāgassa avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Idaṃ kho no, āvuso, ādīnavaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’”ti.
   “Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro– khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā– ‘kiṃ panāyasmantānaṃ ānisaṃsaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti? Evaṃ puṭṭhā tumhe āvuso, evaṃ byākareyyātha– ‘rūpe kho, āvuso, vigatarāgassa vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Vedanāya… saññāya… saṅkhāresu vigatarāgassa vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tesaṃ saṅkhārānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Viññāṇe vigatarāgassa vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Idaṃ kho no, āvuso, ānisaṃsaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’”ti.
   “Akusale cāvuso, dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme sukho vihāro abhavissa avighāto anupāyāso apariḷāho, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā, nayidaṃ bhagavā akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ vaṇṇeyya. Yasmā ca kho, āvuso, akusale dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme dukkho vihāro savighāto sa-upāyāso sapariḷāho, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā, tasmā bhagavā akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ vaṇṇeti.
   “Kusale cāvuso, dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme dukkho vihāro abhavissa savighāto sa-upāyāso sapariḷāho, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā, nayidaṃ bhagavā kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadaṃ vaṇṇeyya. Yasmā ca kho, āvuso, kusale dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme sukho vihāro avighāto anupāyāso apariḷāho, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā, tasmā bhagavā kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadaṃ vaṇṇetī”ti.
   Idamavocāyasmā sāriputto. Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandunti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「天現」,即「天臂」(devadaha)的另譯,為中印度拘利國的城鎮。欲還西方安居
  《增壹阿含368經》(41品4經)情節類似,但為眾多比丘欲往北方遊化的辭行。尊者舍利弗教導他們以「五蘊無常即是苦,苦者無我,無我者空」回答來問者。