北傳:雜阿含69經 南傳:相應部22相應44經 關涉主題:教理/流轉與還滅、薩迦耶的集滅、見我異我相在‧實踐/五蘊的七處 (更新)
雜阿含69經[正聞本110-112經/佛光本60經](陰相應/五陰誦/修多羅)(莊春江譯)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「我今當說有身集趣道,及有身集滅道。
  云何有身集趣道?
  愚癡無聞凡夫{見}不如實知色、色、色、色、色;不如實知故,樂色、歎色、著色、住色;樂色、歎色、著色、住色故,愛樂取;緣取有,緣有生,緣生、老、病、死、憂、悲、苦、惱,如是,純大苦聚生。
  如是,受……想……行……識廣說,是名有身集趣道。
  比丘!有身集趣道,當知即是苦集趣道。
  云何有身集滅道?
  多聞聖弟子如實知色、色集、色滅、色味、色患、色離;如實知故,於色不樂、不歎、不著、不住;不樂、不歎、不著、不住故,彼色愛樂滅;愛樂滅,則取滅;取滅,則有滅;有滅,則生滅;生滅,則老、病、死、憂、悲、苦、惱,純大苦聚滅。
  如色;受、想、行、識亦如是,是名有身滅道跡
  有身滅道跡,則是苦滅道跡,是故,說有身滅道跡。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  如當說,有及當知亦如是說。

相應部22相應44經/道跡經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!我將教導:導向有身之集道跡,以及導向有身之滅道跡你們要聽
  而,比丘們!什麼是導向有身之集道跡?
  比丘們!這裡,未受教導的一般人是不曾見過聖者的,不熟練聖者法的,未受聖者法訓練的;是不曾見過善人的,不熟練善人法的,未受善人法訓練的,認為色是我,或我擁有色,或色在我中,或我在色中
  他認為受是我……想……行……他認為識是我,或我擁有識,或識在我中,或我在識中。
  比丘們!這被稱為『導向有身之集道跡、導向有身之集道跡』。
  比丘們!像被這樣說時,這裡的義理就是『以導向苦之集道跡來看事情』。
  而,比丘們!什麼是導向有身之滅道跡?
  比丘們!這裡,已受教導的聖弟子是見過聖者的,熟練聖者法的,善受聖者法訓練的;是見過善人的,熟練善人法的,善受善人法訓練的,不認為色是我,或我擁有色,或色在我中,或我在色中。
  他不認為受是我……想……行……他不認為識是我,或我擁有識,或識在我中,或我在識中。
  比丘們!這被稱為『導向有身之滅道跡、導向有身之滅道跡』。
  比丘們!像被這樣說時,這裡的義理就是『以導向苦之滅道跡來看事情』。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.22.44/(2). Paṭipadāsuttaṃ
   44. Sāvatthinidānaṃ. “Sakkāyasamudayagāminiñca vo, bhikkhave, paṭipadaṃ desessāmi, sakkāyanirodhagāminiñca paṭipadaṃ. Taṃ suṇātha. Katamā ca, bhikkhave, sakkāyasamudayagāminī paṭipadā? Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. Vedanaṃ attato… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘sakkāyasamudayagāminī paṭipadā, sakkāyasamudayagāminī paṭipadā’ti. Iti hidaṃ, bhikkhave, vuccati ‘dukkhasamudayagāminī samanupassanā’ti. Ayamevettha attho”.
   “Katamā ca, bhikkhave, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā? Idha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto, na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ. Na vedanaṃ attato… na saññaṃ… na saṅkhāre… na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘sakkāyanirodhagāminī paṭipadā, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā’ti. Iti hidaṃ, bhikkhave, vuccati ‘dukkhanirodhagāminī samanupassanā’ti. Ayamevettha attho”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「愛樂取……」就是「緣起五支說」,參看SA.283。
  「不住」,SN.22.90作「不執取」,參看SA.262。