「彼入」,南傳作「他們在這法、律中堅固站立」(te imasmiṃ dhammavinaye gādhanti, SN.22.56),菩提比丘長老英譯為「這法與戒律中得到立足處」(have gained a foothold in this Dhamma and Discipline)。按:「堅固站立」(gādhanti)為動詞,另譯為「堅立;堅住;有穩固的立足處」,《顯揚真義》說,這裡指「有學地」(sekkhabhūmiṃ)。
「純一」,南傳作「完成者」(kevalino,另譯為「純一的;完全的」, SN.22.56),菩提比丘長老英譯為「是完成(達極點)者」(are consummate ones)。按:《顯揚真義》以「已做完一切應該作的全部者」(sakalino katasabbakiccā)解說。