北傳:雜阿含30經 南傳:相應部22相應49經 關涉主題:教理/無常苦空非我‧其它/初果者的特質 (更新)
雜阿含30經[正聞本36經/佛光本30經](陰相應/五陰誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,尊者舍利弗在耆闍崛山中。
  時,有長者子,名輸屢那,日日遊行,到耆闍崛山,詣尊者舍利弗,問訊起居已,卻坐一面,語舍利弗言:
  「若諸沙門婆羅門於無常色;變易、不安隱色言:『我勝、我等、我劣。』何故沙門、婆羅門,作如是想而不見真實?
  若沙門、婆羅門於無常、變易、不安隱受……想……行……識而言:『我勝、我等、我劣。』何故沙門、婆羅門作如是想而不見真實?
  若沙門、婆羅門於無常色、不安隱色、變易[色?]言:『我勝、我等、我劣。』何所計而不見真實?於無常、變易、不安隱受……想……行……識言:『我勝、我等、我劣。』何所計而不見真實?」
  「輸屢那!於汝意云何?色為常,為無常耶?」
  答言:「無常。」
  「輸屢那!若無常,為是苦耶?」
  答言:「是苦。」
  「輸屢那!若無常,苦,是變易法,於意云何?聖弟子於中見色是我、異我相在不?」
  答言:「不也。」
  「輸屢那!於意云何?受……想……行……識為常,為無常?」
  答言:「無常。」
  「若無常,是苦耶?」
  答言:「是苦。」
  「輸屢那!識若無常,苦,是變易法,於意云何?聖弟子於中見識是我、異我、相在不?」
  答言:「不也。」
  「輸屢那!當知:色若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切色不是我、不異我、不相在,是名如實知。
  如是,受……想……行……識,若過去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切識不是我、不異我、不相在,是名如實知。
  輸屢那!如是,於色、受、想、行、識生,離欲,解脫,解脫知見:『我生已盡梵行已立所作已作自知不受後有。』」
  時,舍利弗說是經已,長者子輸屢那遠塵、離垢得法眼淨
  時,長者子輸屢那見法、得法不由於他,於正法中得無所畏,從坐起,偏袒右肩,胡跪、合掌,白舍利弗言:
  「我今已度,我從今日歸依佛、歸依法、歸依僧,為優婆塞。我從今日已,盡壽命清淨歸依三寶。」
  時,長者子輸屢那聞舍利弗所說,歡喜踊躍,作禮而去。

相應部22相應49經/輸屢那經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  那時,屋主之子輸屢那去見世尊……(中略)在一旁坐好後,世尊對屋主之子輸屢那這麼說:
  「輸屢那!當任何沙門婆羅門,在無常的、苦的、變易法的色上認為『我是優勝者』,或認為『我是同等者』,或認為『我是下劣者』,除了不如實見的原因之外,還能有什麼呢?
  在無常的、苦的、變易法的受上認為『我是優勝者』,或認為『我是同等者』,或認為『我是下劣者』,除了不如實見的原因之外,還能有什麼呢?在無常的、苦的、變易法的想上……在無常的、苦的、變易法的行上認為『我是優勝者』,或認為『我是同等者』,或認為『我是下劣者』,除了不如實見的原因之外,還能有什麼呢?在無常的、苦的、變易法的識上認為『我是優勝者』,或認為『我是同等者』,或認為『我是下劣者』,除了不如實見的原因之外,還能有什麼呢?
  輸屢那!當任何沙門或婆羅門,在無常的、苦的、變易法的色上不認為『我是優勝者』,也不認為『我是同等者』,也不認為『我是下劣者』,除了如實見的原因之外,還能有什麼呢?
  在無常的、苦的、變易法的受上……在無常的、苦的、變易法的想上……在無常的、苦的、變易法的行上……在無常的、苦的、變易法的識上不認為『我是優勝者』,也不認為『我是同等者』,也不認為『我是下劣者』,除了如實見的原因之外,還能有什麼呢?
  輸屢那!你怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」
  「而凡為無常的,是苦的,或是樂的呢?」
  「苦的,大德!」
  「而凡為無常的、苦的、變易法,你適合認為:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』嗎?」
  「不,大德!」
  「受是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」……
  「想……行……識是常的,或是無常的呢?」
  「無常的,大德!」
  「而凡為無常的,是苦的,或是樂的呢?」
  「苦的,大德!」
  「而凡為無常的、苦的、變易法,你適合認為:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』嗎?」
  「不,大德!」
  「輸屢那!因此,在這裡,凡任何色,不論過去、未來、現在,或內、或外,或粗、或細,或下劣、或勝妙,或遠、或近,所有色應該以正確之慧被這樣如實看作:『這不是我的我不是這個這不是我的真我。』
  凡任何受……凡任何想……凡任何行……凡任何識,不論過去、未來、現在,或內、或外,或粗、或細,或下劣、或勝妙,或遠、或近,所有識應該以正確之慧被這樣如實看作:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』
  輸屢那!當這麼看時,已受教導的聖弟子在色上,在受上厭,在想上厭,在行上厭,在識上厭;厭者離染,經由離貪而解脫,當解脫時,有『[這是]解脫』之智,他了知:『出生已盡梵行已完成應該作的已作不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.22.49/(7). Soṇasuttaṃ
   49. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho soṇo gahapatiputto yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ nisinnaṃ kho soṇaṃ gahapatiputtaṃ bhagavā etadavoca–
   “Ye hi keci, soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā aniccena rūpena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti; ‘sadisohamasmī’ti vā samanupassanti; ‘hīnohamasmī’ti vā samanupassanti; kimaññatra yathābhūtassa adassanā? Aniccāya vedanāya dukkhāya vipariṇāmadhammāya ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti; ‘sadisohamasmī’ti vā samanupassanti; ‘hīnohamasmī’ti vā samanupassanti; kimaññatra yathābhūtassa adassanā? Aniccāya saññāya… aniccehi saṅkhārehi dukkhehi vipariṇāmadhammehi ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti; ‘sadisohamasmī’ti vā samanupassanti; ‘hīnohamasmī’ti vā samanupassanti; kimaññatra yathābhūtassa adassanā? Aniccena viññāṇena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti; ‘sadisohamasmī’ti vā samanupassanti; ‘hīnohamasmī’ti vā samanupassanti; kimaññatra yathābhūtassa adassanā?
   “Ye ca kho keci, soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā aniccena rūpena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’tipi na samanupassanti ‘sadisohamasmī’tipi na samanupassanti ‘hīnohamasmī’tipi na samanupassanti; kimaññatra yathābhūtassa dassanā? Aniccāya vedanāya… aniccāya saññāya… aniccehi saṅkhārehi… aniccena viññāṇena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’tipi na samanupassanti; ‘sadisohamasmī’tipi na samanupassanti; ‘hīnohamasmī’tipi na samanupassanti; kimaññatra yathābhūtassa dassanā?
   “Taṃ kiṃ maññasi, soṇa, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? “Dukkhaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ– ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Vedanā niccā vā aniccā vā”ti? “Aniccā, bhante”… “saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? “Dukkhaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ– ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṃ, bhante”.
   “Tasmātiha soṇa, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
   “Yā kāci vedanā… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
   “Evaṃ passaṃ, soṇa, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Sattamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):